Mateus 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, Yesuho youp amnani 12 yong fasun mata ihorocno inongbödengga mit sa wo imun fauna Galili gurocin itongmuna böcsa woce idtonggungma woce owi amna fatmata ogepma fandat inong tonggoc.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Oro bongono wocin wömai Jön yamuc gung imocimoc amna yu yi bucin idoc. Tongo yu Duicho manomano tongidocma worochon fatno kombigocmaha inoin youp wabkaracni au inong muuna yu Yesu inong ac toctocha onggung.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Ongga yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Kopotorocho amna siuna ebepha mata godingmun fadocma amna wo woi gakaha yogoc woha nonu amna auha torengga itna?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yu ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son wönggon ibaru fauna ongga manomano yaangma orin kombiangma worochon fatno Jön inarut.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kombiarut, amna dan komnima yu wönggon dan foric tang. O amna orungo omong fatfatyi yu wönggon uyap itongidang. O amna obukoc lepra toctocyi yu orokodang. O amna onggim tong tongni yu wönggon mata kombiang. O amna omong fadungma yu wönggon wekongga itongeyang. O owi amna uroci yuho wömai fatmata ogepma kombingidang.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Tuna owi amna ambaracho nocha me ma-namingma yu borongdearut.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yesuho ihoroc inuna Jönthon youp wabkaracni imu fauna onggung. Ongga idiya Yesu yu forosingga owi amna Jöntha inong tuctuc tongo ingoroc yogoc, “Sonu ‘tingting sinom ana’ yongo sa amna maiyan woce Jönot onggung? Sonu sumpho fondom tongi tepi togocma ‘woroc ana’ yongo yuot onggunghu nuhun?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Woha yaö acacha kombingo onggung? Amna au tec tohomunmucno ogepma sinom tobic tobicyi worochu? Muno, amna ihorocnomaho wömai kinghon böc moröma wocingon ididang.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Worochoi oro sonu ‘yaö fodibo sinom ana’ yongo Jönot onggung? Kopotorochon yong tuctuc amna auhu? Boinno sinom, Jön yu yong tuctuc amna osuc idungma yu ambarac yanggirahac.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Amna ngorocha sinom wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Nocho boinno sinom kantiwa, Jön yui amna moröma sinom, yu wömai guroc amna au ambarac yanggiratbödehac. Wohong mom midim sabarachon owi amna komanangno sinom yu wömai Jön anggiraang.”
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Kopotorochon yong tuctuc amna yu wömai osucgon ‘Elaiya ehangoc’ ihoroc yogung, Worocha wömai sonthon kombic kombic sonidec angit idinai wömai woroc, Jön yu Elaiya.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Amna kombic kombicbaracma yu wömai mata woroc kombiup.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Oro, nocho owi amna önga idangma yuhon foroha mata tepmo tingting sinom singo yowa? Wömai ingoroc, yu wabkarac maket taitdec ididangma woroc simbang. Wabkarac wo yu ingoroc mamboda yogung,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Non koding busogomon mahong sonu kömec matogung. O non yong uroc ap yogomon mahong sonu maointogung.’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Mata tepmo worochon foro wömai ingoroc: Jön yu engmuna nacno gucsim omong omong orin yamuc sinom worocgon nongidina owi amnaho yu angmuya yongidang, ‘Dogu wontucmuno au yudec itacmaha ihoroc tac yo!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 O önga wömai Amnahon Manano yu engmuna nacno ogepma orin wain yamuc nongidina owi amnaho yu angga yongidang, ‘Yui amna nongmenni, yu wain yamuc nongga bumbum yongitac. O yu takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot oröc oröc tongitac.’ Owi amna ihoroc yongidang mahong yuhon matano woi kandöc sinom. Kombiarut, owi amna Kopotorochon kombic kombic ogepma sumbodidangma yu wömai Kopotorocho inoin uyap ogepma tong indauna tuctugo kombiantang.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Oro, Yesu yu böcsa audec itmuna toroc kiap inobarac sinom koböcma tongidoc mahong owi amna wocin idungma yu irotno maibanidung. Worocha tongga Yesuho böcsa worochon garac mata ingoroc yogoc,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Son Korazin orin Betsaida nano son soni woho! Nocho toroc kiap inobarac koböcma sinom sonthon bonip sonidec tongidot mahong sontho irot soni maibandung. Wohong nocho toroc kiap sonot togotma wömai böcsa Tairhu o Saidonthu wocin toyai wömai worochon owi amna yu inoin turongo yangga uroci morö sinom kombingga yong oin tongga ep ipmorop wagangga irotno ibandup tup.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Worocha tongga Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago mepmo sinom au feangoc mahong Tair orin Saidon nano yu mepmo obmugon sogitnahing.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “O son Kaperneam nano, son tingting kombiang? Son onoce sinom itmuya ma moröma sogitnahinghu? Muno sinom, son wömai omoce sinom omimaho ididangan woce ohonahing. Nocho toroc kiap moröma sonot tongidotma woroc Sodom böcsa woce toyai wömai Sodom nano wo angga irotno ibaruya böcsano maobökun. Muno woi ogepgon idtongga ongga önga in.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Worocha wömai nocho ingoroc kantiwa: Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago inobarac sinom au feangoc mahong Sodom nano yu mepmo obugugon sogitnahing.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Oro bongono wocingon wömai Yesuho Fano ingoroc inogoc, “Nandöngna, goc mom orin guroc ngorochon Morömo. Gocu gakain ibiba orin kombic kombic ogepma worocgon tanda mom toboruchon foro youp amnayai komanangnoma wo indaya tuctugo kombiang. Yu woi managumboc simbang kombic kombicno moröma muno. Worochoi oro, kombic kombic amna moröma yuho gochon foro makombiing. Gocho yuhon daro dongyi sum fauya mom toboruchon foro kombing tangtang mating.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Nandöngna boinno sinom, kiap ihorocnoho woi gochon irot kombic kombic ogepma.” Yesuho yong moröng ihoroc Fano inogoc.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Tongo yu wönggon yogoc, “Nandöngnaho guroc ngorochon gesöno ambarac ‘nocho wo moröm tong impiwa’ yongo noc namogoc. O amna auho inoin kombic kombicdec wömai Mananohon foro makombiing. Muno, Nandöng yu tunguhogon wömai kombihac. O ihorocgon amna auho Nandönghon foro makombiing. Muno, Manano yu tunguhogon wömai Nandönghon foro kombihac. O Mananoho amna yangsoworengga yuho yangamin ogep ima yuha wömai yu Kopotorochon foro ihorocgon tuctugo indaangoc.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Son owi amna mepmo sumboda gapgap yongidangma son ambarac nocot ehuya nocho tongfat kengga tong yungan tong kamontat.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Noc irotna ohonggongyi orin irot gucnabarac iditat. Worocha son ehuya nocho kötacna singkamoya forona kombingitnung. Tongo sontho nochon toroc kiapgon tanda nocot youphon mepmo kondonggon sumbotna. Ihoroc tongo irot soni gucno engoc.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nonu youphon mepmo kondonggon sumbentamonanu wömai youp angitgon tongitnaha-mon. O youphon mepmono yungan tangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.