Mateus 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro, bongono wocin Gavmanthon morömo King Heröt yu Yesu youp orongi tongidocma worochon fatno kombigoc.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Tongo yu youp amnani ingoroc inogoc, “Amna woi Jön, yamuc gung imocimoc amna woroc. Yu kumkumonma wekongga gesö orongi sogitmuna youp inobarac ihorocno tongitac.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Oro, bongono auho wömai King Herötho ‘nochon öngkup öngkup bongonoha kombina’ yongo tong sonoc moröma togoc. Tuna owi moröma au mano Herödias yuhon wenoho engmuna amna nacno nagungmahon yangamin tong kumec au togoc. Tuna Herötho owi berac wo angibip toup sinom togoc.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Worocha tongga yu yong koing mata ingoroc inogoc, “Goc gakain ibiba tanda yansawoha kombingga nania nocho boinno sinom yapmu woroc gamontat.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ihoroc inuna owi berachon macno Herödias, yu kombic kombic au weno imuna yu ongga Heröt ingoroc inogoc, “Noc wömai ingoroc kombihat: Jön yamuc gung imocimoc amna yuhon bigo mangga wagadec singga teng nam.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ihoroc inuna King Heröt yu mata woroc kombingga soroc yogoc mahong ino amna koböcho yangamin mata yong koing yogocmaha tongga yu ‘yangam fap tityit’ yongo ‘öc’ yogoc.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Tongo yuho tawa amna au inuna yu yi bucin ongmuna Jön bangaro magoc.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Mangga waga audec singga tengga owi berac wo imogoc. Tuna yu wo sogitmuna macno ot tonggoc.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Oro mit wömai Jönthon youp wabkaracniho engmuya Jönthon godip föbogon tongga oring sigung. Oring singga ongmuya King Herötho togocma worochon fatno Yesu inogung.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Oro Yesu yu Jön wodungmahon fatno wo kombingga inohogon girang sogida böcsa woroc imun fauna sa au amna maiyan woce onggoc. Tuna owi amna yu Yesu woce ongeyacno wo kombingga böcsano dongyu fauya Yesu guroc uyap tan tonggung.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ihoroc tuya Yesu yu girang imun fauna terodec öngo yagocmai owi amna koböcma sinom woce itmuya yuha torengga idung. Idiya Yesuho yangga yuha uroc imuna obukocnima youn orokogung.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ihoroc tongo idina sa urop dobocsisicha tuna youp amnaniho yuot engmuya inogung, “Sa ngocinu amna maididang o sep urop ohoc ohocha tac. Worocha goc owi amna ngo yoi fauya ongmuya böcsa woce woce nacno wöarut.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Muno, yu mangoning, sonibut nacno imarut.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ihoroc yuna youp amnani yogung, “Nonu nacno sowarango obukema orin söng yaihogon itnimang.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yuya Yesuho yogoc, “Nacno sowarango orin söng wo noc namarut.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Tongo Yesuho ‘owi amna owendec omoc idarut’ yongo inogoc. Tongo nacno sowarango obukema orin söng yai wo fogito momdec foringmun uuna Kopotoroc ecec inongga nacno sowarango wo uboda youp amnani imogoc. Tuna yuho silip tongo owi amna imogung.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Imuya owi amna ambarac yu nacno wo nangga modibo foc tuna nacno nong docno ambaracno wo youp amnaniho feng suran tongo dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Nacno nagungma woi amna 5,000 ihorocho nagung. Owi wabkarac wömai maembadung.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Oro, Yesu yu wohogon ‘youp amnanai osuc fat namarut’ yongo inong muuna yu girang sogida forosingga yamuc öngköring aramo öke onggonga togung. Onguya Yesuho owi amna inong muuna uyap onggung.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Ongbödeuya yu inogon dönac yocyocha sa urongo audec ögoc. Tuna sep urop ohogoc.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Sa urongo idina youp amnani yu girangdec yamuc bonip idiya sumpho girang tamarodec busuna yamuc funfuroho öngga girang wagang fodigoc.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Tuna isoc isocanneu Yesu yamuc öngkoringdec sansantho ongga yuot eboc.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ehuna youp amnani yu angmuya toup botongga kudat konoc konoc tongo mamboda yogung, “Ayöö, dogu au epac yo.”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Yuya Yesu yu karupgon inogoc, “Son koing songga idarut. Naka epat, son botoninga!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ihoroc inuna Pitaho inogoc, “Moröma, gaka eparocanu goc naniya nocho yamucdec sansantho gocot ongowa.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yuna Yesuho yogoc, “Epi!” Ihoroc yuna Pita yu girang imun fauna forosingga yamucdec sansantho Yesuot onggoc.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Woce ongmuna agocmai sumpho orongi sinom busongga idoc. Tuna Pitaho wo angbotongga yamuc ganang ohonggonga togoc. Ohongmuna mambodoc, “Moröma, tongfat nehi!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ihoroc yuna Yesuho karupgon oburo imonda Pita sogitmuna inogoc, “Kombing tobic tobica obmugon. Goc yaha irot yai taroc?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ihoroc tongga girangdec bangyun öngunya wohogon sumpho bödegoc.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Tuna amna girangdec idungma yu Yesu yong moröng imongga yogung, “Boinno sinom, goc Kopotorochon Manano.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Oro, Yesuot youp amnaniot yu yamuc öngköring kondong tongga Genesaret böcsa woce ongkubung.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Woce ongkuya böc morömpho Yesu angga karupgon mata siuya böcsa ambehecgon idungma woce onguna owi amna mata wo kombingga nucni obukocnima yangada Yesuot febung.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Fengmuya Yesu dönac orongi ingoroc inogung, “Goc owi amna obukocnima ngo yang banaya yu tec tohomamucnodec oburoho got möngga orokodarut.” Ihoroc inuya owi amna obukocniho Yesuhon tec tohomunmucno wot mungga ambarac orokogung.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.