Mateus 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro sep bongono worocdecgon Yesu yu böc wo imun fauna sumon ongga yamuc öngkoring tero omoc idoc.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Tuna owi amna koböcma sinompho yuot engmuya sing arenggumbe togung. Worocha tongga Yesu yu girang audec bangmun uuna woce omoc idoc. Tuna owi amna ebungma yu terodecgon idiya
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesuho forosingga mom toboruchon foroha mata tepmo ingoroc fandat inogoc, “Amna auho ongga wit yitno öndec antogoc.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Antongina yitno au uyapdec muuya yupho engmuya nagung.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Oro wit yitno auho wömai sop koroc guroc obmukusucgon iyan woce mögung. Tongo guroc obmugon idocmaha tongga yu karupgon dogo köbung.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Dogo kuya sepho öngga yitnodec foring yagoc. Tuna yitno wo fonsirango omoce mahogocmaha tongga sepho diuna song gebung.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Oro, wit yitno au yu yi dirongoni tumoc woce ohogung. Tuna yiho kungga wit yitno tombuya ombung.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Oro, wit yitno auho guroc ogepmadec mögung. Woce ida dogo köngmuya boinno ogepma figung. Auho 100thon, au 60hon o au wömai 30hon toroc.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Oro amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesuhon youp amnani yu Yesuot engmuya inong ac tongga yogung, “Gocu foro yaha owi amna mata tepmogon inongitaroc?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ihoroc inuya Yesuho mata ökene iban imongo yogoc, “Mom toborucnohon foro wömai eran maec. Tuna owi amna koböcmaho wo makombining. Wohong sonu wömai Kopotorocho kang banauna son worochon foro urop kombingdeang.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kombiarut, amna torop au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Tuya Kopotorocho yuhon kombic kombicno obmukusuc wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombinahing. Wohong amna torop au yu mom toboruchon kombic kombic sogit sogitha koroc koroc imang. Tuya Kopotorocho amna worochon kombic kombic ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Oro foro worocha tongga nocho yu mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Oro, owi amna yu kombing tuctuc matongidungmaha tongga Aisaiahon yong tuctuc mata auho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Owi amna torop worochon irotno woi foc tongbödegoc. Tuna onggimoho mata kombic kombicha koroc koroc imogoc. O yuhon daro dung gorop wodung.
15 Porque o coração deste povo
16 Yesuho mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son dan soniho angtangtang tongidang orin onggim soniho kombing tuctuc tongidang. Worocha son borongdearut.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nocho boinno sinom kantiwa. Kopotorochon yong tuctuc amna orin amna nongnongo osuc idungma yu wömai son manomano önga yangidangma woroc yacyacha toup kombigung mahong yu woi mayagung. O sonu önga mata kombingidangma ngoroc kombic kombicha wömai yuho toup kombigung mahong yu wo makombigung.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Wit yitnohon mata tepmo worochon foro kombiarut.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Wit yitno uyapdec mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu onggimphagon mom toborucnohon fatmata kombingidang mahong irotnoho tuctugo makombic. Tuna dogu kopotho karupgon engga Kopotorochon mata urop irodin itacma woroc ambarac fuun deantac.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Oro, wit yitno sop koroc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata kombingga karupgon sogida borongdedidang.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Wohong yitnoho fonsirangono guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu bongono docutnogon ogep itnahing. Tuya mataha tongga mepmo au yudec öngkuunai wömai yu kombing tobic tobicno karupgon imu faantac.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Oro, wit yitnoho yi dirongoni tumoc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata kombingidang mahong guroc ngorochon mepmoho orin möneng yoctec manomano worochon ibiboho wömai yu imanang tonguc yec imongga Kopotorochon mata tombuna boinno muno engoc.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Worochoi oro wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon kiapmo wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata tuctugo kombingidang. Tongo yu wömai boinno koböcma fiantac. Boinno au wömai 100thon, o au 60hon o au wömai 30hon toroc finahing.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuho owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Mom toboruchon foro woi ingoroc: Amna au yu ongga öndec wit yitno ogepma antonggoc.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Antongga idina kumbong owi amna dungo idiya ayampho engmuna wit bonipnodec owen wontucmuno antongga ibarun fauna onggoc.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tuna wit orin owen wontucmuno wo ambarac dogo kungga moröma idiya youp wabkaracho yagungmai au owen wontucmunoho wit bonipnodec öngkubung.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Woroc yangga youp wabkaracho ongga önthon morömo inogung, ‘Amna moröma goc wit yitno ogepmagon araroc mahong ting tongga owen wontucmuno wo witot kondong kungga idang?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ihoroc inuya yuho inogoc, ‘Ayamna auho engga togoc.’ Ihoroc yuna youp amnaniho yu inong ac tongga yogung, ‘Goc kombia angit ina non ongga owen wontucmuno wo deantamon.’ Ihoroc inuya amna morömaho yogoc,
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ‘Muno, son ‘owen wontucmuno deamon’ yongo witot detningyit.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Wohai son muyu wo yang banauya witot kondong kuya boinno fogit fogithon bongono engoc. Bongono wocin wömai nocho wit boinno fogit fogit amna ingoroc inangot: Son owen wontucmuno wo osuc mango ep socsocha yidec feno fetho fiarut. Tongo mit witgon suran tongo fengo böcnan fiarut.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesuho owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Mom toboruc woi mastet yitno obugu woroc simbang. Amna au yu mastet yitno yongga öndec muuna moröma sinom macfigoc.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Mastet yitno woi obugu sinomthong macfinggai wömai nacno au öndec ididangma woroc yanggirada ep moröma idina yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesuho wönggon yogoc, “Mom toboruc woi yis simbang, owi auho yis obmu sogito flaua koböcmaot yamucot wo ambarac mongörec tuna yisho woroc tumoc ohongga flaua ambarac fogito tun out togoc.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Oro Yesuho mata ambarac ngo owi amna inongidocma wo mata tepmogon yongidoc. Yu mata au eran mainogoc.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Yu ihoroc togocmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amna auho mata osuc yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Oro, Yesu yu owi amna torop moröma wo youn fauya böc ganang ögoc. Öngga idina youp amnaniho yuot engmuya ingoroc inogung, “Goc owen wontucmunohon mata tepmohon foro ninia tuctugo kombiantamon.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Inuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Amna wit yitno antonggocma yu woi Amnahon Manano.
