Mateus 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, bongono wocin Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit öndec itonggung. Itongmuya youp amnani worec imuya yu wit yitno au fogito nong tonggung.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ihoroc tongo idiya Farisi amna auho wo yangga Yesu inogung, “Yahi, youp amnayai yu gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec wömai ihoroc toctocha bongbong morö itac.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropniho o ino yu nacnoha worec imogung.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Worec imuya Devit yu Kopotorochon sel böc ganang ongmuna nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma woroc fogito feuna toropniot nagung. Nacno sowarango worocho wömai amna komanangnoho nocnocno muno, öret socsoc amnahogon nongidung.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 “O ihorocgon öret socsoc amna yu Sabat bongonodec youp toctocha öret socsoc bucin ongidang. Worocha tongga yu Sabathon nongoru gumanidang. Worochoi oro, yudecu tong bumbum au maec. Sonu nongoru mata embada aarut.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 “Nocho boinno sinom kantiwa, amna ngo itacma yui moröma sinom, yu öret socsoc böc anggirahac.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kombiarut, Amnahon Manano yu Sabat bongonohon Morömo,” Yesu yu Sabathon gendicha mata ihoroc yogoc.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu yu sa wo imun fauna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögoc.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Uuna amna au oburo omong fatfatyi yu wocin idoc. Oro amna au yu Yesu mataha firing tantantha uyap dabigung. Worocha yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Sabat bongonodec amna obukocni dongyu orokoc orokocno woi nongoru mataho yac angitha woha angit maec?
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc inogoc, “Sonotma amna auhon bot sipsipnoho Sabat bongonodec ongga gopmain muantacmai wömai numa amnaho matongfat yeic? Muno, non ambarac wömai tongfat yengidamon.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Oro amnaho wömai bot sipsip yanggiratno sinom tang. Worocha tongga non ogep Sabat bongonodec amna tong ogep tong imontamon. Nongoruho worocha ‘muno’ mayoc.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yesu ihoroc yongga amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc obura tong nongnong toi.” Inuna amna wo oburo tong nongnong tuna wohogon oburo orokongdup togoc. Oburo okema idocma worochon toroc.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ihoroc tuna angga Farisi yu böc wo imu faunto inobarac suran tongmuya Yesu wotwothon matano yogung.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Oro Farisiho Yesu wot omom toctochon matano yuya Yesu yu wo kombingmuna böcsa wo imun fauna onggoc. Onguna owi amna koböcho Yesu tan tonguya Yesuho owi amna obukocnima ambarac youn orokogung.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Tongo Yesu yu owi amna inoin foro yong taptapha ‘muno sinom’ inogoc.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Oro Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu osucgon ‘Yesuho toroc kiap ihoroc tangoc’ yongo yong tuctuc mata yogoc. Tuna mata worocho boinno ongkuboc.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Kopotorocho yac, ngoi nakain youp amna, nakabut yu ‘youpha’ soworegot. Noc yuha toup sinom kombingitat. O irotnaho yuha yong kumengitat.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Tongo yu kararat yongo mataha emoc matic. O ihoroc-gon owi amna surandec wömai yuhon mata maöngkuic.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Fondom yorong mucmucyi wömai yu kondong tongo ma-fongyun ongoning. O gop yaguno omoc omocha tacma wömai yu matun omic. Yu inoin youpnogon tongga idina ongga nongnongo kiapho koing sangoc.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Guroc owi amna ambaracho ‘yuho tongfat nehun’ yongo yuhon torec itnahing.” (Aisaia 42:1-4)
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Oro mit amna auho nucno dogu boyömoni yu Yesuot yangat tebung. Dogu boyömpho tuna amna worocho obukongga daro kom toctocyi orin o duc matano mayocyoc ihoroc idoc. Tuna Yesuho yu tun orokuna wönggon daro foringo duc mata yogoc.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ihoroc tuna owi amnaho woroc angga nangano fauna yogung, “Amna ngoi Devithon Mananohu?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ihoroc yuya Farisiho mata woroc kombiuya angit maidina yogung, “Amna wo yu dogu boyömohon morömo mano Belsebul, yuhon gesö sogitmuna dogu wontucmuno dong yanitac yo.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ihoroc yuya Yesuho Farisihon irot kombic kombicnohon foro angtangtang tongo yu ingoroc inogoc, “Kantri auho ficfuc tongo owi amna inohogon emoc tonggai wömai kantri worocho obukontac. O ihorocgon böcsa auhonthu o taun auhonthu yu ficfuc tongo inoha emoc tontanganu wömai yuhon gesöno ohongga makoing sic.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Oro worochon torocgon wömai dogu kopothon toropni yu fuc tongga inoin nucni taruyai wömai yuhon gesöno ohongga koing socsocno main.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 “Worochai oro Belsebulho noc gesö namuna nocho dogu wontucmuno dong yarantatanu wömai numaho torop soni tong fat keuna dogu wontucmuno dong yanidang? Kombiarut, torop soni yu inobut wömai mata soni soworengga yu bödeangoc.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Wohong nocu wömai Kopotorochon Kunkun Yaruhon gesödec dogu boyömo dong yanitat. Sonu woroc angmuya ingoroc kombiup, Kopotorochon mom toborucnoho urop soniot epac yo.