Mateus 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, bongono wocin Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit öndec itonggung. Itongmuya youp amnani worec imuya yu wit yitno au fogito nong tonggung.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ihoroc tongo idiya Farisi amna auho wo yangga Yesu inogung, “Yahi, youp amnayai yu gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec wömai ihoroc toctocha bongbong morö itac.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropniho o ino yu nacnoha worec imogung.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Worec imuya Devit yu Kopotorochon sel böc ganang ongmuna nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma woroc fogito feuna toropniot nagung. Nacno sowarango worocho wömai amna komanangnoho nocnocno muno, öret socsoc amnahogon nongidung.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 “O ihorocgon öret socsoc amna yu Sabat bongonodec youp toctocha öret socsoc bucin ongidang. Worocha tongga yu Sabathon nongoru gumanidang. Worochoi oro, yudecu tong bumbum au maec. Sonu nongoru mata embada aarut.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 “Nocho boinno sinom kantiwa, amna ngo itacma yui moröma sinom, yu öret socsoc böc anggirahac.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc itac:
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kombiarut, Amnahon Manano yu Sabat bongonohon Morömo,” Yesu yu Sabathon gendicha mata ihoroc yogoc.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu yu sa wo imun fauna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin ögoc.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Uuna amna au oburo omong fatfatyi yu wocin idoc. Oro amna au yu Yesu mataha firing tantantha uyap dabigung. Worocha yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Sabat bongonodec amna obukocni dongyu orokoc orokocno woi nongoru mataho yac angitha woha angit maec?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc inogoc, “Sonotma amna auhon bot sipsipnoho Sabat bongonodec ongga gopmain muantacmai wömai numa amnaho matongfat yeic? Muno, non ambarac wömai tongfat yengidamon.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Oro amnaho wömai bot sipsip yanggiratno sinom tang. Worocha tongga non ogep Sabat bongonodec amna tong ogep tong imontamon. Nongoruho worocha ‘muno’ mayoc.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Yesu ihoroc yongga amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc obura tong nongnong toi.” Inuna amna wo oburo tong nongnong tuna wohogon oburo orokongdup togoc. Oburo okema idocma worochon toroc.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ihoroc tuna angga Farisi yu böc wo imu faunto inobarac suran tongmuya Yesu wotwothon matano yogung.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Oro Farisiho Yesu wot omom toctochon matano yuya Yesu yu wo kombingmuna böcsa wo imun fauna onggoc. Onguna owi amna koböcho Yesu tan tonguya Yesuho owi amna obukocnima ambarac youn orokogung.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Tongo Yesu yu owi amna inoin foro yong taptapha ‘muno sinom’ inogoc.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Oro Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu osucgon ‘Yesuho toroc kiap ihoroc tangoc’ yongo yong tuctuc mata yogoc. Tuna mata worocho boinno ongkuboc.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Kopotorocho yac, ngoi nakain youp amna, nakabut yu ‘youpha’ soworegot. Noc yuha toup sinom kombingitat. O irotnaho yuha yong kumengitat.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tongo yu kararat yongo mataha emoc matic. O ihoroc-gon owi amna surandec wömai yuhon mata maöngkuic.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Fondom yorong mucmucyi wömai yu kondong tongo ma-fongyun ongoning. O gop yaguno omoc omocha tacma wömai yu matun omic. Yu inoin youpnogon tongga idina ongga nongnongo kiapho koing sangoc.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Guroc owi amna ambaracho ‘yuho tongfat nehun’ yongo yuhon torec itnahing.” (Aisaia 42:1-4)
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Oro mit amna auho nucno dogu boyömoni yu Yesuot yangat tebung. Dogu boyömpho tuna amna worocho obukongga daro kom toctocyi orin o duc matano mayocyoc ihoroc idoc. Tuna Yesuho yu tun orokuna wönggon daro foringo duc mata yogoc.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ihoroc tuna owi amnaho woroc angga nangano fauna yogung, “Amna ngoi Devithon Mananohu?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ihoroc yuya Farisiho mata woroc kombiuya angit maidina yogung, “Amna wo yu dogu boyömohon morömo mano Belsebul, yuhon gesö sogitmuna dogu wontucmuno dong yanitac yo.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ihoroc yuya Yesuho Farisihon irot kombic kombicnohon foro angtangtang tongo yu ingoroc inogoc, “Kantri auho ficfuc tongo owi amna inohogon emoc tonggai wömai kantri worocho obukontac. O ihorocgon böcsa auhonthu o taun auhonthu yu ficfuc tongo inoha emoc tontanganu wömai yuhon gesöno ohongga makoing sic.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Oro worochon torocgon wömai dogu kopothon toropni yu fuc tongga inoin nucni taruyai wömai yuhon gesöno ohongga koing socsocno main.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 “Worochai oro Belsebulho noc gesö namuna nocho dogu wontucmuno dong yarantatanu wömai numaho torop soni tong fat keuna dogu wontucmuno dong yanidang? Kombiarut, torop soni yu inobut wömai mata soni soworengga yu bödeangoc.