37 E Jesus respondeu:
38 Ön woi sa guroc noni. O wit yitno ogepma woi mom toboruchon owi amna. Owen wontucmuno woi dogu kopothon owi amnani.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 O ayamo owen wontucmuno andocma yu woi dogu kopot. O nacno fogit fogithon bongono woi guroc ngorochon bödec bödecno. O youp amna nacno feng suran togungma yu woi Kopotorochon sum yaruni.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 O amnaho owen wontucmuno suran tongga epin fongyu ohogungma toroc kiap worochogon wömai guroc ngorochon bödec bödecane bongono wocin öngkuangoc.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Amnahon Manano yu inoin sum yaruni inong muuna engmuya mom midim sabarac sadec manomano amnahon kombing tobic tobicno dongyu moin tongidangma woroc dong yan bödenahing. O ihorocgon amna toroc wontucmuno tongidangma yu ambarac feng suran tongga dong yannahing.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Tongo ep bohöng fongyu mönahing. Ihoroc tuya yu woi epmoroc worocdec ida yong yaingo maro siu tomuya itnahing.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Oro bongono wocin wömai owi amna nongnongoma yu fanohon mom sa midim sabarac sadec itmuya sep simbang yaguno möngga itnahing. Oro amna au yu onggimobarac idai wömai mata ngo kombihun.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toboruc woi gol orin silwa öndec öp idangma woroc simbang. Amna au yu inohogon ön youp tongga gol orin silwa wo aun fedoc. Aun feuna wohogon wönggon öp sigoc. Tongo yu borongdetno sinom tongmuna ‘ön woroc wöangot’ yongo inoin yoctecno manomano mönengha fingga ongga ön gol orin silwabaracma woroc wögoc.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toborucno woi bisnis amna au simbang. Bisnis amna wo yui goreng ogepmaha yabic yabic youp morö togoc.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Tongida goreng tungu wöngnacno önggöngyi sinom agoc. Angga ‘noc woroc wöangot’ yongo wohogon ongga inoin yoctecno manomano ambarac mönengha fingga goreng woroc wögoc.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom toboruc woi song fogit fogit umben simbang. Amnaho woroc sogida top ganang tomu muuna söng foro ihono ihono fogidoc.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tongo umben wo duc muuna wodiuya terodec ögoc. Tuna amnaho omoc itmuya söng ogepmagon soworengga waga audec suran togung. Wohong söng wontucmunoma yu fongyu onggung.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Oro, guroc ngorochon bongono bödec bödecaneu wömai kiap ihorocnogon öngkuangoc. Sum yaruho wömai engmuya guroc amna yangsoworengga amna wontucmuno fogida
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ep bohöng aranggum mamong fatfatno woce fongyu mönahing. Tuya yong yaic moröma orin maro siu tomuya itnahing.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu yu mata tepmo ihoroc yongbödengga youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Son mata tobuno yotma worochon foro tuctugo kombianga woha muno?” Ihoroc inuna yui ‘öc’ yogung ‘tuctugo kombiamon’.
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Yuya Yesuho wönggon inogoc, “Nongoru gendic fandat fandat amna mom toboruchon foro kombiangma yu woi böc moröm simbang. Böc moröm yu bucin itmuna öngga manomano ogepma osucno ot wego ot wo fogida owi amna tong indangitac.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Oro Yesu yu mata tepmo wo ambarac yongbödengga sa woroc imun fauna Nasaret taun woce onggoc.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nasaret woi inoin böcsanon sinom. Tongo yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga Kopotorochon fatmata ogepma surarodec yong fandat inogoc. Inuna owi amna wo kombingga soroc yongga ingoroc yogung, “Amna ngo yu kombic kombic ogepma ihorocno nahe sinom sogidoc. O numa sinompho yu toroc kiap inobarac toctochon gesö imogoc?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nonu wömai amna ngorochon foro kombingidamon. Yu woi böc toctoc amnahon manano. O macno wömai Maria. O Jems, Yösep, Saimon, Yudas yu woi orugi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 O yuhon natni yu ihorocgon bonip nonidec itongidang. Oro tingting sinom tongga yu ogep manomano wo tun?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Owi amna yu ihoroc yongga Yesuha irotno wodung mahong Yesu yu mata ingoroc inogoc, “Owi amna böcsa danong yu wömai Kopotorochon yong tuctuc amnaniha gending imongidang mahong inoin böcsanon sinomu o yuhon nip orugihu yuhogon wömai maang gendingidang.” Yesuho ihoroc yogoc.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Oro Nasaret nano yu Yesu makombing tobing imogungmaha tongga yu sa woce toroc kiap inobarac tungu tungugon togoc.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.