Mateus 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro, bongono wocin Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit öndec itonggung. Itongmuya youp amnani worec imuya yu wit yitno au fogito nong tonggung.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ihoroc tongo idiya Farisi amna auho wo yangga Yesu inogung, “Yahi, youp amnayai yu gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec wömai ihoroc toctocha bongbong morö itac.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropniho o ino yu nacnoha worec imogung.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Worec imuya Devit yu Kopotorochon sel böc ganang ongmuna nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma woroc fogito feuna toropniot nagung. Nacno sowarango worocho wömai amna komanangnoho nocnocno muno, öret socsoc amnahogon nongidung.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 “O ihorocgon öret socsoc amna yu Sabat bongonodec youp toctocha öret socsoc bucin ongidang. Worocha tongga yu Sabathon nongoru gumanidang. Worochoi oro, yudecu tong bumbum au maec. Sonu nongoru mata embada aarut.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 “Nocho boinno sinom kantiwa, amna ngo itacma yui moröma sinom, yu öret socsoc böc anggirahac.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kombiarut, Amnahon Manano yu Sabat bongonohon Morömo,” Yesu yu Sabathon gendicha mata ihoroc yogoc.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu yu sa wo imun fauna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögoc.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Uuna amna au oburo omong fatfatyi yu wocin idoc. Oro amna au yu Yesu mataha firing tantantha uyap dabigung. Worocha yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Sabat bongonodec amna obukocni dongyu orokoc orokocno woi nongoru mataho yac angitha woha angit maec?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc inogoc, “Sonotma amna auhon bot sipsipnoho Sabat bongonodec ongga gopmain muantacmai wömai numa amnaho matongfat yeic? Muno, non ambarac wömai tongfat yengidamon.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Oro amnaho wömai bot sipsip yanggiratno sinom tang. Worocha tongga non ogep Sabat bongonodec amna tong ogep tong imontamon. Nongoruho worocha ‘muno’ mayoc.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Yesu ihoroc yongga amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc obura tong nongnong toi.” Inuna amna wo oburo tong nongnong tuna wohogon oburo orokongdup togoc. Oburo okema idocma worochon toroc.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ihoroc tuna angga Farisi yu böc wo imu faunto inobarac suran tongmuya Yesu wotwothon matano yogung.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Oro Farisiho Yesu wot omom toctochon matano yuya Yesu yu wo kombingmuna böcsa wo imun fauna onggoc. Onguna owi amna koböcho Yesu tan tonguya Yesuho owi amna obukocnima ambarac youn orokogung.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Tongo Yesu yu owi amna inoin foro yong taptapha ‘muno sinom’ inogoc.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Oro Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu osucgon ‘Yesuho toroc kiap ihoroc tangoc’ yongo yong tuctuc mata yogoc. Tuna mata worocho boinno ongkuboc.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Kopotorocho yac, ngoi nakain youp amna, nakabut yu ‘youpha’ soworegot. Noc yuha toup sinom kombingitat. O irotnaho yuha yong kumengitat.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tongo yu kararat yongo mataha emoc matic. O ihoroc-gon owi amna surandec wömai yuhon mata maöngkuic.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Fondom yorong mucmucyi wömai yu kondong tongo ma-fongyun ongoning. O gop yaguno omoc omocha tacma wömai yu matun omic. Yu inoin youpnogon tongga idina ongga nongnongo kiapho koing sangoc.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Guroc owi amna ambaracho ‘yuho tongfat nehun’ yongo yuhon torec itnahing.” (Aisaia 42:1-4)
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Oro mit amna auho nucno dogu boyömoni yu Yesuot yangat tebung. Dogu boyömpho tuna amna worocho obukongga daro kom toctocyi orin o duc matano mayocyoc ihoroc idoc. Tuna Yesuho yu tun orokuna wönggon daro foringo duc mata yogoc.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ihoroc tuna owi amnaho woroc angga nangano fauna yogung, “Amna ngoi Devithon Mananohu?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ihoroc yuya Farisiho mata woroc kombiuya angit maidina yogung, “Amna wo yu dogu boyömohon morömo mano Belsebul, yuhon gesö sogitmuna dogu wontucmuno dong yanitac yo.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ihoroc yuya Yesuho Farisihon irot kombic kombicnohon foro angtangtang tongo yu ingoroc inogoc, “Kantri auho ficfuc tongo owi amna inohogon emoc tonggai wömai kantri worocho obukontac. O ihorocgon böcsa auhonthu o taun auhonthu yu ficfuc tongo inoha emoc tontanganu wömai yuhon gesöno ohongga makoing sic.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Oro worochon torocgon wömai dogu kopothon toropni yu fuc tongga inoin nucni taruyai wömai yuhon gesöno ohongga koing socsocno main.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 “Worochai oro Belsebulho noc gesö namuna nocho dogu wontucmuno dong yarantatanu wömai numaho torop soni tong fat keuna dogu wontucmuno dong yanidang? Kombiarut, torop soni yu inobut wömai mata soni soworengga yu bödeangoc.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Wohong nocu wömai Kopotorochon Kunkun Yaruhon gesödec dogu boyömo dong yanitat. Sonu woroc angmuya ingoroc kombiup, Kopotorochon mom toborucnoho urop soniot epac yo.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Yesuho mata wo yongbödengga mit mata tepmo au ingoroc yogoc, “Oro amna au yu ogep amna koingoho bucin öngmuna worochon manomanono usem fogito fonguntha woha muno? Muno sinom, osuc wömai yu amna koingo yidec feto singdengga mit wömai yu ogep yuhon manomanono usem fongontac.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Amnaho noc oröc matong namontacma yu ayam tong namontac. O amna auho suraro feng suran toctochon youpha noc matongfat neicma yu wömai suraro doun mointuya fuc tontang.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Worocha wömai nocho kanoya kombiarut. Owi amnaho wontucmuno tontangmahu o Kopotorocha yong samborec yontangmahu worochon turongo ambarac Kopotorocho owi amna youn fat imangoc. Wohong amna auho Kunkun Yaruha yong saha yontacma worochon turongo wömai Kopotorocho maimun fat imic. Muno turongo worocho wömai tohong singimuna idtongungoc.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Amna au yu Amnahon Mananoha mata metec yontacma worochon turongo wömai bödeangoc mahong amna auho Kunkun Yaruha yong samborec yontacma worochon turongo wömai öngahu o mithu iditnoho iditno yudec engoc.”
