Mateus 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, bongono wocingon nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi au yu Yerusalem taun imu fauna Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Gakain youp amnayai yu foro yaha oburo masacwi nacno nongidang? Yu ihoroc tongidangmaha tongga ombusakungnonihon gendicno gumanidang.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “O sonu foro yaha sinom soniin gendic sonigon tanidang mahong Kopotorochon nongoru wömai gumanidang?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kopotorocho wömai ingoroc ninogoc:
4 Porque Deus ordenou:
5 “Nongoru ihoroc itac mahong sonthon gendic mata soni wömai ingoroc itac: ‘Amna au yu ogep mönenghu o yapmu au mac nandöng tongfat yecyecha sigocma wo sogida Kopotorochon ececha siantac.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Oro amna au yu gendic woroc sumbentacanu wömai yu mac nandönga magending imic, muno sinom. Sonthon gendicsoni worocho wömai Kopotorochon nongoru sinom taun weuna gendic sonihogon moröma itac.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Son imanang amna! Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu boinno sinom sontha kombingga mata ingoroc yogoc:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kopotorocho yac, owi amna torop ngo yu duchogon gending namongidang mahong irot kombic kombicnoho wömai nocha korungon sinom itac.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yuhon yong moröng kiapmo woi yapmu boyömo sinom, o yuhon gendicno woi amnahon gendicgon, Kopotorochon muno.’” (Aisaia 29:13)
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Oro Yesuho owi amna inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Kombiarut, son mata ngo kombing tuctuc tarut!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Yapmu auho sumonma amnahon dugo ganang ohontacma worocho wömai Kopotorocho yangamin amna matun bet faditac. Muno sinom, wohong yapmu amna irotdecma ducdec sumon öantacma worocho wömai amna tun bet faditac.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yesuho mata tepmo ihoroc yogoc. Tuna mit youp amnani engmuya ingoroc inogung, “Goc mata ngo yarocmaha tongga Farisiho kombiuya obukotac. Goc wo kombiharocha woha muno?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yuya Yesuho yogoc, “Yapmu au Nandöngna momdec itacma yu inobut mamögocma woroc wömai yu mit foro fonsirangobarac detmuna fongyun ongonahing.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Worocha son Farisiha kombingbanac toninga. Muno yu wömai amna daro kom tima simbang amna au uyap indac indacha kombiang mahong amna daro kom toctocyiho nucno uyap indac indacha yangat tongontacanu wömai yu yait yaitgon bohöng öhontamoroc.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inogoc, “Goc mata tepmo worochon foro ninong tuctuc toi.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yuna Yesuho yogoc, “Tingting oro, sonu abe matuctuc ying yo.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Sonu ingoroc makombiinghu nuhun, manomano sumon idangma worocho wömai amna dugo ganang ohongga modibin ida sumon ohongitac.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Wohong manomano amnahon irodin idangma worocho wömai ducdec öngga amna tun bet faditac.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Wömai yaha, amnahon irot kombic kombicdec wömai manomano wontucmuno ingoroc öngkungidangmaha: Amna dong omom toctochon kiaphu o oimna tong samborec toctochon toroc kiaphu o owi göra toctoc kiaphu o usem toroc kiaphu o imanang mata yocyochu o kombing bunbun kiaphu.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Oro kiap ihorocnoho wömai amnahon irodin dogo kungga ducdec uuna owi amna Kopotorocho yangamin dou bet fadidang. Wohong amna au yu oburo masacwi nacno naantacma toroc kiap worocho wömai amna Kopotorocho yangamin matun bec faic,” Yesu yu nacnohon gendicha ihoroc yogoc.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Oro Yesu yu Israel sa guroc imun fauna bumbumyi nanohon gurocdec ongmuna Tair taun orin Saidonthon aramo ökene woce idoc.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Woce idina Kenan owi au yu Yesuot engmuna dönac orongi ingoroc inogoc, “Moröma, Devithon morogono kombihi, dogu boyömo auho nochon wena sogito tun moin tocno sinom tac. Worocha goc nocha uroci kombingmina wena ti orokotun.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Owi wo ihoroc inogoc mahong Yesuho yuhon mata maiban imogoc. Muno yu öpgon idina youp amnaniho yuot engmuya kiring imongga yogung, “Owi ngo yu mambotgon tongo ninfepac. Worocha goc inongmuya ongoun.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Inuya Yesuho yogoc, “Kopotorocho noc Israelma bot sipsip gorong ongima yu tong fat yecyechongon nanong muuna ebot.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ihoroc yuna owi wo yu Yesuot engmuna goruc yemoc tongga wönggon ingoroc inogoc, “Moröma, tongfat nehi.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Non managumbochon nacno fongga sap maimongidamon. Muno kiap ihorocno woi angit maic.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yuna owiho kiringga wönggon inogoc, “Moröma goc mata boinno yaroc mahong sap yu wömai morömoho nacno nauya föro föro fadang unenne möngidangma wo nangidang.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu yu mata woroc kombingga ingoroc inogoc, “Owi, kombing tobic tobica moröma sinom. Goc dönac nanorocma woi boinno öngkung gampun,” Ihoroc inuna bongono wocingon owi worochon weno orokogoc.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Oro Yesu yu sa wo imun fauna uyap ongga Galili yamuc öngkoring tero sindan tonggoc. Tongo mit yu ibarun fauna sa urongo audec öngga omoc idoc.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Woce idina owi amna koböcma sinompho yuot ebung. Yu wömai nucni obukocnima yangat feuya Yesuhon orungo forodec fohong yuya idung. Yu wömai orung oburo möng toctocyihu, o dan komnimahu, o kudatno gendöngnimahu, o duc matano munomahu o obukoc foro ihono ihono au. Yu ambarac Yesuot yangat fengo dongyun orokogung.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yesuho ihoroc tuya owi amna wo yangga nanga fatfat togung. Duc matano munomaho wömai mata yogung, o kudatno gendöngnimaho wömai nongnong yogung, o orungo möng toctocyimaho wömai uyap itonggung, o dan komnimaho wömai dan foric foric togung. Ihoroc tuya yangga owi amnaho Israel nanohon Kopotorocha yong moröng imogung.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Oro, Yesu yu youp amnani inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Noc owi amna ngorocha uroc nampac. Yu nocot idiyagon sep anfi bödeuna nacnoha docmöang. Yu nacnoha worec imong idiya nocho yu inong muayai wömai angit main. Yu uyapdec ongga yangam urip urip tongo muningyit.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Sa ngo amnano munon! Non nacno koböcma nahema sinom fengmanaina owi amna torop ngo imonaya angit naup?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yuya Yesuho inogoc, “Soniot nacno sowarango tingting idang?” Inuna yuho yogung, “Nacno sowarango 7 orin söng obugu obugu tungutnigon wömai itnimang.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Oro Yesu yu owi amna inuna gurocdec omöc idung.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Omöc idiya Yesu yu nacno sowarango 7 orin söng woroc fogito Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani imuna yuho silip tongo owi amna imogung.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Imuya owi amna ambarac nacno woroc nauya modibo foctongbödegoc. Tuna mit wömai youp amnani yu docno owi amna managungma woroc feng suran tongo dumbu 7 ihoroc oheuya foc togung.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Oro amna nacno woroc nagungma worochon nambano wömai 4,000 ihorocho nagung. Owi wabkarac yuhon nambano wömai maembadung.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Oro mit Yesu yu owi amna inong muuna onguya inoi girangdec bangmun uuna guroc au mano Magadan woce onggoc.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.