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Wohong nocu wömai Kopotorochon Kunkun Yaruhon gesödec dogu boyömo dong yanitat. Sonu woroc angmuya ingoroc kombiup, Kopotorochon mom toborucnoho urop soniot epac yo.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yesuho mata wo yongbödengga mit mata tepmo au ingoroc yogoc, “Oro amna au yu ogep amna koingoho bucin öngmuna worochon manomanono usem fogito fonguntha woha muno? Muno sinom, osuc wömai yu amna koingo yidec feto singdengga mit wömai yu ogep yuhon manomanono usem fongontac.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Amnaho noc oröc matong namontacma yu ayam tong namontac. O amna auho suraro feng suran toctochon youpha noc matongfat neicma yu wömai suraro doun mointuya fuc tontang.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Worocha wömai nocho kanoya kombiarut. Owi amnaho wontucmuno tontangmahu o Kopotorocha yong samborec yontangmahu worochon turongo ambarac Kopotorocho owi amna youn fat imangoc. Wohong amna auho Kunkun Yaruha yong saha yontacma worochon turongo wömai Kopotorocho maimun fat imic. Muno turongo worocho wömai tohong singimuna idtongungoc.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Amna au yu Amnahon Mananoha mata metec yontacma worochon turongo wömai bödeangoc mahong amna auho Kunkun Yaruha yong samborec yontacma worochon turongo wömai öngahu o mithu iditnoho iditno yudec engoc.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Ep ogepma yu boinno ogepmagon fingidang. O ep wontucmuno wömai boinno wontuc-munogon fingidang. Nonu ephon boinno yaantamonanu wömai tuctugo kombingidamon, woi ep ogepmahu o ep wontucmunohu.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Son amna wontucmuno, son goröm wontucmunohon morogoni, sonthon irot kombic kombic soni wontucmuno itacmaha duc mata soni ihorocgon wontucmunogon yongidang. Irot soni yansawoho foctacmaha worochon toroc wömai duc mata sonidec uuna yongidang.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Amna ogepma yu irot kombic kombicno ogepma worocha yu mata ogepma yongidang. O amna wontucmuno yu irot kombic kombicno wontucmuno worocha yu mata wontucmuno yongidang.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Worochai oro nocho ingoroc kantiwa: Kopotorocho owi amna mata youpdec yangat fohongocan bongono wocin wömai yu mata wontucmuno muyu muyu yongidungma wo ambarac yangsoworengga urago imangoc.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Gakain mataha tongga gocu momphon fatha woha ep bohöngon fat engoroc.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Oro mit Farisi au orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yesuot engmuya ingoroc inogung, “Fandat fandat amna goc weran moröma au tia ana.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Son amna torop wontucmuno sinom göra toctocyi, son momphon weran inobarac au acacha yang. Wohong sonu weran au maaing. Weran tungugon wömai Kopotorocho son kindauna anahingmai woi yong tuctuc amna Yönaho togocma worochon werano.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yönaho yu sep youp toctoc anfi orin kumbong anfi ihoroc söng morömaho irotnon idoc. O worochon torocgon wömai Amnahon Manano yu sep youp toctoc anfi orin kumbong anfi gurochon modibon ida wekongga idongungoc.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Ninive nano yu wömai Yönahon mata kombingga irotno ibandung. O önga wömai amna moröma au Yöna anggirahacma yu sonot itac mahong sonu yuhon mata kombingga irot soni maibanidang. Worocha tongga Kopotorochon mata youpdec Ninive nano yu idongga owi amna önga idangma yuhon mata yu bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 “O ihorocgon Saut kantrihon Kwin owi yu ‘Salomonthon kombic kombic ogepma sogiwa’ yongo uyap ubarago sinom onggoc. O önga wömai amna au Salomon anggirahacma yu sonot itac mahong sontho yuhon mata kombic kombicha koroc koroc kamang. Worocha tongga Kwin owi worocho wömai Kopotorochon mata youpdec idongga owi amna önga idangma yuhon mata yun bödeuna wontucmunohon urago sogitnahing,” Yesuho mata ihoroc yogoc.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yesuho dogu boyömohon foroha mata ingoroc yogoc, “Dogu boyömpho ingoroc tongidang, yu amna au imun fauna ‘idit sa ogepma sogiwa’ yongo ongga sa moropmo wontucmuno woce itongontac. Woce itongmuna idit sa ogepma maun feuna yontac,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ‘Noc ibara fauna böc ima fadocma woroc wönggon sogiwa.’ Ihoroc yongo ibarun fauna woce ongkungga aantacmai, böc woi sacsago sinom idina amna auho abe masogidoc.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Worocha tongga yu ongga nucni wontucmuno sinom 7 yu inuna ehuya yu ambaracho böc woroc sogitnahing. Woroc tuyai wömai woroc, amna wo yu osuc obmukusuc obukoc bum idoc mahong mit wömai yu obukocno sinom tontac. Oro kiapmo worocho sinom wömai owi amna wontucmuno önga idangma yudec öngkuangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesuho mata ihorocno owi amna inongga idina macno orugi yu ‘Yesuot mata yona’ yongo engga böc taitdec torengga idung.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Woce idiya amna auho Yesu inogoc, “Kombiharoc, maca oröcai yu gocot mata yocyocha kombingga taitdec idang.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai woi numari?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Ihoroc yongga youp amnanidec oburo muto yogoc, “Ngorocho wömai nochon macnai oröcnai idang.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Owi amna ambaracho Nandöngna momdec itacma yuhon irot kombic kombic tanidangma yu wömai nochon oröcnai, natnai, macnai sinom idang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.