Mateus 17
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, sep youp toctoc 6 ihoroc bödeuna Yesuho Pita, o yan oröcma Jems orin Jön yu yangauna sa urongo au ubarago sinom wocin ögung. Öngga yu inogon sinom idiya amna au maidung.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Woce itmuya agungmai Yesuho mongurac tongo foro au sinom öngkuboc. Yangamo wömai sep yaguno simbang möngga idoc. O tec tohomunmucnoho wömai föhöc sinom öngkungga yaguno möngga idoc.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yesu ihoroc idina wohogon Möse orin Elaiya yu engkungmunya Yesuot mata mata yongo idiya youp amnaniho yagung.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita yu woroc angmuna Yesu ingoroc inogoc, “Moröma, non ngocin itnaya ogep sinom itac. Goc kombiiya noc sum böc anfi towa. Auma gochon, auma Mösehon, auma Elaiyahon.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita yu mata woroc yongidina mom muruc muruc auho föhöcno sinom ohongga yu tom togoc. Tuna momdecma duc mata au ingoroc öngkuboc, “Nochon Manana ngoroc. Noc yuha toup sinom kombingitat. O noc yuha borongdehat. Son yuhon mata sumboditnung.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Yesuhon youp amnani yu mata woroc kombingga nangano fauna gurocdec möngga yangamo imu tomuya toup sinom botogung.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tuya Yesuho yuot engmuna godibodec dong möngga ingoroc inogoc, “Son botoninga, idongurit.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ihoroc inuna yu foring fadang öngo agungmai amna au maidoc, Yesu inogon idina agung.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Tuna yu sa urongo wo imu fauna uyapdec ohong tohongmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son yapmu woroc aingma worochon fatno amna au fandat inirocha. Amnahon Mananoho omocdecma wekongga idongungocan bongono wocin wömai son ogep fat wo inonahing.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Tuna youp amnaniho Yesu ingoroc inong ac tongo inogung, “Foro yaha nongoru gendic fandat fandat amnaho ingoroc yongidang: Elaiya yu osuc epun, mit wömai Duic ehangoc.”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yuya Yesuho inogoc, “Mata ngo wömai yu boinno yongidang. Elaiya yu osuc engmuna manomano ambarac tobingga arangarang yongga engoc.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa, Elaiya yu urop eboc mahong amnaho yu makombing imogung. Muno, yu inoin kombic kombicgon tanmuya yu toroc kiap wontucmuno wohon wohon tong imongidung. O toroc kiap wontucmuno worocotmagon wömai yu Amnahon Manano tong imonahing.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Yesuho mata ihoroc inuna youp amnani tuctugo kombigung, Elaiya yui Jön yamuc gung imocimoc amna woroc.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Oro Yesuot youp amnani anfiot yu sa urongodecma ohuya owi amna torop morömaho yu yau fedung. Yau feuya amna auho engmuna Yesu goruc yemoc tong imongo inogoc,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Amna moröma, goc nochon mananaha uroc gampun. Yu bongono bongono omong möngga kudat konoc konoc tongo ep moroc ohoi yamucdec ohoi ihoroc tongitac.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Nocho yu gakain youp amnayaiot yangat tonggot mahong yu manana tu orokoc orocha makombigung,” yu Yesu dönac ihoroc inogoc.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Inuna Yesuho yogoc, “Mayain, son owi amna torop gendöngni, sonthon kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc. Karup, managumboc wo nocot yangat tebarut.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ihoroc inuna wabkarac wo Yesuot yangat teuya yu dogu boyömo inong fauna onguna managumboc worochon obukocno wohogon bödegoc.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Yesuho ihoroc tuna mit youp amnaniho yuot engmuya inong ac tongga yogung, “Foro yaha non dogu boyömo wo angit madong yandomon?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Sonthon kombing tobic tobic soni maec. Worocha tongga son dogu boyömo dong yanyanta tu matogoc. Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Sonthon kombing tobic tobic soni mastet yitno simbang obugu sinom entacanu wömai son ogep sa urongo ngoroc inontang, ‘Goc ongga okoce iti.’ Ihoroc inuya yu worochon torocgon tun. O son yaö yaö youp toctocha kombiangma woroc woi ambarac ogep tup.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Oro dogu boyömo kiap ihorocno dong yan yantha wömai uyap tungugon ingoroc itac: Kopotorocha gending imongo nacno manai itmuya dönac youp tongo taruya ongoun.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Oro oipmonu Yesuot youp amnaniot yu Galili Distrik wocin suran tongga itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Guroc amna yu wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamiho oburodec tohong yunahing.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Tuna yuho wuya omengoc. Omuna sep youp toctoc anfi idina Kopotorocho yu wönggon omocdecma tun wekuna idongungoc,” youp amnaniho mata woroc kombiuya irot mep togung.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Oro, oipmonu Yesuot youp amnaniot yu Kaperneam böcsa woce ongga idung. Idiya öret socsoc böchon takis fogit fogit amna yu engmuya Pita ingoroc inong ac tongo yogung, “Fandat fandat amna soni yu takis möneng sing itacha woha muno?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Inuya Pitaho inogoc, “Öc, yu wo singitac.” Ihoroc inongga yu böc ganang ongmuna mata au abe mayi idina Yesuho yu ingoroc inong ac togoc, “Saimon goc tingting kombiharoc? Guroc ngorochon Kinghu o amna moröma idangmahu yu takis möneng numaridecma fogididang. Yu inoin toropnidecma fogididanga woha torop audecma fogididang?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Inuna Pitaho yogoc, “Yu wömai torop audecma fogididang.” Yuna Yesuho yogoc, “Oro yu torop audecma fogididangmaha tongga inoin toropniho yu takis möneng au maimongidang.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Oro nontho yu takis möneng maimontamonanu wömai yu nontha kombiuya obukontac. Worocha goc yamuc öngkoring tero ongmina yi moria söng osuchagon woding töantarocma worochon dugo öcangmina möneng docno au irotnon idina aantaroc. Möneng worocho wömai nodin takis butogo angit tombenthac. Tongo woroc sogida tongga takis sogit sogit amna impi,” Yesu yu Pita ihoroc inogoc.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.