32 E, se qualquer disser
33 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Ep ogepma yu boinno ogepmagon fingidang. O ep wontucmuno wömai boinno wontuc-munogon fingidang. Nonu ephon boinno yaantamonanu wömai tuctugo kombingidamon, woi ep ogepmahu o ep wontucmunohu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Son amna wontucmuno, son goröm wontucmunohon morogoni, sonthon irot kombic kombic soni wontucmuno itacmaha duc mata soni ihorocgon wontucmunogon yongidang. Irot soni yansawoho foctacmaha worochon toroc wömai duc mata sonidec uuna yongidang.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Amna ogepma yu irot kombic kombicno ogepma worocha yu mata ogepma yongidang. O amna wontucmuno yu irot kombic kombicno wontucmuno worocha yu mata wontucmuno yongidang.
35 O homem bom tira boas
36 Worochai oro nocho ingoroc kantiwa: Kopotorocho owi amna mata youpdec yangat fohongocan bongono wocin wömai yu mata wontucmuno muyu muyu yongidungma wo ambarac yangsoworengga urago imangoc.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Gakain mataha tongga gocu momphon fatha woha ep bohöngon fat engoroc.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Oro mit Farisi au orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yesuot engmuya ingoroc inogung, “Fandat fandat amna goc weran moröma au tia ana.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Son amna torop wontucmuno sinom göra toctocyi, son momphon weran inobarac au acacha yang. Wohong sonu weran au maaing. Weran tungugon wömai Kopotorocho son kindauna anahingmai woi yong tuctuc amna Yönaho togocma worochon werano.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yönaho yu sep youp toctoc anfi orin kumbong anfi ihoroc söng morömaho irotnon idoc. O worochon torocgon wömai Amnahon Manano yu sep youp toctoc anfi orin kumbong anfi gurochon modibon ida wekongga idongungoc.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 “Ninive nano yu wömai Yönahon mata kombingga irotno ibandung. O önga wömai amna moröma au Yöna anggirahacma yu sonot itac mahong sonu yuhon mata kombingga irot soni maibanidang. Worocha tongga Kopotorochon mata youpdec Ninive nano yu idongga owi amna önga idangma yuhon mata yu bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “O ihorocgon Saut kantrihon Kwin owi yu ‘Salomonthon kombic kombic ogepma sogiwa’ yongo uyap ubarago sinom onggoc. O önga wömai amna au Salomon anggirahacma yu sonot itac mahong sontho yuhon mata kombic kombicha koroc koroc kamang. Worocha tongga Kwin owi worocho wömai Kopotorochon mata youpdec idongga owi amna önga idangma yuhon mata yun bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing,” Yesuho mata ihoroc yogoc.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Yesuho dogu boyömohon foroha mata ingoroc yogoc, “Dogu boyömpho ingoroc tongidang, yu amna au imun fauna ‘idit sa ogepma sogiwa’ yongo ongga sa moropmo wontucmuno woce itongontac. Woce itongmuna idit sa ogepma maun feuna yontac,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Noc ibara fauna böc ima fadocma woroc wönggon sogiwa.’ Ihoroc yongo ibarun fauna woce ongkungga aantacmai, böc woi sacsago sinom idina amna auho abe masogidoc.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Worocha tongga yu ongga nucni wontucmuno sinom 7 yu inuna ehuya yu ambaracho böc woroc sogitnahing. Woroc tuyai wömai woroc, amna wo yu osuc obmukusuc obukoc bum idoc mahong mit wömai yu obukocno sinom tontac. Oro kiapmo worocho sinom wömai owi amna wontucmuno önga idangma yudec öngkuangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesuho mata ihorocno owi amna inongga idina macno orugi yu ‘Yesuot mata yona’ yongo engga böc taitdec torengga idung.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Woce idiya amna auho Yesu inogoc, “Kombiharoc, maca oröcai yu gocot mata yocyocha kombingga taitdec idang.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai woi numari?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ihoroc yongga youp amnanidec oburo muto yogoc, “Ngorocho wömai nochon macnai oröcnai idang.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Owi amna ambaracho Nandöngna momdec itacma yuhon irot kombic kombic tanidangma yu wömai nochon oröcnai, natnai, macnai sinom idang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.