Mateus 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro sep bongono worocdecgon Yesu yu böc wo imun fauna sumon ongga yamuc öngkoring tero omoc idoc.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Tuna owi amna koböcma sinompho yuot engmuya sing arenggumbe togung. Worocha tongga Yesu yu girang audec bangmun uuna woce omoc idoc. Tuna owi amna ebungma yu terodecgon idiya
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Yesuho forosingga mom toboruchon foroha mata tepmo ingoroc fandat inogoc, “Amna auho ongga wit yitno öndec antogoc.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Antongina yitno au uyapdec muuya yupho engmuya nagung.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Oro wit yitno auho wömai sop koroc guroc obmukusucgon iyan woce mögung. Tongo guroc obmugon idocmaha tongga yu karupgon dogo köbung.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Dogo kuya sepho öngga yitnodec foring yagoc. Tuna yitno wo fonsirango omoce mahogocmaha tongga sepho diuna song gebung.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Oro, wit yitno au yu yi dirongoni tumoc woce ohogung. Tuna yiho kungga wit yitno tombuya ombung.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Oro, wit yitno auho guroc ogepmadec mögung. Woce ida dogo köngmuya boinno ogepma figung. Auho 100thon, au 60hon o au wömai 30hon toroc.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Oro amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yesuhon youp amnani yu Yesuot engmuya inong ac tongga yogung, “Gocu foro yaha owi amna mata tepmogon inongitaroc?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene iban imongo yogoc, “Mom toborucnohon foro wömai eran maec. Tuna owi amna koböcmaho wo makombining. Wohong sonu wömai Kopotorocho kang banauna son worochon foro urop kombingdeang.
11 Jesus respondeu:
12 Kombiarut, amna torop au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Tuya Kopotorocho yuhon kombic kombicno obmukusuc wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombinahing. Wohong amna torop au yu mom toboruchon kombic kombic sogit sogitha koroc koroc imang. Tuya Kopotorocho amna worochon kombic kombic ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Oro foro worocha tongga nocho yu mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 “Oro, owi amna yu kombing tuctuc matongidungmaha tongga Aisaiahon yong tuctuc mata auho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Owi amna torop worochon irotno woi foc tongbödegoc. Tuna onggimoho mata kombic kombicha koroc koroc imogoc. O yuhon daro dung gorop wodung.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Yesuho mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son dan soniho angtangtang tongidang orin onggim soniho kombing tuctuc tongidang. Worocha son borongdearut.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Nocho boinno sinom kantiwa. Kopotorochon yong tuctuc amna orin amna nongnongo osuc idungma yu wömai son manomano önga yangidangma woroc yacyacha toup kombigung mahong yu woi mayagung. O sonu önga mata kombingidangma ngoroc kombic kombicha wömai yuho toup kombigung mahong yu wo makombigung.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Wit yitnohon mata tepmo worochon foro kombiarut.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Wit yitno uyapdec mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu onggimphagon mom toborucnohon fatmata kombingidang mahong irotnoho tuctugo makombic. Tuna dogu kopotho karupgon engga Kopotorochon mata urop irodin itacma woroc ambarac fuun deantac.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Oro, wit yitno sop koroc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata kombingga karupgon sogida borongdedidang.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Wohong yitnoho fonsirangono guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu bongono docutnogon ogep itnahing. Tuya mataha tongga mepmo au yudec öngkuunai wömai yu kombing tobic tobicno karupgon imu faantac.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Oro, wit yitnoho yi dirongoni tumoc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata kombingidang mahong guroc ngorochon mepmoho orin möneng yoctec manomano worochon ibiboho wömai yu imanang tonguc yec imongga Kopotorochon mata tombuna boinno muno engoc.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Worochoi oro wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon kiapmo wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata tuctugo kombingidang. Tongo yu wömai boinno koböcma fiantac. Boinno au wömai 100thon, o au 60hon o au wömai 30hon toroc finahing.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesuho owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Mom toboruchon foro woi ingoroc: Amna au yu ongga öndec wit yitno ogepma antonggoc.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Antongga idina kumbong owi amna dungo idiya ayampho engmuna wit bonipnodec owen wontucmuno antongga ibarun fauna onggoc.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Tuna wit orin owen wontucmuno wo ambarac dogo kungga moröma idiya youp wabkaracho yagungmai au owen wontucmunoho wit bonipnodec öngkubung.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Woroc yangga youp wabkaracho ongga önthon morömo inogung, ‘Amna moröma goc wit yitno ogepmagon araroc mahong ting tongga owen wontucmuno wo witot kondong kungga idang?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ihoroc inuya yuho inogoc, ‘Ayamna auho engga togoc.’ Ihoroc yuna youp amnaniho yu inong ac tongga yogung, ‘Goc kombia angit ina non ongga owen wontucmuno wo deantamon.’ Ihoroc inuya amna morömaho yogoc,
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 ‘Muno, son ‘owen wontucmuno deamon’ yongo witot detningyit.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Wohai son muyu wo yang banauya witot kondong kuya boinno fogit fogithon bongono engoc. Bongono wocin wömai nocho wit boinno fogit fogit amna ingoroc inangot: Son owen wontucmuno wo osuc mango ep socsocha yidec feno fetho fiarut. Tongo mit witgon suran tongo fengo böcnan fiarut.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesuho owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Mom toboruc woi mastet yitno obugu woroc simbang. Amna au yu mastet yitno yongga öndec muuna moröma sinom macfigoc.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Mastet yitno woi obugu sinomthong macfinggai wömai nacno au öndec ididangma woroc yanggirada ep moröma idina yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesuho wönggon yogoc, “Mom toboruc woi yis simbang, owi auho yis obmu sogito flaua koböcmaot yamucot wo ambarac mongörec tuna yisho woroc tumoc ohongga flaua ambarac fogito tun out togoc.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Oro Yesuho mata ambarac ngo owi amna inongidocma wo mata tepmogon yongidoc. Yu mata au eran mainogoc.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Yu ihoroc togocmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amna auho mata osuc yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Oro, Yesu yu owi amna torop moröma wo youn fauya böc ganang ögoc. Öngga idina youp amnaniho yuot engmuya ingoroc inogung, “Goc owen wontucmunohon mata tepmohon foro ninia tuctugo kombiantamon.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Amna wit yitno antonggocma yu woi Amnahon Manano.
