Mateus 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, bongono wocin Gavmanthon morömo King Heröt yu Yesu youp orongi tongidocma worochon fatno kombigoc.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Tongo yu youp amnani ingoroc inogoc, “Amna woi Jön, yamuc gung imocimoc amna woroc. Yu kumkumonma wekongga gesö orongi sogitmuna youp inobarac ihorocno tongitac.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Oro, bongono auho wömai King Herötho ‘nochon öngkup öngkup bongonoha kombina’ yongo tong sonoc moröma togoc. Tuna owi moröma au mano Herödias yuhon wenoho engmuna amna nacno nagungmahon yangamin tong kumec au togoc. Tuna Herötho owi berac wo angibip toup sinom togoc.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Worocha tongga yu yong koing mata ingoroc inogoc, “Goc gakain ibiba tanda yansawoha kombingga nania nocho boinno sinom yapmu woroc gamontat.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ihoroc inuna owi berachon macno Herödias, yu kombic kombic au weno imuna yu ongga Heröt ingoroc inogoc, “Noc wömai ingoroc kombihat: Jön yamuc gung imocimoc amna yuhon bigo mangga wagadec singga teng nam.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ihoroc inuna King Heröt yu mata woroc kombingga soroc yogoc mahong ino amna koböcho yangamin mata yong koing yogocmaha tongga yu ‘yangam fap tityit’ yongo ‘öc’ yogoc.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Tongo yuho tawa amna au inuna yu yi bucin ongmuna Jön bangaro magoc.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Mangga waga audec singga tengga owi berac wo imogoc. Tuna yu wo sogitmuna macno ot tonggoc.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Oro mit wömai Jönthon youp wabkaracniho engmuya Jönthon godip föbogon tongga oring sigung. Oring singga ongmuya King Herötho togocma worochon fatno Yesu inogung.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Oro Yesu yu Jön wodungmahon fatno wo kombingga inohogon girang sogida böcsa woroc imun fauna sa au amna maiyan woce onggoc. Tuna owi amna yu Yesu woce ongeyacno wo kombingga böcsano dongyu fauya Yesu guroc uyap tan tonggung.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ihoroc tuya Yesu yu girang imun fauna terodec öngo yagocmai owi amna koböcma sinom woce itmuya yuha torengga idung. Idiya Yesuho yangga yuha uroc imuna obukocnima youn orokogung.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ihoroc tongo idina sa urop dobocsisicha tuna youp amnaniho yuot engmuya inogung, “Sa ngocinu amna maididang o sep urop ohoc ohocha tac. Worocha goc owi amna ngo yoi fauya ongmuya böcsa woce woce nacno wöarut.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Muno, yu mangoning, sonibut nacno imarut.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ihoroc yuna youp amnani yogung, “Nonu nacno sowarango obukema orin söng yaihogon itnimang.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yuya Yesuho yogoc, “Nacno sowarango orin söng wo noc namarut.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Tongo Yesuho ‘owi amna owendec omoc idarut’ yongo inogoc. Tongo nacno sowarango obukema orin söng yai wo fogito momdec foringmun uuna Kopotoroc ecec inongga nacno sowarango wo uboda youp amnani imogoc. Tuna yuho silip tongo owi amna imogung.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Imuya owi amna ambarac yu nacno wo nangga modibo foc tuna nacno nong docno ambaracno wo youp amnaniho feng suran tongo dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nacno nagungma woi amna 5,000 ihorocho nagung. Owi wabkarac wömai maembadung.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Oro, Yesu yu wohogon ‘youp amnanai osuc fat namarut’ yongo inong muuna yu girang sogida forosingga yamuc öngköring aramo öke onggonga togung. Onguya Yesuho owi amna inong muuna uyap onggung.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ongbödeuya yu inogon dönac yocyocha sa urongo audec ögoc. Tuna sep urop ohogoc.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Sa urongo idina youp amnani yu girangdec yamuc bonip idiya sumpho girang tamarodec busuna yamuc funfuroho öngga girang wagang fodigoc.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Tuna isoc isocanneu Yesu yamuc öngkoringdec sansantho ongga yuot eboc.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ehuna youp amnani yu angmuya toup botongga kudat konoc konoc tongo mamboda yogung, “Ayöö, dogu au epac yo.”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Yuya Yesu yu karupgon inogoc, “Son koing songga idarut. Naka epat, son botoninga!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ihoroc inuna Pitaho inogoc, “Moröma, gaka eparocanu goc naniya nocho yamucdec sansantho gocot ongowa.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yuna Yesuho yogoc, “Epi!” Ihoroc yuna Pita yu girang imun fauna forosingga yamucdec sansantho Yesuot onggoc.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Woce ongmuna agocmai sumpho orongi sinom busongga idoc. Tuna Pitaho wo angbotongga yamuc ganang ohonggonga togoc. Ohongmuna mambodoc, “Moröma, tongfat nehi!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ihoroc yuna Yesuho karupgon oburo imonda Pita sogitmuna inogoc, “Kombing tobic tobica obmugon. Goc yaha irot yai taroc?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ihoroc tongga girangdec bangyun öngunya wohogon sumpho bödegoc.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tuna amna girangdec idungma yu Yesu yong moröng imongga yogung, “Boinno sinom, goc Kopotorochon Manano.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Oro, Yesuot youp amnaniot yu yamuc öngköring kondong tongga Genesaret böcsa woce ongkubung.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Woce ongkuya böc morömpho Yesu angga karupgon mata siuya böcsa ambehecgon idungma woce onguna owi amna mata wo kombingga nucni obukocnima yangada Yesuot febung.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Fengmuya Yesu dönac orongi ingoroc inogung, “Goc owi amna obukocnima ngo yang banaya yu tec tohomamucnodec oburoho got möngga orokodarut.” Ihoroc inuya owi amna obukocniho Yesuhon tec tohomunmucno wot mungga ambarac orokogung.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.