Mateus 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro sep bongono worocdecgon Yesu yu böc wo imun fauna sumon ongga yamuc öngkoring tero omoc idoc.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Tuna owi amna koböcma sinompho yuot engmuya sing arenggumbe togung. Worocha tongga Yesu yu girang audec bangmun uuna woce omoc idoc. Tuna owi amna ebungma yu terodecgon idiya
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Yesuho forosingga mom toboruchon foroha mata tepmo ingoroc fandat inogoc, “Amna auho ongga wit yitno öndec antogoc.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Antongina yitno au uyapdec muuya yupho engmuya nagung.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Oro wit yitno auho wömai sop koroc guroc obmukusucgon iyan woce mögung. Tongo guroc obmugon idocmaha tongga yu karupgon dogo köbung.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Dogo kuya sepho öngga yitnodec foring yagoc. Tuna yitno wo fonsirango omoce mahogocmaha tongga sepho diuna song gebung.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Oro, wit yitno au yu yi dirongoni tumoc woce ohogung. Tuna yiho kungga wit yitno tombuya ombung.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Oro, wit yitno auho guroc ogepmadec mögung. Woce ida dogo köngmuya boinno ogepma figung. Auho 100thon, au 60hon o au wömai 30hon toroc.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Oro amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Yesuhon youp amnani yu Yesuot engmuya inong ac tongga yogung, “Gocu foro yaha owi amna mata tepmogon inongitaroc?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene iban imongo yogoc, “Mom toborucnohon foro wömai eran maec. Tuna owi amna koböcmaho wo makombining. Wohong sonu wömai Kopotorocho kang banauna son worochon foro urop kombingdeang.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kombiarut, amna torop au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Tuya Kopotorocho yuhon kombic kombicno obmukusuc wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombinahing. Wohong amna torop au yu mom toboruchon kombic kombic sogit sogitha koroc koroc imang. Tuya Kopotorocho amna worochon kombic kombic ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Oro foro worocha tongga nocho yu mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “Oro, owi amna yu kombing tuctuc matongidungmaha tongga Aisaiahon yong tuctuc mata auho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Owi amna torop worochon irotno woi foc tongbödegoc. Tuna onggimoho mata kombic kombicha koroc koroc imogoc. O yuhon daro dung gorop wodung.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Yesuho mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son dan soniho angtangtang tongidang orin onggim soniho kombing tuctuc tongidang. Worocha son borongdearut.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nocho boinno sinom kantiwa. Kopotorochon yong tuctuc amna orin amna nongnongo osuc idungma yu wömai son manomano önga yangidangma woroc yacyacha toup kombigung mahong yu woi mayagung. O sonu önga mata kombingidangma ngoroc kombic kombicha wömai yuho toup kombigung mahong yu wo makombigung.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Wit yitnohon mata tepmo worochon foro kombiarut.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wit yitno uyapdec mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu onggimphagon mom toborucnohon fatmata kombingidang mahong irotnoho tuctugo makombic. Tuna dogu kopotho karupgon engga Kopotorochon mata urop irodin itacma woroc ambarac fuun deantac.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Oro, wit yitno sop koroc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata kombingga karupgon sogida borongdedidang.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Wohong yitnoho fonsirangono guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu bongono docutnogon ogep itnahing. Tuya mataha tongga mepmo au yudec öngkuunai wömai yu kombing tobic tobicno karupgon imu faantac.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Oro, wit yitnoho yi dirongoni tumoc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata kombingidang mahong guroc ngorochon mepmoho orin möneng yoctec manomano worochon ibiboho wömai yu imanang tonguc yec imongga Kopotorochon mata tombuna boinno muno engoc.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Worochoi oro wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon kiapmo wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata tuctugo kombingidang. Tongo yu wömai boinno koböcma fiantac. Boinno au wömai 100thon, o au 60hon o au wömai 30hon toroc finahing.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesuho owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Mom toboruchon foro woi ingoroc: Amna au yu ongga öndec wit yitno ogepma antonggoc.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Antongga idina kumbong owi amna dungo idiya ayampho engmuna wit bonipnodec owen wontucmuno antongga ibarun fauna onggoc.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Tuna wit orin owen wontucmuno wo ambarac dogo kungga moröma idiya youp wabkaracho yagungmai au owen wontucmunoho wit bonipnodec öngkubung.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Woroc yangga youp wabkaracho ongga önthon morömo inogung, ‘Amna moröma goc wit yitno ogepmagon araroc mahong ting tongga owen wontucmuno wo witot kondong kungga idang?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ihoroc inuya yuho inogoc, ‘Ayamna auho engga togoc.’ Ihoroc yuna youp amnaniho yu inong ac tongga yogung, ‘Goc kombia angit ina non ongga owen wontucmuno wo deantamon.’ Ihoroc inuya amna morömaho yogoc,