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Yesuho mata wo yongbödengga mit mata tepmo au ingoroc yogoc, “Oro amna au yu ogep amna koingoho bucin öngmuna worochon manomanono usem fogito fonguntha woha muno? Muno sinom, osuc wömai yu amna koingo yidec feto singdengga mit wömai yu ogep yuhon manomanono usem fongontac.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Amnaho noc oröc matong namontacma yu ayam tong namontac. O amna auho suraro feng suran toctochon youpha noc matongfat neicma yu wömai suraro doun mointuya fuc tontang.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Worocha wömai nocho kanoya kombiarut. Owi amnaho wontucmuno tontangmahu o Kopotorocha yong samborec yontangmahu worochon turongo ambarac Kopotorocho owi amna youn fat imangoc. Wohong amna auho Kunkun Yaruha yong saha yontacma worochon turongo wömai Kopotorocho maimun fat imic. Muno turongo worocho wömai tohong singimuna idtongungoc.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Amna au yu Amnahon Mananoha mata metec yontacma worochon turongo wömai bödeangoc mahong amna auho Kunkun Yaruha yong samborec yontacma worochon turongo wömai öngahu o mithu iditnoho iditno yudec engoc.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Ep ogepma yu boinno ogepmagon fingidang. O ep wontucmuno wömai boinno wontuc-munogon fingidang. Nonu ephon boinno yaantamonanu wömai tuctugo kombingidamon, woi ep ogepmahu o ep wontucmunohu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Son amna wontucmuno, son goröm wontucmunohon morogoni, sonthon irot kombic kombic soni wontucmuno itacmaha duc mata soni ihorocgon wontucmunogon yongidang. Irot soni yansawoho foctacmaha worochon toroc wömai duc mata sonidec uuna yongidang.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Amna ogepma yu irot kombic kombicno ogepma worocha yu mata ogepma yongidang. O amna wontucmuno yu irot kombic kombicno wontucmuno worocha yu mata wontucmuno yongidang.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Worochai oro nocho ingoroc kantiwa: Kopotorocho owi amna mata youpdec yangat fohongocan bongono wocin wömai yu mata wontucmuno muyu muyu yongidungma wo ambarac yangsoworengga urago imangoc.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Gakain mataha tongga gocu momphon fatha woha ep bohöngon fat engoroc.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Oro mit Farisi au orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yesuot engmuya ingoroc inogung, “Fandat fandat amna goc weran moröma au tia ana.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Son amna torop wontucmuno sinom göra toctocyi, son momphon weran inobarac au acacha yang. Wohong sonu weran au maaing. Weran tungugon wömai Kopotorocho son kindauna anahingmai woi yong tuctuc amna Yönaho togocma worochon werano.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Yönaho yu sep youp toctoc anfi orin kumbong anfi ihoroc söng morömaho irotnon idoc. O worochon torocgon wömai Amnahon Manano yu sep youp toctoc anfi orin kumbong anfi gurochon modibon ida wekongga idongungoc.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 “Ninive nano yu wömai Yönahon mata kombingga irotno ibandung. O önga wömai amna moröma au Yöna anggirahacma yu sonot itac mahong sonu yuhon mata kombingga irot soni maibanidang. Worocha tongga Kopotorochon mata youpdec Ninive nano yu idongga owi amna önga idangma yuhon mata yu bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 “O ihorocgon Saut kantrihon Kwin owi yu ‘Salomonthon kombic kombic ogepma sogiwa’ yongo uyap ubarago sinom onggoc. O önga wömai amna au Salomon anggirahacma yu sonot itac mahong sontho yuhon mata kombic kombicha koroc koroc kamang. Worocha tongga Kwin owi worocho wömai Kopotorochon mata youpdec idongga owi amna önga idangma yuhon mata yun bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing,” Yesuho mata ihoroc yogoc.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesuho dogu boyömohon foroha mata ingoroc yogoc, “Dogu boyömpho ingoroc tongidang, yu amna au imun fauna ‘idit sa ogepma sogiwa’ yongo ongga sa moropmo wontucmuno woce itongontac. Woce itongmuna idit sa ogepma maun feuna yontac,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘Noc ibara fauna böc ima fadocma woroc wönggon sogiwa.’ Ihoroc yongo ibarun fauna woce ongkungga aantacmai, böc woi sacsago sinom idina amna auho abe masogidoc.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Worocha tongga yu ongga nucni wontucmuno sinom 7 yu inuna ehuya yu ambaracho böc woroc sogitnahing. Woroc tuyai wömai woroc, amna wo yu osuc obmukusuc obukoc bum idoc mahong mit wömai yu obukocno sinom tontac. Oro kiapmo worocho sinom wömai owi amna wontucmuno önga idangma yudec öngkuangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesuho mata ihorocno owi amna inongga idina macno orugi yu ‘Yesuot mata yona’ yongo engga böc taitdec torengga idung.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Woce idiya amna auho Yesu inogoc, “Kombiharoc, maca oröcai yu gocot mata yocyocha kombingga taitdec idang.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai woi numari?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ihoroc yongga youp amnanidec oburo muto yogoc, “Ngorocho wömai nochon macnai oröcnai idang.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Owi amna ambaracho Nandöngna momdec itacma yuhon irot kombic kombic tanidangma yu wömai nochon oröcnai, natnai, macnai sinom idang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.