Mateus 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro, bongono wocingon nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi au yu Yerusalem taun imu fauna Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Gakain youp amnayai yu foro yaha oburo masacwi nacno nongidang? Yu ihoroc tongidangmaha tongga ombusakungnonihon gendicno gumanidang.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “O sonu foro yaha sinom soniin gendic sonigon tanidang mahong Kopotorochon nongoru wömai gumanidang?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kopotorocho wömai ingoroc ninogoc:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 “Nongoru ihoroc itac mahong sonthon gendic mata soni wömai ingoroc itac: ‘Amna au yu ogep mönenghu o yapmu au mac nandöng tongfat yecyecha sigocma wo sogida Kopotorochon ececha siantac.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Oro amna au yu gendic woroc sumbentacanu wömai yu mac nandönga magending imic, muno sinom. Sonthon gendicsoni worocho wömai Kopotorochon nongoru sinom taun weuna gendic sonihogon moröma itac.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Son imanang amna! Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu boinno sinom sontha kombingga mata ingoroc yogoc:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Kopotorocho yac, owi amna torop ngo yu duchogon gending namongidang mahong irot kombic kombicnoho wömai nocha korungon sinom itac.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Yuhon yong moröng kiapmo woi yapmu boyömo sinom, o yuhon gendicno woi amnahon gendicgon, Kopotorochon muno.’” (Aisaia 29:13)
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Oro Yesuho owi amna inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Kombiarut, son mata ngo kombing tuctuc tarut!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Yapmu auho sumonma amnahon dugo ganang ohontacma worocho wömai Kopotorocho yangamin amna matun bet faditac. Muno sinom, wohong yapmu amna irotdecma ducdec sumon öantacma worocho wömai amna tun bet faditac.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yesuho mata tepmo ihoroc yogoc. Tuna mit youp amnani engmuya ingoroc inogung, “Goc mata ngo yarocmaha tongga Farisiho kombiuya obukotac. Goc wo kombiharocha woha muno?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yuya Yesuho yogoc, “Yapmu au Nandöngna momdec itacma yu inobut mamögocma woroc wömai yu mit foro fonsirangobarac detmuna fongyun ongonahing.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Worocha son Farisiha kombingbanac toninga. Muno yu wömai amna daro kom tima simbang amna au uyap indac indacha kombiang mahong amna daro kom toctocyiho nucno uyap indac indacha yangat tongontacanu wömai yu yait yaitgon bohöng öhontamoroc.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ihoroc yuna Pitaho Yesu inogoc, “Goc mata tepmo worochon foro ninong tuctuc toi.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yuna Yesuho yogoc, “Tingting oro, sonu abe matuctuc ying yo.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Sonu ingoroc makombiinghu nuhun, manomano sumon idangma worocho wömai amna dugo ganang ohongga modibin ida sumon ohongitac.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Wohong manomano amnahon irodin idangma worocho wömai ducdec öngga amna tun bet faditac.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Wömai yaha, amnahon irot kombic kombicdec wömai manomano wontucmuno ingoroc öngkungidangmaha: Amna dong omom toctochon kiaphu o oimna tong samborec toctochon toroc kiaphu o owi göra toctoc kiaphu o usem toroc kiaphu o imanang mata yocyochu o kombing bunbun kiaphu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Oro kiap ihorocnoho wömai amnahon irodin dogo kungga ducdec uuna owi amna Kopotorocho yangamin dou bet fadidang. Wohong amna au yu oburo masacwi nacno naantacma toroc kiap worocho wömai amna Kopotorocho yangamin matun bec faic,” Yesu yu nacnohon gendicha ihoroc yogoc.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Oro Yesu yu Israel sa guroc imun fauna bumbumyi nanohon gurocdec ongmuna Tair taun orin Saidonthon aramo ökene woce idoc.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Woce idina Kenan owi au yu Yesuot engmuna dönac orongi ingoroc inogoc, “Moröma, Devithon morogono kombihi, dogu boyömo auho nochon wena sogito tun moin tocno sinom tac. Worocha goc nocha uroci kombingmina wena ti orokotun.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Owi wo ihoroc inogoc mahong Yesuho yuhon mata maiban imogoc. Muno yu öpgon idina youp amnaniho yuot engmuya kiring imongga yogung, “Owi ngo yu mambotgon tongo ninfepac. Worocha goc inongmuya ongoun.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Inuya Yesuho yogoc, “Kopotorocho noc Israelma bot sipsip gorong ongima yu tong fat yecyechongon nanong muuna ebot.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ihoroc yuna owi wo yu Yesuot engmuna goruc yemoc tongga wönggon ingoroc inogoc, “Moröma, tongfat nehi.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Non managumbochon nacno fongga sap maimongidamon. Muno kiap ihorocno woi angit maic.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Yuna owiho kiringga wönggon inogoc, “Moröma goc mata boinno yaroc mahong sap yu wömai morömoho nacno nauya föro föro fadang unenne möngidangma wo nangidang.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesu yu mata woroc kombingga ingoroc inogoc, “Owi, kombing tobic tobica moröma sinom. Goc dönac nanorocma woi boinno öngkung gampun,” Ihoroc inuna bongono wocingon owi worochon weno orokogoc.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Oro Yesu yu sa wo imun fauna uyap ongga Galili yamuc öngkoring tero sindan tonggoc. Tongo mit yu ibarun fauna sa urongo audec öngga omoc idoc.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Woce idina owi amna koböcma sinompho yuot ebung. Yu wömai nucni obukocnima yangat feuya Yesuhon orungo forodec fohong yuya idung. Yu wömai orung oburo möng toctocyihu, o dan komnimahu, o kudatno gendöngnimahu, o duc matano munomahu o obukoc foro ihono ihono au. Yu ambarac Yesuot yangat fengo dongyun orokogung.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Yesuho ihoroc tuya owi amna wo yangga nanga fatfat togung. Duc matano munomaho wömai mata yogung, o kudatno gendöngnimaho wömai nongnong yogung, o orungo möng toctocyimaho wömai uyap itonggung, o dan komnimaho wömai dan foric foric togung. Ihoroc tuya yangga owi amnaho Israel nanohon Kopotorocha yong moröng imogung.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Oro, Yesu yu youp amnani inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Noc owi amna ngorocha uroc nampac. Yu nocot idiyagon sep anfi bödeuna nacnoha docmöang. Yu nacnoha worec imong idiya nocho yu inong muayai wömai angit main. Yu uyapdec ongga yangam urip urip tongo muningyit.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Sa ngo amnano munon! Non nacno koböcma nahema sinom fengmanaina owi amna torop ngo imonaya angit naup?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yuya Yesuho inogoc, “Soniot nacno sowarango tingting idang?” Inuna yuho yogung, “Nacno sowarango 7 orin söng obugu obugu tungutnigon wömai itnimang.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Oro Yesu yu owi amna inuna gurocdec omöc idung.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Omöc idiya Yesu yu nacno sowarango 7 orin söng woroc fogito Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani imuna yuho silip tongo owi amna imogung.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Imuya owi amna ambarac nacno woroc nauya modibo foctongbödegoc. Tuna mit wömai youp amnani yu docno owi amna managungma woroc feng suran tongo dumbu 7 ihoroc oheuya foc togung.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Oro amna nacno woroc nagungma worochon nambano wömai 4,000 ihorocho nagung. Owi wabkarac yuhon nambano wömai maembadung.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Oro mit Yesu yu owi amna inong muuna onguya inoi girangdec bangmun uuna guroc au mano Magadan woce onggoc.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.