Mateus 11

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, Yesuho youp amnani 12 yong fasun mata ihorocno inongbödengga mit sa wo imun fauna Galili gurocin itongmuna böcsa woce idtonggungma woce owi amna fatmata ogepma fandat inong tonggoc.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Oro bongono wocin wömai Jön yamuc gung imocimoc amna yu yi bucin idoc. Tongo yu Duicho manomano tongidocma worochon fatno kombigocmaha inoin youp wabkaracni au inong muuna yu Yesu inong ac toctocha onggung.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Ongga yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Kopotorocho amna siuna ebepha mata godingmun fadocma amna wo woi gakaha yogoc woha nonu amna auha torengga itna?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yu ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son wönggon ibaru fauna ongga manomano yaangma orin kombiangma worochon fatno Jön inarut.
4 Jesus respondeu:
5 Kombiarut, amna dan komnima yu wönggon dan foric tang. O amna orungo omong fatfatyi yu wönggon uyap itongidang. O amna obukoc lepra toctocyi yu orokodang. O amna onggim tong tongni yu wönggon mata kombiang. O amna omong fadungma yu wönggon wekongga itongeyang. O owi amna uroci yuho wömai fatmata ogepma kombingidang.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Tuna owi amna ambaracho nocha me ma-namingma yu borongdearut.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yesuho ihoroc inuna Jönthon youp wabkaracni imu fauna onggung. Ongga idiya Yesu yu forosingga owi amna Jöntha inong tuctuc tongo ingoroc yogoc, “Sonu ‘tingting sinom ana’ yongo sa amna maiyan woce Jönot onggung? Sonu sumpho fondom tongi tepi togocma ‘woroc ana’ yongo yuot onggunghu nuhun?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Woha yaö acacha kombingo onggung? Amna au tec tohomunmucno ogepma sinom tobic tobicyi worochu? Muno, amna ihorocnomaho wömai kinghon böc moröma wocingon ididang.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Worochoi oro sonu ‘yaö fodibo sinom ana’ yongo Jönot onggung? Kopotorochon yong tuctuc amna auhu? Boinno sinom, Jön yu yong tuctuc amna osuc idungma yu ambarac yanggirahac.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Amna ngorocha sinom wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Nocho boinno sinom kantiwa, Jön yui amna moröma sinom, yu wömai guroc amna au ambarac yanggiratbödehac. Wohong mom midim sabarachon owi amna komanangno sinom yu wömai Jön anggiraang.”
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 — ausente —
13 Até o tempo de João, todos os
14 Kopotorochon yong tuctuc amna yu wömai osucgon ‘Elaiya ehangoc’ ihoroc yogung, Worocha wömai sonthon kombic kombic sonidec angit idinai wömai woroc, Jön yu Elaiya.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Amna kombic kombicbaracma yu wömai mata woroc kombiup.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Oro, nocho owi amna önga idangma yuhon foroha mata tepmo tingting sinom singo yowa? Wömai ingoroc, yu wabkarac maket taitdec ididangma woroc simbang. Wabkarac wo yu ingoroc mamboda yogung,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Non koding busogomon mahong sonu kömec matogung. O non yong uroc ap yogomon mahong sonu maointogung.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Mata tepmo worochon foro wömai ingoroc: Jön yu engmuna nacno gucsim omong omong orin yamuc sinom worocgon nongidina owi amnaho yu angmuya yongidang, ‘Dogu wontucmuno au yudec itacmaha ihoroc tac yo!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 O önga wömai Amnahon Manano yu engmuna nacno ogepma orin wain yamuc nongidina owi amnaho yu angga yongidang, ‘Yui amna nongmenni, yu wain yamuc nongga bumbum yongitac. O yu takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot oröc oröc tongitac.’ Owi amna ihoroc yongidang mahong yuhon matano woi kandöc sinom. Kombiarut, owi amna Kopotorochon kombic kombic ogepma sumbodidangma yu wömai Kopotorocho inoin uyap ogepma tong indauna tuctugo kombiantang.”
19 O
20 Oro, Yesu yu böcsa audec itmuna toroc kiap inobarac sinom koböcma tongidoc mahong owi amna wocin idungma yu irotno maibanidung. Worocha tongga Yesuho böcsa worochon garac mata ingoroc yogoc,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Son Korazin orin Betsaida nano son soni woho! Nocho toroc kiap inobarac koböcma sinom sonthon bonip sonidec tongidot mahong sontho irot soni maibandung. Wohong nocho toroc kiap sonot togotma wömai böcsa Tairhu o Saidonthu wocin toyai wömai worochon owi amna yu inoin turongo yangga uroci morö sinom kombingga yong oin tongga ep ipmorop wagangga irotno ibandup tup.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Worocha tongga Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago mepmo sinom au feangoc mahong Tair orin Saidon nano yu mepmo obmugon sogitnahing.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “O son Kaperneam nano, son tingting kombiang? Son onoce sinom itmuya ma moröma sogitnahinghu? Muno sinom, son wömai omoce sinom omimaho ididangan woce ohonahing. Nocho toroc kiap moröma sonot tongidotma woroc Sodom böcsa woce toyai wömai Sodom nano wo angga irotno ibaruya böcsano maobökun. Muno woi ogepgon idtongga ongga önga in.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Worocha wömai nocho ingoroc kantiwa: Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago inobarac sinom au feangoc mahong Sodom nano yu mepmo obugugon sogitnahing.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Oro bongono wocingon wömai Yesuho Fano ingoroc inogoc, “Nandöngna, goc mom orin guroc ngorochon Morömo. Gocu gakain ibiba orin kombic kombic ogepma worocgon tanda mom toboruchon foro youp amnayai komanangnoma wo indaya tuctugo kombiang. Yu woi managumboc simbang kombic kombicno moröma muno. Worochoi oro, kombic kombic amna moröma yuho gochon foro makombiing. Gocho yuhon daro dongyi sum fauya mom toboruchon foro kombing tangtang mating.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nandöngna boinno sinom, kiap ihorocnoho woi gochon irot kombic kombic ogepma.” Yesuho yong moröng ihoroc Fano inogoc.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Tongo yu wönggon yogoc, “Nandöngnaho guroc ngorochon gesöno ambarac ‘nocho wo moröm tong impiwa’ yongo noc namogoc. O amna auho inoin kombic kombicdec wömai Mananohon foro makombiing. Muno, Nandöng yu tunguhogon wömai kombihac. O ihorocgon amna auho Nandönghon foro makombiing. Muno, Manano yu tunguhogon wömai Nandönghon foro kombihac. O Mananoho amna yangsoworengga yuho yangamin ogep ima yuha wömai yu Kopotorochon foro ihorocgon tuctugo indaangoc.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Son owi amna mepmo sumboda gapgap yongidangma son ambarac nocot ehuya nocho tongfat kengga tong yungan tong kamontat.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Noc irotna ohonggongyi orin irot gucnabarac iditat. Worocha son ehuya nocho kötacna singkamoya forona kombingitnung. Tongo sontho nochon toroc kiapgon tanda nocot youphon mepmo kondonggon sumbotna. Ihoroc tongo irot soni gucno engoc.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nonu youphon mepmo kondonggon sumbentamonanu wömai youp angitgon tongitnaha-mon. O youphon mepmono yungan tangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.