37 Jesus respondeu:
38 Ön woi sa guroc noni. O wit yitno ogepma woi mom toboruchon owi amna. Owen wontucmuno woi dogu kopothon owi amnani.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 O ayamo owen wontucmuno andocma yu woi dogu kopot. O nacno fogit fogithon bongono woi guroc ngorochon bödec bödecno. O youp amna nacno feng suran togungma yu woi Kopotorochon sum yaruni.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 O amnaho owen wontucmuno suran tongga epin fongyu ohogungma toroc kiap worochogon wömai guroc ngorochon bödec bödecane bongono wocin öngkuangoc.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Amnahon Manano yu inoin sum yaruni inong muuna engmuya mom midim sabarac sadec manomano amnahon kombing tobic tobicno dongyu moin tongidangma woroc dong yan bödenahing. O ihorocgon amna toroc wontucmuno tongidangma yu ambarac feng suran tongga dong yannahing.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Tongo ep bohöng fongyu mönahing. Ihoroc tuya yu woi epmoroc worocdec ida yong yaingo maro siu tomuya itnahing.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Oro bongono wocin wömai owi amna nongnongoma yu fanohon mom sa midim sabarac sadec itmuya sep simbang yaguno möngga itnahing. Oro amna au yu onggimobarac idai wömai mata ngo kombihun.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toboruc woi gol orin silwa öndec öp idangma woroc simbang. Amna au yu inohogon ön youp tongga gol orin silwa wo aun fedoc. Aun feuna wohogon wönggon öp sigoc. Tongo yu borongdetno sinom tongmuna ‘ön woroc wöangot’ yongo inoin yoctecno manomano mönengha fingga ongga ön gol orin silwabaracma woroc wögoc.”
44 — O
45 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toborucno woi bisnis amna au simbang. Bisnis amna wo yui goreng ogepmaha yabic yabic youp morö togoc.
45 — O
46 Tongida goreng tungu wöngnacno önggöngyi sinom agoc. Angga ‘noc woroc wöangot’ yongo wohogon ongga inoin yoctecno manomano ambarac mönengha fingga goreng woroc wögoc.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toboruc woi song fogit fogit umben simbang. Amnaho woroc sogida top ganang tomu muuna söng foro ihono ihono fogidoc.
47 — O
48 Tongo umben wo duc muuna wodiuya terodec ögoc. Tuna amnaho omoc itmuya söng ogepmagon soworengga waga audec suran togung. Wohong söng wontucmunoma yu fongyu onggung.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Oro, guroc ngorochon bongono bödec bödecaneu wömai kiap ihorocnogon öngkuangoc. Sum yaruho wömai engmuya guroc amna yangsoworengga amna wontucmuno fogida
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ep bohöng aranggum mamong fatfatno woce fongyu mönahing. Tuya yong yaic moröma orin maro siu tomuya itnahing.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu yu mata tepmo ihoroc yongbödengga youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Son mata tobuno yotma worochon foro tuctugo kombianga woha muno?” Ihoroc inuna yui ‘öc’ yogung ‘tuctugo kombiamon’.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yuya Yesuho wönggon inogoc, “Nongoru gendic fandat fandat amna mom toboruchon foro kombiangma yu woi böc moröm simbang. Böc moröm yu bucin itmuna öngga manomano ogepma osucno ot wego ot wo fogida owi amna tong indangitac.”
52 Jesus disse:
53 Oro Yesu yu mata tepmo wo ambarac yongbödengga sa woroc imun fauna Nasaret taun woce onggoc.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Nasaret woi inoin böcsanon sinom. Tongo yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga Kopotorochon fatmata ogepma surarodec yong fandat inogoc. Inuna owi amna wo kombingga soroc yongga ingoroc yogung, “Amna ngo yu kombic kombic ogepma ihorocno nahe sinom sogidoc. O numa sinompho yu toroc kiap inobarac toctochon gesö imogoc?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nonu wömai amna ngorochon foro kombingidamon. Yu woi böc toctoc amnahon manano. O macno wömai Maria. O Jems, Yösep, Saimon, Yudas yu woi orugi.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 O yuhon natni yu ihorocgon bonip nonidec itongidang. Oro tingting sinom tongga yu ogep manomano wo tun?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Owi amna yu ihoroc yongga Yesuha irotno wodung mahong Yesu yu mata ingoroc inogoc, “Owi amna böcsa danong yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amnaniha gending imongidang mahong inoin böcsanon sinomu o yuhon nip orugihu yuhogon wömai maang gendingidang.” Yesuho ihoroc yogoc.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Oro Nasaret nano yu Yesu makombing tobing imogungmaha tongga yu sa woce toroc kiap inobarac tungu tungugon togoc.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.