Mateus 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro, Farisi orin Sadyusi amna au yu ‘Yesu boinno sinom Kopotorochon youp tachu’ yongo tonguc imoc imocha Yesuot ebung. Engmuya ‘toroc kiap au tuna ana’ yongo inuya
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Sa dobocsisicha tontacanu wömai mompho gomondingidang. Gomondiuna yangga sonu yongidang, ‘Kembot sa ogep engoc.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 O sa isoc isoc ane sonu yongidang, ‘Mompho sa tombuna komöc möantac.’ Boinno sinom, sontho momphon kiapmo angmuya ogepma sinom angsoworengidang mahong yapmu önga sontho yangam sonidec öngkung kampacma worochon foro wömai sonu angsoworengga tuctugo makombing.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mayain, owi amna önga idangma yu wontucmuno sinom, o yu oimna dongyu moin tongidang. Oro yu momphon toroc kiap au acacha yang mahong yu toroc kiap au maaing. Muno sinom, toroc kiap tungugon wömai yu anahing. Woi Kopotorochon yong tuctuc amna Yönaho kiap togocma worocgon wömai anahing,” Yesuho mata koingo worocgon inongga dongyun fauya onggoc.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Oro, Yesuot youp amnaniot yu girang sogida yamuc öngköring gino ökene onggung. Tuna Yesuhon youp amnani yu agungmai nacno sowarango mayohi onggung.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Tuna Yesu yu inogoc, “Son Farisi amna orin Sadyusihon yisha yacyacho idarut.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ihoroc inuna youp amnaniho kombiu tuctuc mayuna inohogon mata inun ganun tongo yogung, “Yu mata yacma woi non nacno sowarango mafeamonmaha yachu nuhun?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yu mata ihoroc yong tongo idiya Yesu yu woroc kombingga inogoc, “Mayain, sonthon kombing tobic tobic soni opmukusucgon sinom. Son foro yaha ‘nacno sowarango mafeamon’ yongo mata koböc koböc son bonip sonidec yongga idang?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Son abe kombing tuctuc matingu? Kombiarut, nacno sowarango 5 ihorocgon idung mahong amna 5,000tho nauya sontho nacno nong docno feng suran tongga dumbu koböcma oheuya foc togung.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 O ihorocgon nacno sowarango 7 ihorocgon idung mahong amna 4,000tho nauya sonu nacno nong docno feng suran tuya dumbu tingting oheuya foc togung!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Son foro yaha kombing tuctuc mating? Noc Farisihon yisha mata kanotma woi boinno muno, mata tepmogon yogot. Mata tepmo worochon boinno wömai ingoroc, son Farisi orin Sadyusi yuhon toroc kiapha yacyacho itongitnung.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesuho yong tuctuc mata woroc inogocmaha tongga youp amnani yu kombing tuctuc tongmuya ingoroc kombigung: ‘Yesuho owi nacno sowarango tobic tobicha yis sogididangma worocha mayoc. Yu wömai yogoc, son Farisi orin Sadyusi yuho mata fandat tongidangma worocha acacho idarut.’
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Oro mit Yesu yu taun au mano Sisaria Filipai worochon gurocin öngkuboc. Tongo yu youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Owi amna yu Amnahon Mananoha tingting yongidang?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Auho yongidang, ‘Jön yamuc gung imocimoc amna’, o auho wömai yongidang, ‘Elaiya’, oro auho wömai yongidang, ‘Yeremaiahu o Kopotorochon yong tuctuc amna auhu yo.’”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ihoroc inuya Yesuho wönggon inong ac tongo yogoc, “Owi amna wömai ihoroc yongidang mahong sonu tingting kombingidang? Noc numa yo?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ihoroc inuna Saimon Pitaho yogoc, “Gocu Duic, Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon Manano.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ihoroc yuna Yesu mata ingoroc iban imogoc, “Saimon, Yönahon manano, goc borongdehi. Gocho mata ngo yarocma wömai guroc amna auho gindauya mayaroc. Muno, Nandöngna momdec itacma worocho ngo gindauna yaroc.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 O nocho ingoroc gantiwa: Goc maya Pita oro nocho nakain suraro wömai sop ngoroc koroc gaangot. Tuna omochon gesönoho nochon suraro ngo angirada matun obökic.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Oro nocho wömai mom toborucnohon ki gamangot. Gocho guroc ngocin guroc amnahon turongo akep tiai wömai momdec Kopotorocho wo ihorocgon akep tangoc. O gocho turongo au asariyai wömai momdec Kopotorocho wo ihorocgon asarangoc.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ihoroc inongga mit Yesu yu youp amnani garac mata ingoroc inogoc, “Sonu owi amna au ingoroc inoninga, ‘noc Duic.’”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Oro bongono wocin Yesu yu forosingga youp amnani fasun imongo ingoroc inogoc, “Noc muyu Yerusalem ongoya Israel nanohon amna dugohu o öret socsochon amna morömahu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho focfoc moröma foro ihono ihono tong namongo nuya omengot. Tongga sep bongono anfi idina wönggon wekangot. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc,” Yesuho yong tuctucno ihoroc inogoc.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Tuna Pita yu mata woroc kombiuna angit maidina yu Yesu yangato tero tongmuna forosingga yu inong fato inogoc, “Muno sinom, yapmu ngo gocdec öngkuicha.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Tuna Yesu yu ibarun fauna Pita me imongmuna inong firi firi tongo inogoc, “Dogu kopot, goc menan ongoi! Goc amnahon kombic kombicgon tararoc. Kopotorochon kombic kombic wömai goc makombiroc. Gocu tonguc namongo gesöna tohoc tohocha taroc yo.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Yesuho Pita ihoroc inongga wönggon youp amnani mata ingoroc inogoc, “Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat bödeuya ep goröcno sumbotmuna noc narun.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Wömai yaha, amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongno ‘nochahu o fatmata ogepmahahu’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho tingtingno sinom tongfat yeuna magorong ongic? O amna worocho yaö wöngnacno sinom tongga itonggong koing aun feangoc. Woroc wömai maec.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 “Kombiarut, Amnahon Manano yu Fanohon yaguno gesö morömadec mitimni sinom engmuna sum yaruni yangada fehangoc. Tongo yu owi amnahon matano soworengga yun bödeuna yu toroc kiap togungmahon toroc urago ogepmaha woha wontucmunoha wo imangoc.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna anahing.” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.