Mateus 18

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro, bongono worocho Yesuhon youp amnani yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Numaho wömai mom sa midim sadec amna moröma sinom engoc?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ihoroc inuya Yesuho managumboc au inong yuna engmuna youp amnanihon bonipnodec idina Yesuho ingoroc yogoc,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Son irot soni mongurac mati managumboc ngoroc simbang maöngkuuyai wömai sonu mom midim sabarac sadec angit mangoning.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 O amna au yu inoha kombiuna managumboc ngorochon toroc entacma yu wömai mom midim sabarac sadec amna moröma sinom engoc.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 O amna au yu nocha kombingmuna managumboc au ngorochon toroc tong ogep tong imontacma yu wömai naka sinom tong ogep tong namontac.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Oro Yesu yu wönggon ingoroc yogoc, “Amna auho managumboc obugu noc kombing tobing namongidangma yu tonguc yeuna turongodec möantacma wömai amna worocho urago wontucmuno sinom aun feangoc. Sop moröma bangarodec tungmun muuna tongga top ganang tomun möantacma woi urago mepmo au mahong amna ihorocnoho urago au feangocma wömai mepmo woroc anggirada koingo sinom engoc.”
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Yesuho wönggon yogoc, “Öwec son guroc owi amna son ingoroc kombiningyit, wontucmuno toctochon bongono urop bödeantac. Muno, manomano wontucmunoho wömai amna tonguc yeuya turongodec möngidang. Wohong soni woho, amna toroc kiap wontucmuno ihoroc dongyu öngkungidangma yu wömai urago wontucmuno sinom sogitnahing.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Kombiarut, oburahu o orungaho goc turongodec gangat töngunai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga gocho oburahu o orungahu tunguhagon itonggong koing ai feangoc. Gochuhun orunga obura yait yait ep bohöng tomun muirocyit. Wocin wömai ep moroc mami focfoc morö iditno itgamongo engoc.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 O ihorocgon daraho gangada turongo toctocha gangaunai wömai gocu dara ihorocgon fonunda tomi ongoun. Gocho dara tunguhagon wömai ogep idit koing ai feangoc mahong dara yait yait ito ep böhongnodec tomun muirocyit. Woce wömai ep moroc mamic.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Yesu yu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu bot sipsip 100 ihoroc idimogung. Tuna bot sipsip tungu au korungon ongga gorong onggoc. Oro sonu tingting kombiang? Amna wo yu bot sipsipno 99 woroc sa urongodec dongyun fauya ongga tungu gorong onggocma worocha yabiangocha woha muno?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nocho boinno sinom kantiwa, amna wo yu yabing tongga gorong onggocma angmuna irot ogep moröma sinom kombiantac. Yu wömai bot sipsip 99 magorong ongimaha irot ogep kombingitac mahong yu bot sipsip tungu woroc wönggon sogidocmaha toup sinom borongdeantac.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Oro worochon torocgon wömai Nandöng soni momdec itacma yu managumboc obuguha toup kombingitac. Tongo yu tungu au gorong onggongontha makombic.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesu yu mata au ingoroc yogoc, “Oröca auho goc tong bumbum tong gamunai wömai goc yuot ongo turongono indaya sot yait yaitgon worochon mata yongo tobiarun. Tongo oröcaho gochon mata kombiantacanu wömai sot wönggon irot tungu entamoroc.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Oro yu gochon mata makombiantacanu wömai gocho amna tunguhu yaihu iniya ehuya son ambarac mata wo yongo tobiarut.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ihoroc tongo amna worocho mata soni wönggon makombiantacanu wömai gocho ongmina Kopotorochon suraro ambarac inia suraro ambaracho mata wo tobiarut. Tuya amna worocho surarohon mata ihorocgon fodiantacanu wömai gocho yu aaya amna bumbumyihu o imanang amnahu worochon toroc entac.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Oro, nocho boinno sinom kantiwa, sontho amna auhon turongo gurocdec ngocin kokoreantanganu wömai Kopotorocho ihorocgon momdec amna worochon turongo kokoreantac. O sontho amna auhon turongo gurocdec ngocin imu faantacanu wömai Kopotorocho ihorocgon momdec turongo wo imun fat imontac.