Mateus 18
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, bongono worocho Yesuhon youp amnani yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Numaho wömai mom sa midim sadec amna moröma sinom engoc?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ihoroc inuya Yesuho managumboc au inong yuna engmuna youp amnanihon bonipnodec idina Yesuho ingoroc yogoc,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Son irot soni mongurac mati managumboc ngoroc simbang maöngkuuyai wömai sonu mom midim sabarac sadec angit mangoning.
3 e disse:
4 O amna au yu inoha kombiuna managumboc ngorochon toroc entacma yu wömai mom midim sabarac sadec amna moröma sinom engoc.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 O amna au yu nocha kombingmuna managumboc au ngorochon toroc tong ogep tong imontacma yu wömai naka sinom tong ogep tong namontac.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Oro Yesu yu wönggon ingoroc yogoc, “Amna auho managumboc obugu noc kombing tobing namongidangma yu tonguc yeuna turongodec möantacma wömai amna worocho urago wontucmuno sinom aun feangoc. Sop moröma bangarodec tungmun muuna tongga top ganang tomun möantacma woi urago mepmo au mahong amna ihorocnoho urago au feangocma wömai mepmo woroc anggirada koingo sinom engoc.”
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Yesuho wönggon yogoc, “Öwec son guroc owi amna son ingoroc kombiningyit, wontucmuno toctochon bongono urop bödeantac. Muno, manomano wontucmunoho wömai amna tonguc yeuya turongodec möngidang. Wohong soni woho, amna toroc kiap wontucmuno ihoroc dongyu öngkungidangma yu wömai urago wontucmuno sinom sogitnahing.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Kombiarut, oburahu o orungaho goc turongodec gangat töngunai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga gocho oburahu o orungahu tunguhagon itonggong koing ai feangoc. Gochuhun orunga obura yait yait ep bohöng tomun muirocyit. Wocin wömai ep moroc mami focfoc morö iditno itgamongo engoc.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 O ihorocgon daraho gangada turongo toctocha gangaunai wömai gocu dara ihorocgon fonunda tomi ongoun. Gocho dara tunguhagon wömai ogep idit koing ai feangoc mahong dara yait yait ito ep böhongnodec tomun muirocyit. Woce wömai ep moroc mamic.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Yesu yu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu bot sipsip 100 ihoroc idimogung. Tuna bot sipsip tungu au korungon ongga gorong onggoc. Oro sonu tingting kombiang? Amna wo yu bot sipsipno 99 woroc sa urongodec dongyun fauya ongga tungu gorong onggocma worocha yabiangocha woha muno?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nocho boinno sinom kantiwa, amna wo yu yabing tongga gorong onggocma angmuna irot ogep moröma sinom kombiantac. Yu wömai bot sipsip 99 magorong ongimaha irot ogep kombingitac mahong yu bot sipsip tungu woroc wönggon sogidocmaha toup sinom borongdeantac.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Oro worochon torocgon wömai Nandöng soni momdec itacma yu managumboc obuguha toup kombingitac. Tongo yu tungu au gorong onggongontha makombic.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Yesu yu mata au ingoroc yogoc, “Oröca auho goc tong bumbum tong gamunai wömai goc yuot ongo turongono indaya sot yait yaitgon worochon mata yongo tobiarun. Tongo oröcaho gochon mata kombiantacanu wömai sot wönggon irot tungu entamoroc.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Oro yu gochon mata makombiantacanu wömai gocho amna tunguhu yaihu iniya ehuya son ambarac mata wo yongo tobiarut.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ihoroc tongo amna worocho mata soni wönggon makombiantacanu wömai gocho ongmina Kopotorochon suraro ambarac inia suraro ambaracho mata wo tobiarut. Tuya amna worocho surarohon mata ihorocgon fodiantacanu wömai gocho yu aaya amna bumbumyihu o imanang amnahu worochon toroc entac.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Oro, nocho boinno sinom kantiwa, sontho amna auhon turongo gurocdec ngocin kokoreantanganu wömai Kopotorocho ihorocgon momdec amna worochon turongo kokoreantac. O sontho amna auhon turongo gurocdec ngocin imu faantacanu wömai Kopotorocho ihorocgon momdec turongo wo imun fat imontac.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Noc wönggon ingoroc kantiwa. Guroc ngocin amna yai yu irot tungu singmunya yapmu auha kombingga dönac yunya wömai Nandöngna momdec itacma yu worochon torocgon imangoc.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Wömai yaha, amna yaihu anfihu yu nochon madec eng suran tuyai wömai noc naka yuhon bonipnodec engot.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Oro mit wömai Pita yu Yesuot engmuna ingoroc inong ac togoc, “Moröma, oröcnaho noc wontucmuno tongnamunai wömai nocho bongo tingting oröcnahon wontucmuno wo dongya fat imam, bongo 7tha woha tingting?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Pita ihoroc yuna Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho ingoroc gantiwa, oröcahon turongo imi fat imocimocno woi bongo 7gon muno, goc muyu yuhon turongo bongono muno doi fat imonung.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Kombiarut, mom toborucnohon toroc kiap wömai ingoroc: Amna moröma au yu youp wabkaracnihon möneng butogo tobic tobicha kombigoc.