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Muno, son ‘owen wontucmuno deamon’ yongo witot detningyit.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Wohai son muyu wo yang banauya witot kondong kuya boinno fogit fogithon bongono engoc. Bongono wocin wömai nocho wit boinno fogit fogit amna ingoroc inangot: Son owen wontucmuno wo osuc mango ep socsocha yidec feno fetho fiarut. Tongo mit witgon suran tongo fengo böcnan fiarut.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuho owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Mom toboruc woi mastet yitno obugu woroc simbang. Amna au yu mastet yitno yongga öndec muuna moröma sinom macfigoc.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mastet yitno woi obugu sinomthong macfinggai wömai nacno au öndec ididangma woroc yanggirada ep moröma idina yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesuho wönggon yogoc, “Mom toboruc woi yis simbang, owi auho yis obmu sogito flaua koböcmaot yamucot wo ambarac mongörec tuna yisho woroc tumoc ohongga flaua ambarac fogito tun out togoc.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Oro Yesuho mata ambarac ngo owi amna inongidocma wo mata tepmogon yongidoc. Yu mata au eran mainogoc.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Yu ihoroc togocmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amna auho mata osuc yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Oro, Yesu yu owi amna torop moröma wo youn fauya böc ganang ögoc. Öngga idina youp amnaniho yuot engmuya ingoroc inogung, “Goc owen wontucmunohon mata tepmohon foro ninia tuctugo kombiantamon.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Amna wit yitno antonggocma yu woi Amnahon Manano.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ön woi sa guroc noni. O wit yitno ogepma woi mom toboruchon owi amna. Owen wontucmuno woi dogu kopothon owi amnani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 O ayamo owen wontucmuno andocma yu woi dogu kopot. O nacno fogit fogithon bongono woi guroc ngorochon bödec bödecno. O youp amna nacno feng suran togungma yu woi Kopotorochon sum yaruni.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 O amnaho owen wontucmuno suran tongga epin fongyu ohogungma toroc kiap worochogon wömai guroc ngorochon bödec bödecane bongono wocin öngkuangoc.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Amnahon Manano yu inoin sum yaruni inong muuna engmuya mom midim sabarac sadec manomano amnahon kombing tobic tobicno dongyu moin tongidangma woroc dong yan bödenahing. O ihorocgon amna toroc wontucmuno tongidangma yu ambarac feng suran tongga dong yannahing.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Tongo ep bohöng fongyu mönahing. Ihoroc tuya yu woi epmoroc worocdec ida yong yaingo maro siu tomuya itnahing.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Oro bongono wocin wömai owi amna nongnongoma yu fanohon mom sa midim sabarac sadec itmuya sep simbang yaguno möngga itnahing. Oro amna au yu onggimobarac idai wömai mata ngo kombihun.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toboruc woi gol orin silwa öndec öp idangma woroc simbang. Amna au yu inohogon ön youp tongga gol orin silwa wo aun fedoc. Aun feuna wohogon wönggon öp sigoc. Tongo yu borongdetno sinom tongmuna ‘ön woroc wöangot’ yongo inoin yoctecno manomano mönengha fingga ongga ön gol orin silwabaracma woroc wögoc.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toborucno woi bisnis amna au simbang. Bisnis amna wo yui goreng ogepmaha yabic yabic youp morö togoc.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Tongida goreng tungu wöngnacno önggöngyi sinom agoc. Angga ‘noc woroc wöangot’ yongo wohogon ongga inoin yoctecno manomano ambarac mönengha fingga goreng woroc wögoc.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toboruc woi song fogit fogit umben simbang. Amnaho woroc sogida top ganang tomu muuna söng foro ihono ihono fogidoc.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Tongo umben wo duc muuna wodiuya terodec ögoc. Tuna amnaho omoc itmuya söng ogepmagon soworengga waga audec suran togung. Wohong söng wontucmunoma yu fongyu onggung.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Oro, guroc ngorochon bongono bödec bödecaneu wömai kiap ihorocnogon öngkuangoc. Sum yaruho wömai engmuya guroc amna yangsoworengga amna wontucmuno fogida
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ep bohöng aranggum mamong fatfatno woce fongyu mönahing. Tuya yong yaic moröma orin maro siu tomuya itnahing.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu yu mata tepmo ihoroc yongbödengga youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Son mata tobuno yotma worochon foro tuctugo kombianga woha muno?” Ihoroc inuna yui ‘öc’ yogung ‘tuctugo kombiamon’.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Yuya Yesuho wönggon inogoc, “Nongoru gendic fandat fandat amna mom toboruchon foro kombiangma yu woi böc moröm simbang. Böc moröm yu bucin itmuna öngga manomano ogepma osucno ot wego ot wo fogida owi amna tong indangitac.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Oro Yesu yu mata tepmo wo ambarac yongbödengga sa woroc imun fauna Nasaret taun woce onggoc.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Nasaret woi inoin böcsanon sinom. Tongo yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga Kopotorochon fatmata ogepma surarodec yong fandat inogoc. Inuna owi amna wo kombingga soroc yongga ingoroc yogung, “Amna ngo yu kombic kombic ogepma ihorocno nahe sinom sogidoc. O numa sinompho yu toroc kiap inobarac toctochon gesö imogoc?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nonu wömai amna ngorochon foro kombingidamon. Yu woi böc toctoc amnahon manano. O macno wömai Maria. O Jems, Yösep, Saimon, Yudas yu woi orugi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 O yuhon natni yu ihorocgon bonip nonidec itongidang. Oro tingting sinom tongga yu ogep manomano wo tun?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Owi amna yu ihoroc yongga Yesuha irotno wodung mahong Yesu yu mata ingoroc inogoc, “Owi amna böcsa danong yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amnaniha gending imongidang mahong inoin böcsanon sinomu o yuhon nip orugihu yuhogon wömai maang gendingidang.” Yesuho ihoroc yogoc.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Oro Nasaret nano yu Yesu makombing tobing imogungmaha tongga yu sa woce toroc kiap inobarac tungu tungugon togoc.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.