Mateus 17

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, sep youp toctoc 6 ihoroc bödeuna Yesuho Pita, o yan oröcma Jems orin Jön yu yangauna sa urongo au ubarago sinom wocin ögung. Öngga yu inogon sinom idiya amna au maidung.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Woce itmuya agungmai Yesuho mongurac tongo foro au sinom öngkuboc. Yangamo wömai sep yaguno simbang möngga idoc. O tec tohomunmucnoho wömai föhöc sinom öngkungga yaguno möngga idoc.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Yesu ihoroc idina wohogon Möse orin Elaiya yu engkungmunya Yesuot mata mata yongo idiya youp amnaniho yagung.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita yu woroc angmuna Yesu ingoroc inogoc, “Moröma, non ngocin itnaya ogep sinom itac. Goc kombiiya noc sum böc anfi towa. Auma gochon, auma Mösehon, auma Elaiyahon.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita yu mata woroc yongidina mom muruc muruc auho föhöcno sinom ohongga yu tom togoc. Tuna momdecma duc mata au ingoroc öngkuboc, “Nochon Manana ngoroc. Noc yuha toup sinom kombingitat. O noc yuha borongdehat. Son yuhon mata sumboditnung.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yesuhon youp amnani yu mata woroc kombingga nangano fauna gurocdec möngga yangamo imu tomuya toup sinom botogung.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tuya Yesuho yuot engmuna godibodec dong möngga ingoroc inogoc, “Son botoninga, idongurit.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ihoroc inuna yu foring fadang öngo agungmai amna au maidoc, Yesu inogon idina agung.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tuna yu sa urongo wo imu fauna uyapdec ohong tohongmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son yapmu woroc aingma worochon fatno amna au fandat inirocha. Amnahon Mananoho omocdecma wekongga idongungocan bongono wocin wömai son ogep fat wo inonahing.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Tuna youp amnaniho Yesu ingoroc inong ac tongo inogung, “Foro yaha nongoru gendic fandat fandat amnaho ingoroc yongidang: Elaiya yu osuc epun, mit wömai Duic ehangoc.”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yuya Yesuho inogoc, “Mata ngo wömai yu boinno yongidang. Elaiya yu osuc engmuna manomano ambarac tobingga arangarang yongga engoc.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa, Elaiya yu urop eboc mahong amnaho yu makombing imogung. Muno, yu inoin kombic kombicgon tanmuya yu toroc kiap wontucmuno wohon wohon tong imongidung. O toroc kiap wontucmuno worocotmagon wömai yu Amnahon Manano tong imonahing.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yesuho mata ihoroc inuna youp amnani tuctugo kombigung, Elaiya yui Jön yamuc gung imocimoc amna woroc.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Oro Yesuot youp amnani anfiot yu sa urongodecma ohuya owi amna torop morömaho yu yau fedung. Yau feuya amna auho engmuna Yesu goruc yemoc tong imongo inogoc,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Amna moröma, goc nochon mananaha uroc gampun. Yu bongono bongono omong möngga kudat konoc konoc tongo ep moroc ohoi yamucdec ohoi ihoroc tongitac.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nocho yu gakain youp amnayaiot yangat tonggot mahong yu manana tu orokoc orocha makombigung,” yu Yesu dönac ihoroc inogoc.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Inuna Yesuho yogoc, “Mayain, son owi amna torop gendöngni, sonthon kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc. Karup, managumboc wo nocot yangat tebarut.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ihoroc inuna wabkarac wo Yesuot yangat teuya yu dogu boyömo inong fauna onguna managumboc worochon obukocno wohogon bödegoc.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Yesuho ihoroc tuna mit youp amnaniho yuot engmuya inong ac tongga yogung, “Foro yaha non dogu boyömo wo angit madong yandomon?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Sonthon kombing tobic tobic soni maec. Worocha tongga son dogu boyömo dong yanyanta tu matogoc. Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Sonthon kombing tobic tobic soni mastet yitno simbang obugu sinom entacanu wömai son ogep sa urongo ngoroc inontang, ‘Goc ongga okoce iti.’ Ihoroc inuya yu worochon torocgon tun. O son yaö yaö youp toctocha kombiangma woroc woi ambarac ogep tup.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Oro dogu boyömo kiap ihorocno dong yan yantha wömai uyap tungugon ingoroc itac: Kopotorocha gending imongo nacno manai itmuya dönac youp tongo taruya ongoun.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Oro oipmonu Yesuot youp amnaniot yu Galili Distrik wocin suran tongga itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Guroc amna yu wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamiho oburodec tohong yunahing.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Tuna yuho wuya omengoc. Omuna sep youp toctoc anfi idina Kopotorocho yu wönggon omocdecma tun wekuna idongungoc,” youp amnaniho mata woroc kombiuya irot mep togung.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Oro, oipmonu Yesuot youp amnaniot yu Kaperneam böcsa woce ongga idung. Idiya öret socsoc böchon takis fogit fogit amna yu engmuya Pita ingoroc inong ac tongo yogung, “Fandat fandat amna soni yu takis möneng sing itacha woha muno?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Inuya Pitaho inogoc, “Öc, yu wo singitac.” Ihoroc inongga yu böc ganang ongmuna mata au abe mayi idina Yesuho yu ingoroc inong ac togoc, “Saimon goc tingting kombiharoc? Guroc ngorochon Kinghu o amna moröma idangmahu yu takis möneng numaridecma fogididang. Yu inoin toropnidecma fogididanga woha torop audecma fogididang?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Inuna Pitaho yogoc, “Yu wömai torop audecma fogididang.” Yuna Yesuho yogoc, “Oro yu torop audecma fogididangmaha tongga inoin toropniho yu takis möneng au maimongidang.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Oro nontho yu takis möneng maimontamonanu wömai yu nontha kombiuya obukontac. Worocha goc yamuc öngkoring tero ongmina yi moria söng osuchagon woding töantarocma worochon dugo öcangmina möneng docno au irotnon idina aantaroc. Möneng worocho wömai nodin takis butogo angit tombenthac. Tongo woroc sogida tongga takis sogit sogit amna impi,” Yesu yu Pita ihoroc inogoc.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.