23 Porque o
24 Tongo yu youp wo forosiuna tawa amnaho youp wabkarac au amna morömaot yangat tebung. Youp wabkarac worochon möneng butogo wömai 10 milion kinahon toroc idoc.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tuna youp wabkarac wo yu butogo saric sarichon möneng maidimogung. Worocha yu möneng urago imocimocha tun matogoc. Tuna amna morömaho tawa amnani inogoc, ‘Sontho amna ngo orin yomot macnihu o yoctecno manomano ambarac imun gamunthon uyapdec fohong yuarut. Tuya möneng worocho wömai butogono saric sarichon uyap öngkung imangoc.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Amna morömaho ihoroc yongbödeuna youp wabkaracho mata woroc kombingga soroc yongga amna morömahon orungo forodec goruc yemoc tongo dönac ingoroc inogoc, ‘Goc nang bangga opmukusucgon torengga iti. Noc karupgon möneng butogo wo saringbödeangot.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ihoroc inuna amna morömaho youp wabkaracha uroc imuna möneng butogo wo ambarac sac tongdup imongo youp wabkarac angbanauna onggoc.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Oro youp wabkarac wo yu böc amante ohongmuna nucno au aun fedoc. Nucno worochon möneng butogo wömai 10 kinahon toroc ihorocgon idoc. Tongo youp wabkarac yu nucno bangarodec sogitmuna inogoc, ‘Goc nochon möneng fogidorocma wo karupgon namongdup toi.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ihoroc inuna nucno mata woroc kombingmuna youp wabkarachon orungo forodec goruc yemyem tongo inogoc, ‘Goc nang bango obmukusucgon torengga iti. Nocho mönenga butogo wo saringdup tontat.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ihoroc inuna youp wabkaracho kombiuna angit maidina yu me imongo mata siuna tawa amnaho nucno wo sogida yi bucin tohong yugung. Tuna yu wocingon idina ongga möneng urago saringdup tangoc.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “Oro youp wabkaracho nucno toroc kiap wontucmuno ihoroc tong imuna amna morömahon youp wabkaracni au yu wo angga kombiuya obukocno sinom togoc. Tongo yu ongmuya amna moröma yapmu öngkubocma worochon fatno inongburoc togung.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tuya amna moröma yu youp wabkarac wontucmuno wo inong yuna ehuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp amna wontucmuno, goc osuc noc yaing naria noc gocha uroc namuna turongoya ambarac ima fatbödegoc.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Worocha gocu yaha nuca toroc kiap ogepma matong imoroc? Nocho toroc kiap ogepma tong gamogotma ihoroc gocu nucaha uroci kombiiyai wömai ogep in.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Amna moröma yu ihoroc inongga ecego moröma kombingga amna wo yi böc angtorec amnahon oburodec sigoc. Tuna yu youp wabkarac wontucmuno sogida focfoc youp moröma imuya ongga youp wabkarachon möneng butogo bödeangoc.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesuho mata tepmo woroc yun bödeuna worochon foroha wönggon ingoroc yogoc, “Kombiarut, sonu nip oröc sonihon turongono irot sonidec kokoreantanganu wömai Nandöngna momdec itacma yu toroc kiap amna morömaho youp wabkaracno imogocma worocgon sondec kamangoc.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.