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Noc wönggon ingoroc kantiwa. Guroc ngocin amna yai yu irot tungu singmunya yapmu auha kombingga dönac yunya wömai Nandöngna momdec itacma yu worochon torocgon imangoc.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Wömai yaha, amna yaihu anfihu yu nochon madec eng suran tuyai wömai noc naka yuhon bonipnodec engot.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Oro mit wömai Pita yu Yesuot engmuna ingoroc inong ac togoc, “Moröma, oröcnaho noc wontucmuno tongnamunai wömai nocho bongo tingting oröcnahon wontucmuno wo dongya fat imam, bongo 7tha woha tingting?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Pita ihoroc yuna Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho ingoroc gantiwa, oröcahon turongo imi fat imocimocno woi bongo 7gon muno, goc muyu yuhon turongo bongono muno doi fat imonung.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kombiarut, mom toborucnohon toroc kiap wömai ingoroc: Amna moröma au yu youp wabkaracnihon möneng butogo tobic tobicha kombigoc.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Tongo yu youp wo forosiuna tawa amnaho youp wabkarac au amna morömaot yangat tebung. Youp wabkarac worochon möneng butogo wömai 10 milion kinahon toroc idoc.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tuna youp wabkarac wo yu butogo saric sarichon möneng maidimogung. Worocha yu möneng urago imocimocha tun matogoc. Tuna amna morömaho tawa amnani inogoc, ‘Sontho amna ngo orin yomot macnihu o yoctecno manomano ambarac imun gamunthon uyapdec fohong yuarut. Tuya möneng worocho wömai butogono saric sarichon uyap öngkung imangoc.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Amna morömaho ihoroc yongbödeuna youp wabkaracho mata woroc kombingga soroc yongga amna morömahon orungo forodec goruc yemoc tongo dönac ingoroc inogoc, ‘Goc nang bangga opmukusucgon torengga iti. Noc karupgon möneng butogo wo saringbödeangot.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ihoroc inuna amna morömaho youp wabkaracha uroc imuna möneng butogo wo ambarac sac tongdup imongo youp wabkarac angbanauna onggoc.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Oro youp wabkarac wo yu böc amante ohongmuna nucno au aun fedoc. Nucno worochon möneng butogo wömai 10 kinahon toroc ihorocgon idoc. Tongo youp wabkarac yu nucno bangarodec sogitmuna inogoc, ‘Goc nochon möneng fogidorocma wo karupgon namongdup toi.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ihoroc inuna nucno mata woroc kombingmuna youp wabkarachon orungo forodec goruc yemyem tongo inogoc, ‘Goc nang bango obmukusucgon torengga iti. Nocho mönenga butogo wo saringdup tontat.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ihoroc inuna youp wabkaracho kombiuna angit maidina yu me imongo mata siuna tawa amnaho nucno wo sogida yi bucin tohong yugung. Tuna yu wocingon idina ongga möneng urago saringdup tangoc.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Oro youp wabkaracho nucno toroc kiap wontucmuno ihoroc tong imuna amna morömahon youp wabkaracni au yu wo angga kombiuya obukocno sinom togoc. Tongo yu ongmuya amna moröma yapmu öngkubocma worochon fatno inongburoc togung.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Tuya amna moröma yu youp wabkarac wontucmuno wo inong yuna ehuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp amna wontucmuno, goc osuc noc yaing naria noc gocha uroc namuna turongoya ambarac ima fatbödegoc.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Worocha gocu yaha nuca toroc kiap ogepma matong imoroc? Nocho toroc kiap ogepma tong gamogotma ihoroc gocu nucaha uroci kombiiyai wömai ogep in.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Amna moröma yu ihoroc inongga ecego moröma kombingga amna wo yi böc angtorec amnahon oburodec sigoc. Tuna yu youp wabkarac wontucmuno sogida focfoc youp moröma imuya ongga youp wabkarachon möneng butogo bödeangoc.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesuho mata tepmo woroc yun bödeuna worochon foroha wönggon ingoroc yogoc, “Kombiarut, sonu nip oröc sonihon turongono irot sonidec kokoreantanganu wömai Nandöngna momdec itacma yu toroc kiap amna morömaho youp wabkaracno imogocma worocgon sondec kamangoc.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.