Mateus 15

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro, bongono wocingon nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi au yu Yerusalem taun imu fauna Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Gakain youp amnayai yu foro yaha oburo masacwi nacno nongidang? Yu ihoroc tongidangmaha tongga ombusakungnonihon gendicno gumanidang.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “O sonu foro yaha sinom soniin gendic sonigon tanidang mahong Kopotorochon nongoru wömai gumanidang?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kopotorocho wömai ingoroc ninogoc:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 “Nongoru ihoroc itac mahong sonthon gendic mata soni wömai ingoroc itac: ‘Amna au yu ogep mönenghu o yapmu au mac nandöng tongfat yecyecha sigocma wo sogida Kopotorochon ececha siantac.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Oro amna au yu gendic woroc sumbentacanu wömai yu mac nandönga magending imic, muno sinom. Sonthon gendicsoni worocho wömai Kopotorochon nongoru sinom taun weuna gendic sonihogon moröma itac.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Son imanang amna! Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu boinno sinom sontha kombingga mata ingoroc yogoc:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kopotorocho yac, owi amna torop ngo yu duchogon gending namongidang mahong irot kombic kombicnoho wömai nocha korungon sinom itac.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Yuhon yong moröng kiapmo woi yapmu boyömo sinom, o yuhon gendicno woi amnahon gendicgon, Kopotorochon muno.’” (Aisaia 29:13)
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Oro Yesuho owi amna inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Kombiarut, son mata ngo kombing tuctuc tarut!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yapmu auho sumonma amnahon dugo ganang ohontacma worocho wömai Kopotorocho yangamin amna matun bet faditac. Muno sinom, wohong yapmu amna irotdecma ducdec sumon öantacma worocho wömai amna tun bet faditac.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yesuho mata tepmo ihoroc yogoc. Tuna mit youp amnani engmuya ingoroc inogung, “Goc mata ngo yarocmaha tongga Farisiho kombiuya obukotac. Goc wo kombiharocha woha muno?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yuya Yesuho yogoc, “Yapmu au Nandöngna momdec itacma yu inobut mamögocma woroc wömai yu mit foro fonsirangobarac detmuna fongyun ongonahing.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Worocha son Farisiha kombingbanac toninga. Muno yu wömai amna daro kom tima simbang amna au uyap indac indacha kombiang mahong amna daro kom toctocyiho nucno uyap indac indacha yangat tongontacanu wömai yu yait yaitgon bohöng öhontamoroc.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inogoc, “Goc mata tepmo worochon foro ninong tuctuc toi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yuna Yesuho yogoc, “Tingting oro, sonu abe matuctuc ying yo.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Sonu ingoroc makombiinghu nuhun, manomano sumon idangma worocho wömai amna dugo ganang ohongga modibin ida sumon ohongitac.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Wohong manomano amnahon irodin idangma worocho wömai ducdec öngga amna tun bet faditac.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Wömai yaha, amnahon irot kombic kombicdec wömai manomano wontucmuno ingoroc öngkungidangmaha: Amna dong omom toctochon kiaphu o oimna tong samborec toctochon toroc kiaphu o owi göra toctoc kiaphu o usem toroc kiaphu o imanang mata yocyochu o kombing bunbun kiaphu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Oro kiap ihorocnoho wömai amnahon irodin dogo kungga ducdec uuna owi amna Kopotorocho yangamin dou bet fadidang. Wohong amna au yu oburo masacwi nacno naantacma toroc kiap worocho wömai amna Kopotorocho yangamin matun bec faic,” Yesu yu nacnohon gendicha ihoroc yogoc.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Oro Yesu yu Israel sa guroc imun fauna bumbumyi nanohon gurocdec ongmuna Tair taun orin Saidonthon aramo ökene woce idoc.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Woce idina Kenan owi au yu Yesuot engmuna dönac orongi ingoroc inogoc, “Moröma, Devithon morogono kombihi, dogu boyömo auho nochon wena sogito tun moin tocno sinom tac. Worocha goc nocha uroci kombingmina wena ti orokotun.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Owi wo ihoroc inogoc mahong Yesuho yuhon mata maiban imogoc. Muno yu öpgon idina youp amnaniho yuot engmuya kiring imongga yogung, “Owi ngo yu mambotgon tongo ninfepac. Worocha goc inongmuya ongoun.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Inuya Yesuho yogoc, “Kopotorocho noc Israelma bot sipsip gorong ongima yu tong fat yecyechongon nanong muuna ebot.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ihoroc yuna owi wo yu Yesuot engmuna goruc yemoc tongga wönggon ingoroc inogoc, “Moröma, tongfat nehi.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Non managumbochon nacno fongga sap maimongidamon. Muno kiap ihorocno woi angit maic.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yuna owiho kiringga wönggon inogoc, “Moröma goc mata boinno yaroc mahong sap yu wömai morömoho nacno nauya föro föro fadang unenne möngidangma wo nangidang.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu yu mata woroc kombingga ingoroc inogoc, “Owi, kombing tobic tobica moröma sinom. Goc dönac nanorocma woi boinno öngkung gampun,” Ihoroc inuna bongono wocingon owi worochon weno orokogoc.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Oro Yesu yu sa wo imun fauna uyap ongga Galili yamuc öngkoring tero sindan tonggoc. Tongo mit yu ibarun fauna sa urongo audec öngga omoc idoc.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Woce idina owi amna koböcma sinompho yuot ebung. Yu wömai nucni obukocnima yangat feuya Yesuhon orungo forodec fohong yuya idung. Yu wömai orung oburo möng toctocyihu, o dan komnimahu, o kudatno gendöngnimahu, o duc matano munomahu o obukoc foro ihono ihono au. Yu ambarac Yesuot yangat fengo dongyun orokogung.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Yesuho ihoroc tuya owi amna wo yangga nanga fatfat togung. Duc matano munomaho wömai mata yogung, o kudatno gendöngnimaho wömai nongnong yogung, o orungo möng toctocyimaho wömai uyap itonggung, o dan komnimaho wömai dan foric foric togung. Ihoroc tuya yangga owi amnaho Israel nanohon Kopotorocha yong moröng imogung.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Oro, Yesu yu youp amnani inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Noc owi amna ngorocha uroc nampac. Yu nocot idiyagon sep anfi bödeuna nacnoha docmöang. Yu nacnoha worec imong idiya nocho yu inong muayai wömai angit main. Yu uyapdec ongga yangam urip urip tongo muningyit.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Sa ngo amnano munon! Non nacno koböcma nahema sinom fengmanaina owi amna torop ngo imonaya angit naup?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yuya Yesuho inogoc, “Soniot nacno sowarango tingting idang?” Inuna yuho yogung, “Nacno sowarango 7 orin söng obugu obugu tungutnigon wömai itnimang.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Oro Yesu yu owi amna inuna gurocdec omöc idung.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Omöc idiya Yesu yu nacno sowarango 7 orin söng woroc fogito Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani imuna yuho silip tongo owi amna imogung.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Imuya owi amna ambarac nacno woroc nauya modibo foctongbödegoc. Tuna mit wömai youp amnani yu docno owi amna managungma woroc feng suran tongo dumbu 7 ihoroc oheuya foc togung.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Oro amna nacno woroc nagungma worochon nambano wömai 4,000 ihorocho nagung. Owi wabkarac yuhon nambano wömai maembadung.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Oro mit Yesu yu owi amna inong muuna onguya inoi girangdec bangmun uuna guroc au mano Magadan woce onggoc.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.