Mateus 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, Farisi orin Sadyusi amna au yu ‘Yesu boinno sinom Kopotorochon youp tachu’ yongo tonguc imoc imocha Yesuot ebung. Engmuya ‘toroc kiap au tuna ana’ yongo inuya
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Sa dobocsisicha tontacanu wömai mompho gomondingidang. Gomondiuna yangga sonu yongidang, ‘Kembot sa ogep engoc.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 O sa isoc isoc ane sonu yongidang, ‘Mompho sa tombuna komöc möantac.’ Boinno sinom, sontho momphon kiapmo angmuya ogepma sinom angsoworengidang mahong yapmu önga sontho yangam sonidec öngkung kampacma worochon foro wömai sonu angsoworengga tuctugo makombing.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Mayain, owi amna önga idangma yu wontucmuno sinom, o yu oimna dongyu moin tongidang. Oro yu momphon toroc kiap au acacha yang mahong yu toroc kiap au maaing. Muno sinom, toroc kiap tungugon wömai yu anahing. Woi Kopotorochon yong tuctuc amna Yönaho kiap togocma worocgon wömai anahing,” Yesuho mata koingo worocgon inongga dongyun fauya onggoc.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Oro, Yesuot youp amnaniot yu girang sogida yamuc öngköring gino ökene onggung. Tuna Yesuhon youp amnani yu agungmai nacno sowarango mayohi onggung.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Tuna Yesu yu inogoc, “Son Farisi amna orin Sadyusihon yisha yacyacho idarut.”
6 Jesus disse:
7 Ihoroc inuna youp amnaniho kombiu tuctuc mayuna inohogon mata inun ganun tongo yogung, “Yu mata yacma woi non nacno sowarango mafeamonmaha yachu nuhun?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yu mata ihoroc yong tongo idiya Yesu yu woroc kombingga inogoc, “Mayain, sonthon kombing tobic tobic soni opmukusucgon sinom. Son foro yaha ‘nacno sowarango mafeamon’ yongo mata koböc koböc son bonip sonidec yongga idang?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Son abe kombing tuctuc matingu? Kombiarut, nacno sowarango 5 ihorocgon idung mahong amna 5,000tho nauya sontho nacno nong docno feng suran tongga dumbu koböcma oheuya foc togung.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 O ihorocgon nacno sowarango 7 ihorocgon idung mahong amna 4,000tho nauya sonu nacno nong docno feng suran tuya dumbu tingting oheuya foc togung!
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Son foro yaha kombing tuctuc mating? Noc Farisihon yisha mata kanotma woi boinno muno, mata tepmogon yogot. Mata tepmo worochon boinno wömai ingoroc, son Farisi orin Sadyusi yuhon toroc kiapha yacyacho itongitnung.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Yesuho yong tuctuc mata woroc inogocmaha tongga youp amnani yu kombing tuctuc tongmuya ingoroc kombigung: ‘Yesuho owi nacno sowarango tobic tobicha yis sogididangma worocha mayoc. Yu wömai yogoc, son Farisi orin Sadyusi yuho mata fandat tongidangma worocha acacho idarut.’
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Oro mit Yesu yu taun au mano Sisaria Filipai worochon gurocin öngkuboc. Tongo yu youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Owi amna yu Amnahon Mananoha tingting yongidang?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Auho yongidang, ‘Jön yamuc gung imocimoc amna’, o auho wömai yongidang, ‘Elaiya’, oro auho wömai yongidang, ‘Yeremaiahu o Kopotorochon yong tuctuc amna auhu yo.’”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ihoroc inuya Yesuho wönggon inong ac tongo yogoc, “Owi amna wömai ihoroc yongidang mahong sonu tingting kombingidang? Noc numa yo?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ihoroc inuna Saimon Pitaho yogoc, “Gocu Duic, Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon Manano.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ihoroc yuna Yesu mata ingoroc iban imogoc, “Saimon, Yönahon manano, goc borongdehi. Gocho mata ngo yarocma wömai guroc amna auho gindauya mayaroc. Muno, Nandöngna momdec itacma worocho ngo gindauna yaroc.
17 Jesus afirmou:
18 O nocho ingoroc gantiwa: Goc maya Pita oro nocho nakain suraro wömai sop ngoroc koroc gaangot. Tuna omochon gesönoho nochon suraro ngo angirada matun obökic.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Oro nocho wömai mom toborucnohon ki gamangot. Gocho guroc ngocin guroc amnahon turongo akep tiai wömai momdec Kopotorocho wo ihorocgon akep tangoc. O gocho turongo au asariyai wömai momdec Kopotorocho wo ihorocgon asarangoc.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ihoroc inongga mit Yesu yu youp amnani garac mata ingoroc inogoc, “Sonu owi amna au ingoroc inoninga, ‘noc Duic.’”
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Oro bongono wocin Yesu yu forosingga youp amnani fasun imongo ingoroc inogoc, “Noc muyu Yerusalem ongoya Israel nanohon amna dugohu o öret socsochon amna morömahu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho focfoc moröma foro ihono ihono tong namongo nuya omengot. Tongga sep bongono anfi idina wönggon wekangot. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc,” Yesuho yong tuctucno ihoroc inogoc.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Tuna Pita yu mata woroc kombiuna angit maidina yu Yesu yangato tero tongmuna forosingga yu inong fato inogoc, “Muno sinom, yapmu ngo gocdec öngkuicha.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Tuna Yesu yu ibarun fauna Pita me imongmuna inong firi firi tongo inogoc, “Dogu kopot, goc menan ongoi! Goc amnahon kombic kombicgon tararoc. Kopotorochon kombic kombic wömai goc makombiroc. Gocu tonguc namongo gesöna tohoc tohocha taroc yo.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Yesuho Pita ihoroc inongga wönggon youp amnani mata ingoroc inogoc, “Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat bödeuya ep goröcno sumbotmuna noc narun.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Wömai yaha, amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongno ‘nochahu o fatmata ogepmahahu’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho tingtingno sinom tongfat yeuna magorong ongic? O amna worocho yaö wöngnacno sinom tongga itonggong koing aun feangoc. Woroc wömai maec.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 “Kombiarut, Amnahon Manano yu Fanohon yaguno gesö morömadec mitimni sinom engmuna sum yaruni yangada fehangoc. Tongo yu owi amnahon matano soworengga yun bödeuna yu toroc kiap togungmahon toroc urago ogepmaha woha wontucmunoha wo imangoc.
27 Pois o
28 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna anahing.” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.