Mateus 16

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, Farisi orin Sadyusi amna au yu ‘Yesu boinno sinom Kopotorochon youp tachu’ yongo tonguc imoc imocha Yesuot ebung. Engmuya ‘toroc kiap au tuna ana’ yongo inuya
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Sa dobocsisicha tontacanu wömai mompho gomondingidang. Gomondiuna yangga sonu yongidang, ‘Kembot sa ogep engoc.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 O sa isoc isoc ane sonu yongidang, ‘Mompho sa tombuna komöc möantac.’ Boinno sinom, sontho momphon kiapmo angmuya ogepma sinom angsoworengidang mahong yapmu önga sontho yangam sonidec öngkung kampacma worochon foro wömai sonu angsoworengga tuctugo makombing.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Mayain, owi amna önga idangma yu wontucmuno sinom, o yu oimna dongyu moin tongidang. Oro yu momphon toroc kiap au acacha yang mahong yu toroc kiap au maaing. Muno sinom, toroc kiap tungugon wömai yu anahing. Woi Kopotorochon yong tuctuc amna Yönaho kiap togocma worocgon wömai anahing,” Yesuho mata koingo worocgon inongga dongyun fauya onggoc.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Oro, Yesuot youp amnaniot yu girang sogida yamuc öngköring gino ökene onggung. Tuna Yesuhon youp amnani yu agungmai nacno sowarango mayohi onggung.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Tuna Yesu yu inogoc, “Son Farisi amna orin Sadyusihon yisha yacyacho idarut.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ihoroc inuna youp amnaniho kombiu tuctuc mayuna inohogon mata inun ganun tongo yogung, “Yu mata yacma woi non nacno sowarango mafeamonmaha yachu nuhun?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yu mata ihoroc yong tongo idiya Yesu yu woroc kombingga inogoc, “Mayain, sonthon kombing tobic tobic soni opmukusucgon sinom. Son foro yaha ‘nacno sowarango mafeamon’ yongo mata koböc koböc son bonip sonidec yongga idang?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Son abe kombing tuctuc matingu? Kombiarut, nacno sowarango 5 ihorocgon idung mahong amna 5,000tho nauya sontho nacno nong docno feng suran tongga dumbu koböcma oheuya foc togung.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 O ihorocgon nacno sowarango 7 ihorocgon idung mahong amna 4,000tho nauya sonu nacno nong docno feng suran tuya dumbu tingting oheuya foc togung!
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Son foro yaha kombing tuctuc mating? Noc Farisihon yisha mata kanotma woi boinno muno, mata tepmogon yogot. Mata tepmo worochon boinno wömai ingoroc, son Farisi orin Sadyusi yuhon toroc kiapha yacyacho itongitnung.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yesuho yong tuctuc mata woroc inogocmaha tongga youp amnani yu kombing tuctuc tongmuya ingoroc kombigung: ‘Yesuho owi nacno sowarango tobic tobicha yis sogididangma worocha mayoc. Yu wömai yogoc, son Farisi orin Sadyusi yuho mata fandat tongidangma worocha acacho idarut.’
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Oro mit Yesu yu taun au mano Sisaria Filipai worochon gurocin öngkuboc. Tongo yu youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Owi amna yu Amnahon Mananoha tingting yongidang?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Auho yongidang, ‘Jön yamuc gung imocimoc amna’, o auho wömai yongidang, ‘Elaiya’, oro auho wömai yongidang, ‘Yeremaiahu o Kopotorochon yong tuctuc amna auhu yo.’”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ihoroc inuya Yesuho wönggon inong ac tongo yogoc, “Owi amna wömai ihoroc yongidang mahong sonu tingting kombingidang? Noc numa yo?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ihoroc inuna Saimon Pitaho yogoc, “Gocu Duic, Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon Manano.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ihoroc yuna Yesu mata ingoroc iban imogoc, “Saimon, Yönahon manano, goc borongdehi. Gocho mata ngo yarocma wömai guroc amna auho gindauya mayaroc. Muno, Nandöngna momdec itacma worocho ngo gindauna yaroc.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 O nocho ingoroc gantiwa: Goc maya Pita oro nocho nakain suraro wömai sop ngoroc koroc gaangot. Tuna omochon gesönoho nochon suraro ngo angirada matun obökic.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Oro nocho wömai mom toborucnohon ki gamangot. Gocho guroc ngocin guroc amnahon turongo akep tiai wömai momdec Kopotorocho wo ihorocgon akep tangoc. O gocho turongo au asariyai wömai momdec Kopotorocho wo ihorocgon asarangoc.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ihoroc inongga mit Yesu yu youp amnani garac mata ingoroc inogoc, “Sonu owi amna au ingoroc inoninga, ‘noc Duic.’”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Oro bongono wocin Yesu yu forosingga youp amnani fasun imongo ingoroc inogoc, “Noc muyu Yerusalem ongoya Israel nanohon amna dugohu o öret socsochon amna morömahu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho focfoc moröma foro ihono ihono tong namongo nuya omengot. Tongga sep bongono anfi idina wönggon wekangot. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc,” Yesuho yong tuctucno ihoroc inogoc.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Tuna Pita yu mata woroc kombiuna angit maidina yu Yesu yangato tero tongmuna forosingga yu inong fato inogoc, “Muno sinom, yapmu ngo gocdec öngkuicha.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tuna Yesu yu ibarun fauna Pita me imongmuna inong firi firi tongo inogoc, “Dogu kopot, goc menan ongoi! Goc amnahon kombic kombicgon tararoc. Kopotorochon kombic kombic wömai goc makombiroc. Gocu tonguc namongo gesöna tohoc tohocha taroc yo.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesuho Pita ihoroc inongga wönggon youp amnani mata ingoroc inogoc, “Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat bödeuya ep goröcno sumbotmuna noc narun.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Wömai yaha, amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongno ‘nochahu o fatmata ogepmahahu’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho tingtingno sinom tongfat yeuna magorong ongic? O amna worocho yaö wöngnacno sinom tongga itonggong koing aun feangoc. Woroc wömai maec.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 “Kombiarut, Amnahon Manano yu Fanohon yaguno gesö morömadec mitimni sinom engmuna sum yaruni yangada fehangoc. Tongo yu owi amnahon matano soworengga yun bödeuna yu toroc kiap togungmahon toroc urago ogepmaha woha wontucmunoha wo imangoc.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna anahing.” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.