Mateus 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, sep youp toctoc 6 ihoroc bödeuna Yesuho Pita, o yan oröcma Jems orin Jön yu yangauna sa urongo au ubarago sinom wocin ögung. Öngga yu inogon sinom idiya amna au maidung.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Woce itmuya agungmai Yesuho mongurac tongo foro au sinom öngkuboc. Yangamo wömai sep yaguno simbang möngga idoc. O tec tohomunmucnoho wömai föhöc sinom öngkungga yaguno möngga idoc.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Yesu ihoroc idina wohogon Möse orin Elaiya yu engkungmunya Yesuot mata mata yongo idiya youp amnaniho yagung.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pita yu woroc angmuna Yesu ingoroc inogoc, “Moröma, non ngocin itnaya ogep sinom itac. Goc kombiiya noc sum böc anfi towa. Auma gochon, auma Mösehon, auma Elaiyahon.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita yu mata woroc yongidina mom muruc muruc auho föhöcno sinom ohongga yu tom togoc. Tuna momdecma duc mata au ingoroc öngkuboc, “Nochon Manana ngoroc. Noc yuha toup sinom kombingitat. O noc yuha borongdehat. Son yuhon mata sumboditnung.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Yesuhon youp amnani yu mata woroc kombingga nangano fauna gurocdec möngga yangamo imu tomuya toup sinom botogung.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Tuya Yesuho yuot engmuna godibodec dong möngga ingoroc inogoc, “Son botoninga, idongurit.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ihoroc inuna yu foring fadang öngo agungmai amna au maidoc, Yesu inogon idina agung.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tuna yu sa urongo wo imu fauna uyapdec ohong tohongmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son yapmu woroc aingma worochon fatno amna au fandat inirocha. Amnahon Mananoho omocdecma wekongga idongungocan bongono wocin wömai son ogep fat wo inonahing.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Tuna youp amnaniho Yesu ingoroc inong ac tongo inogung, “Foro yaha nongoru gendic fandat fandat amnaho ingoroc yongidang: Elaiya yu osuc epun, mit wömai Duic ehangoc.”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yuya Yesuho inogoc, “Mata ngo wömai yu boinno yongidang. Elaiya yu osuc engmuna manomano ambarac tobingga arangarang yongga engoc.
11 Ele respondeu:
12 Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa, Elaiya yu urop eboc mahong amnaho yu makombing imogung. Muno, yu inoin kombic kombicgon tanmuya yu toroc kiap wontucmuno wohon wohon tong imongidung. O toroc kiap wontucmuno worocotmagon wömai yu Amnahon Manano tong imonahing.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Yesuho mata ihoroc inuna youp amnani tuctugo kombigung, Elaiya yui Jön yamuc gung imocimoc amna woroc.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Oro Yesuot youp amnani anfiot yu sa urongodecma ohuya owi amna torop morömaho yu yau fedung. Yau feuya amna auho engmuna Yesu goruc yemoc tong imongo inogoc,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Amna moröma, goc nochon mananaha uroc gampun. Yu bongono bongono omong möngga kudat konoc konoc tongo ep moroc ohoi yamucdec ohoi ihoroc tongitac.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nocho yu gakain youp amnayaiot yangat tonggot mahong yu manana tu orokoc orocha makombigung,” yu Yesu dönac ihoroc inogoc.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Inuna Yesuho yogoc, “Mayain, son owi amna torop gendöngni, sonthon kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc. Karup, managumboc wo nocot yangat tebarut.”
17 Jesus respondeu:
18 Ihoroc inuna wabkarac wo Yesuot yangat teuya yu dogu boyömo inong fauna onguna managumboc worochon obukocno wohogon bödegoc.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Yesuho ihoroc tuna mit youp amnaniho yuot engmuya inong ac tongga yogung, “Foro yaha non dogu boyömo wo angit madong yandomon?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Sonthon kombing tobic tobic soni maec. Worocha tongga son dogu boyömo dong yanyanta tu matogoc. Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Sonthon kombing tobic tobic soni mastet yitno simbang obugu sinom entacanu wömai son ogep sa urongo ngoroc inontang, ‘Goc ongga okoce iti.’ Ihoroc inuya yu worochon torocgon tun. O son yaö yaö youp toctocha kombiangma woroc woi ambarac ogep tup.
20 Jesus respondeu:
21 Oro dogu boyömo kiap ihorocno dong yan yantha wömai uyap tungugon ingoroc itac: Kopotorocha gending imongo nacno manai itmuya dönac youp tongo taruya ongoun.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Oro oipmonu Yesuot youp amnaniot yu Galili Distrik wocin suran tongga itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Guroc amna yu wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamiho oburodec tohong yunahing.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Tuna yuho wuya omengoc. Omuna sep youp toctoc anfi idina Kopotorocho yu wönggon omocdecma tun wekuna idongungoc,” youp amnaniho mata woroc kombiuya irot mep togung.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Oro, oipmonu Yesuot youp amnaniot yu Kaperneam böcsa woce ongga idung. Idiya öret socsoc böchon takis fogit fogit amna yu engmuya Pita ingoroc inong ac tongo yogung, “Fandat fandat amna soni yu takis möneng sing itacha woha muno?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Inuya Pitaho inogoc, “Öc, yu wo singitac.” Ihoroc inongga yu böc ganang ongmuna mata au abe mayi idina Yesuho yu ingoroc inong ac togoc, “Saimon goc tingting kombiharoc? Guroc ngorochon Kinghu o amna moröma idangmahu yu takis möneng numaridecma fogididang. Yu inoin toropnidecma fogididanga woha torop audecma fogididang?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Inuna Pitaho yogoc, “Yu wömai torop audecma fogididang.” Yuna Yesuho yogoc, “Oro yu torop audecma fogididangmaha tongga inoin toropniho yu takis möneng au maimongidang.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Oro nontho yu takis möneng maimontamonanu wömai yu nontha kombiuya obukontac. Worocha goc yamuc öngkoring tero ongmina yi moria söng osuchagon woding töantarocma worochon dugo öcangmina möneng docno au irotnon idina aantaroc. Möneng worocho wömai nodin takis butogo angit tombenthac. Tongo woroc sogida tongga takis sogit sogit amna impi,” Yesu yu Pita ihoroc inogoc.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.