Mateus 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro, Yesuho youp amnani 12 yong fasun mata ihorocno inongbödengga mit sa wo imun fauna Galili gurocin itongmuna böcsa woce idtonggungma woce owi amna fatmata ogepma fandat inong tonggoc.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Oro bongono wocin wömai Jön yamuc gung imocimoc amna yu yi bucin idoc. Tongo yu Duicho manomano tongidocma worochon fatno kombigocmaha inoin youp wabkaracni au inong muuna yu Yesu inong ac toctocha onggung.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Ongga yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Kopotorocho amna siuna ebepha mata godingmun fadocma amna wo woi gakaha yogoc woha nonu amna auha torengga itna?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Yu ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son wönggon ibaru fauna ongga manomano yaangma orin kombiangma worochon fatno Jön inarut.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Kombiarut, amna dan komnima yu wönggon dan foric tang. O amna orungo omong fatfatyi yu wönggon uyap itongidang. O amna obukoc lepra toctocyi yu orokodang. O amna onggim tong tongni yu wönggon mata kombiang. O amna omong fadungma yu wönggon wekongga itongeyang. O owi amna uroci yuho wömai fatmata ogepma kombingidang.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tuna owi amna ambaracho nocha me ma-namingma yu borongdearut.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Yesuho ihoroc inuna Jönthon youp wabkaracni imu fauna onggung. Ongga idiya Yesu yu forosingga owi amna Jöntha inong tuctuc tongo ingoroc yogoc, “Sonu ‘tingting sinom ana’ yongo sa amna maiyan woce Jönot onggung? Sonu sumpho fondom tongi tepi togocma ‘woroc ana’ yongo yuot onggunghu nuhun?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Woha yaö acacha kombingo onggung? Amna au tec tohomunmucno ogepma sinom tobic tobicyi worochu? Muno, amna ihorocnomaho wömai kinghon böc moröma wocingon ididang.
8 Sim, que fostes ver?
9 Worochoi oro sonu ‘yaö fodibo sinom ana’ yongo Jönot onggung? Kopotorochon yong tuctuc amna auhu? Boinno sinom, Jön yu yong tuctuc amna osuc idungma yu ambarac yanggirahac.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Amna ngorocha sinom wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Nocho boinno sinom kantiwa, Jön yui amna moröma sinom, yu wömai guroc amna au ambarac yanggiratbödehac. Wohong mom midim sabarachon owi amna komanangno sinom yu wömai Jön anggiraang.”
11 Em verdade vos digo
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kopotorochon yong tuctuc amna yu wömai osucgon ‘Elaiya ehangoc’ ihoroc yogung, Worocha wömai sonthon kombic kombic sonidec angit idinai wömai woroc, Jön yu Elaiya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Amna kombic kombicbaracma yu wömai mata woroc kombiup.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Oro, nocho owi amna önga idangma yuhon foroha mata tepmo tingting sinom singo yowa? Wömai ingoroc, yu wabkarac maket taitdec ididangma woroc simbang. Wabkarac wo yu ingoroc mamboda yogung,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Non koding busogomon mahong sonu kömec matogung. O non yong uroc ap yogomon mahong sonu maointogung.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 “Mata tepmo worochon foro wömai ingoroc: Jön yu engmuna nacno gucsim omong omong orin yamuc sinom worocgon nongidina owi amnaho yu angmuya yongidang, ‘Dogu wontucmuno au yudec itacmaha ihoroc tac yo!’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 O önga wömai Amnahon Manano yu engmuna nacno ogepma orin wain yamuc nongidina owi amnaho yu angga yongidang, ‘Yui amna nongmenni, yu wain yamuc nongga bumbum yongitac. O yu takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot oröc oröc tongitac.’ Owi amna ihoroc yongidang mahong yuhon matano woi kandöc sinom. Kombiarut, owi amna Kopotorochon kombic kombic ogepma sumbodidangma yu wömai Kopotorocho inoin uyap ogepma tong indauna tuctugo kombiantang.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Oro, Yesu yu böcsa audec itmuna toroc kiap inobarac sinom koböcma tongidoc mahong owi amna wocin idungma yu irotno maibanidung. Worocha tongga Yesuho böcsa worochon garac mata ingoroc yogoc,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Son Korazin orin Betsaida nano son soni woho! Nocho toroc kiap inobarac koböcma sinom sonthon bonip sonidec tongidot mahong sontho irot soni maibandung. Wohong nocho toroc kiap sonot togotma wömai böcsa Tairhu o Saidonthu wocin toyai wömai worochon owi amna yu inoin turongo yangga uroci morö sinom kombingga yong oin tongga ep ipmorop wagangga irotno ibandup tup.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Worocha tongga Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago mepmo sinom au feangoc mahong Tair orin Saidon nano yu mepmo obmugon sogitnahing.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 “O son Kaperneam nano, son tingting kombiang? Son onoce sinom itmuya ma moröma sogitnahinghu? Muno sinom, son wömai omoce sinom omimaho ididangan woce ohonahing. Nocho toroc kiap moröma sonot tongidotma woroc Sodom böcsa woce toyai wömai Sodom nano wo angga irotno ibaruya böcsano maobökun. Muno woi ogepgon idtongga ongga önga in.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Worocha wömai nocho ingoroc kantiwa: Kopotorocho owi amna mata youpdec fohong yuangocan bongono wocin wömai sontho urago inobarac sinom au feangoc mahong Sodom nano yu mepmo obugugon sogitnahing.”
24 Porém eu vos digo
25 Oro bongono wocingon wömai Yesuho Fano ingoroc inogoc, “Nandöngna, goc mom orin guroc ngorochon Morömo. Gocu gakain ibiba orin kombic kombic ogepma worocgon tanda mom toboruchon foro youp amnayai komanangnoma wo indaya tuctugo kombiang. Yu woi managumboc simbang kombic kombicno moröma muno. Worochoi oro, kombic kombic amna moröma yuho gochon foro makombiing. Gocho yuhon daro dongyi sum fauya mom toboruchon foro kombing tangtang mating.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Nandöngna boinno sinom, kiap ihorocnoho woi gochon irot kombic kombic ogepma.” Yesuho yong moröng ihoroc Fano inogoc.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Tongo yu wönggon yogoc, “Nandöngnaho guroc ngorochon gesöno ambarac ‘nocho wo moröm tong impiwa’ yongo noc namogoc. O amna auho inoin kombic kombicdec wömai Mananohon foro makombiing. Muno, Nandöng yu tunguhogon wömai kombihac. O ihorocgon amna auho Nandönghon foro makombiing. Muno, Manano yu tunguhogon wömai Nandönghon foro kombihac. O Mananoho amna yangsoworengga yuho yangamin ogep ima yuha wömai yu Kopotorochon foro ihorocgon tuctugo indaangoc.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Son owi amna mepmo sumboda gapgap yongidangma son ambarac nocot ehuya nocho tongfat kengga tong yungan tong kamontat.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Noc irotna ohonggongyi orin irot gucnabarac iditat. Worocha son ehuya nocho kötacna singkamoya forona kombingitnung. Tongo sontho nochon toroc kiapgon tanda nocot youphon mepmo kondonggon sumbotna. Ihoroc tongo irot soni gucno engoc.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Nonu youphon mepmo kondonggon sumbentamonanu wömai youp angitgon tongitnaha-mon. O youphon mepmono yungan tangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.