Mateus 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, bongono wocin Gavmanthon morömo King Heröt yu Yesu youp orongi tongidocma worochon fatno kombigoc.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Tongo yu youp amnani ingoroc inogoc, “Amna woi Jön, yamuc gung imocimoc amna woroc. Yu kumkumonma wekongga gesö orongi sogitmuna youp inobarac ihorocno tongitac.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Oro, bongono auho wömai King Herötho ‘nochon öngkup öngkup bongonoha kombina’ yongo tong sonoc moröma togoc. Tuna owi moröma au mano Herödias yuhon wenoho engmuna amna nacno nagungmahon yangamin tong kumec au togoc. Tuna Herötho owi berac wo angibip toup sinom togoc.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Worocha tongga yu yong koing mata ingoroc inogoc, “Goc gakain ibiba tanda yansawoha kombingga nania nocho boinno sinom yapmu woroc gamontat.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ihoroc inuna owi berachon macno Herödias, yu kombic kombic au weno imuna yu ongga Heröt ingoroc inogoc, “Noc wömai ingoroc kombihat: Jön yamuc gung imocimoc amna yuhon bigo mangga wagadec singga teng nam.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ihoroc inuna King Heröt yu mata woroc kombingga soroc yogoc mahong ino amna koböcho yangamin mata yong koing yogocmaha tongga yu ‘yangam fap tityit’ yongo ‘öc’ yogoc.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Tongo yuho tawa amna au inuna yu yi bucin ongmuna Jön bangaro magoc.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mangga waga audec singga tengga owi berac wo imogoc. Tuna yu wo sogitmuna macno ot tonggoc.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Oro mit wömai Jönthon youp wabkaracniho engmuya Jönthon godip föbogon tongga oring sigung. Oring singga ongmuya King Herötho togocma worochon fatno Yesu inogung.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Oro Yesu yu Jön wodungmahon fatno wo kombingga inohogon girang sogida böcsa woroc imun fauna sa au amna maiyan woce onggoc. Tuna owi amna yu Yesu woce ongeyacno wo kombingga böcsano dongyu fauya Yesu guroc uyap tan tonggung.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ihoroc tuya Yesu yu girang imun fauna terodec öngo yagocmai owi amna koböcma sinom woce itmuya yuha torengga idung. Idiya Yesuho yangga yuha uroc imuna obukocnima youn orokogung.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ihoroc tongo idina sa urop dobocsisicha tuna youp amnaniho yuot engmuya inogung, “Sa ngocinu amna maididang o sep urop ohoc ohocha tac. Worocha goc owi amna ngo yoi fauya ongmuya böcsa woce woce nacno wöarut.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Muno, yu mangoning, sonibut nacno imarut.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ihoroc yuna youp amnani yogung, “Nonu nacno sowarango obukema orin söng yaihogon itnimang.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yuya Yesuho yogoc, “Nacno sowarango orin söng wo noc namarut.”
18 Então Jesus disse:
19 Tongo Yesuho ‘owi amna owendec omoc idarut’ yongo inogoc. Tongo nacno sowarango obukema orin söng yai wo fogito momdec foringmun uuna Kopotoroc ecec inongga nacno sowarango wo uboda youp amnani imogoc. Tuna yuho silip tongo owi amna imogung.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Imuya owi amna ambarac yu nacno wo nangga modibo foc tuna nacno nong docno ambaracno wo youp amnaniho feng suran tongo dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nacno nagungma woi amna 5,000 ihorocho nagung. Owi wabkarac wömai maembadung.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Oro, Yesu yu wohogon ‘youp amnanai osuc fat namarut’ yongo inong muuna yu girang sogida forosingga yamuc öngköring aramo öke onggonga togung. Onguya Yesuho owi amna inong muuna uyap onggung.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ongbödeuya yu inogon dönac yocyocha sa urongo audec ögoc. Tuna sep urop ohogoc.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Sa urongo idina youp amnani yu girangdec yamuc bonip idiya sumpho girang tamarodec busuna yamuc funfuroho öngga girang wagang fodigoc.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tuna isoc isocanneu Yesu yamuc öngkoringdec sansantho ongga yuot eboc.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ehuna youp amnani yu angmuya toup botongga kudat konoc konoc tongo mamboda yogung, “Ayöö, dogu au epac yo.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yuya Yesu yu karupgon inogoc, “Son koing songga idarut. Naka epat, son botoninga!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ihoroc inuna Pitaho inogoc, “Moröma, gaka eparocanu goc naniya nocho yamucdec sansantho gocot ongowa.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yuna Yesuho yogoc, “Epi!” Ihoroc yuna Pita yu girang imun fauna forosingga yamucdec sansantho Yesuot onggoc.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Woce ongmuna agocmai sumpho orongi sinom busongga idoc. Tuna Pitaho wo angbotongga yamuc ganang ohonggonga togoc. Ohongmuna mambodoc, “Moröma, tongfat nehi!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ihoroc yuna Yesuho karupgon oburo imonda Pita sogitmuna inogoc, “Kombing tobic tobica obmugon. Goc yaha irot yai taroc?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ihoroc tongga girangdec bangyun öngunya wohogon sumpho bödegoc.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Tuna amna girangdec idungma yu Yesu yong moröng imongga yogung, “Boinno sinom, goc Kopotorochon Manano.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Oro, Yesuot youp amnaniot yu yamuc öngköring kondong tongga Genesaret böcsa woce ongkubung.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Woce ongkuya böc morömpho Yesu angga karupgon mata siuya böcsa ambehecgon idungma woce onguna owi amna mata wo kombingga nucni obukocnima yangada Yesuot febung.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Fengmuya Yesu dönac orongi ingoroc inogung, “Goc owi amna obukocnima ngo yang banaya yu tec tohomamucnodec oburoho got möngga orokodarut.” Ihoroc inuya owi amna obukocniho Yesuhon tec tohomunmucno wot mungga ambarac orokogung.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.