Marcos 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ihoroc yongga mata sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna yu worochon gesö anahing.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Oro, sep youp toctoc 6 ihoroc bödeuna Yesuho Pita, orin yan oröcma Jems orin Jön yu yangauna sa urongo au ubarago sinom woce ögung. Öngga yu inogon sinom idiya amna au maidung. Woce itmuya yu agungmai Yesuho mongurac tongo foro au sinom öngkuboc.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Tec tohomunmucnoho wömai sacsago föhöcno sinom föc narap öngkuboc. Guroc amnaho tec sac tuna sacsago ihoroc maöngkungitac.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ihoroc tuna Elaiya orin Möse yu youp amnaniho yangamin öngkungmunya Yesuot mata inun ganun tongga idung.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Tuna Pitaho wo yangmuna Yesu inogoc, “Fandat fandat amna, nonu sa ngocin ogepma sinom idamonmaha böc anfi tona. Au wömai gochon o au Mösehon o au Elaiyahon ihoroc tona.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita yu wömai kiap foro au wo angmuna soroc yongga mata bumbumyi ihoroc yogoc. O Jems orin Jön yu ihorocgon soroc yongga botogomoroc.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ihoroc idiya mom muruc muruc auho engmuna yu tombuna mom ganang inggun auho öngkungga yogoc, “Nochon Manana woi ngoroc. Nocho yuha toup kombihat. Sonu yuhon mata kombingga sumboditnung.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Inggun worocho ihoroc yongbödeuna wohogon yapmu wo öngkubocma bödeuna youp amnaniho Yesu yu tungugon agung.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tongo yu saurongo wo imu fauna ohongmuya Yesuho youp amnani inogoc, “Son yapmu aingma worochon fatno amna au fandat inoninga. Amnahon Mananoho omocdecma wekongga idongungocan bongono wocin wömai son ogep fat wo eran yonaya owi amna ambarac kombinahing.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ihoroc inuna youp amnani yu mata wo amna au mainogung. Yu inohogon inun ganun tongga yogung, “Yesuho mata osuc yocma, ‘kumkumondecma wekongga idongungot yo,’ mata worochon foroi tingting?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ihoroc yongga Yesu inong ac tongga yogung, “Foro yaha nongoru gendic fandat fandat amnaho yongidang, Elaiyaho osuc epun.”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Mata ngo wömai yu boinno yongidang. Elaiya yu osuc engmuna manomano ambarac tobiuna arangarang yongga engoc. Wohong mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac, ‘Amnahon Manano yu engmuna focfoc morö kombiangoc. Tuna guroc amnaho yu me imonahing,’ mata ihoroc itac.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa, Elaiya yu urop eboc mahong guroc amnaho inoin kombic kombicgon tanmuya yu toroc kiap wontucmuno wohon wohon tong imongidung. Kopotorochon bapiyadec wömai ‘kiap ihorocnoho yudec öngkuangoc’ yongo irim toctocyi itac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Oro, Yesuot youp amnani anfiot yu saurongodec ida ohongmuya youp amnani au yau fedung. Yau feuya yagungmai owi amna torop moröma sinom youp amnani wo yang arenggumbec tongga itmuya nongoru gendic fandat fandat amna auho yuot mata fuic fohoic tong imongo idung.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ihoroc tongga idiya Yesuho ambehecgon ehuna owi amna yu angga toup soroc yongga domdomgon yuot ebung.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ehuya Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Son yaha yong osut morö tongga idang?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ihoroc yuna suraro bonipnodecma amna auho mata urago ingoroc imogoc, “Fandat fandat amna, nocho manana ngo yangat tepat. Dogu boyömpho au wömai manana ngo sogida dugo tun meptuna mata mayi iditac.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 O ihorocgon dogu boyömpho mananahon irotnon ohongmuna yu körengmun möuna irupho dugodecma funfuro ohongitac. Tuna yu maro siun tomuna kudatnoho koing songidang. Oro nocho ‘youp amnayai dogu wo taruya ongoun’ yongo inogot mahong yu tu matogoc.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ihoroc yuna Yesuho mata wo kombingga yogoc, “Mayain, son owi amna torop bumbumyi, sonthon kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc. Managumboc wo nocot yangat tebarut.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Yesuho ihoroc yuna yu managumboc yangada yuot tebung. Yangat teuya dogu boyömpho Yesu angga mayain, yu managumboc korengmun gurocdec muuna fep mon tonguna kudat konoc konoc tongga dugo irupho funfunto dugodecma ohogoc.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ihoroc tuna Yesuho woroc angga fano inong ac tongga yogoc, “Bongono tingnon sinom wo aun fedoc?” Ihoroc yuna fanoho yogoc, “Obuguingon ida forosingga tong teboc.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Bongono koböcma wömai dogu boyömpho yu wot omom toctocha koreuna yamucdec ohoi ep moröc ohoi ihoroc tongitac. Worochai goc notha uroc gamuna ogep tongfat neimpha muno?”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc irot yai tirocha. Kombihi, amna au kombing tobic tobicnobarac entacanu wömai yu ogep manomano ambarac tun.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ihoroc yuna wohogon managumboc worochon fanoho yogoc, “Nocho boinno sinom kombing tobing gamoc gamocha kombihat mahong nocu angit matit. Worocha goc tongfat neia nocho irot yai tatma bödehun.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yu ihoroc yongga agocmai owi amna koböcmaho domdomgon engiya Yesuho dogu boyömo wo inong fato inogoc, “Goc dogu duc mataya muno o onggima tongo, goc managumboc ngo imi fauna ongga wönggon yuot ehirocha.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ihoroc inuna dogu worocho ecnang sinom yong yaingmuna managumboc wot wagang tongga köreuna omongmöc tuna imun fauna onggoc. Tuna wabkarac wo omomyi simbang idina owi amnaho yu angmuya auho yogung, “Urop omecmai.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ihoroc yuya Yesu yuhon oburo sogida tun fadauna idongga idoc.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Oro mit Yesu yu bucin önguna yuot youp amnaniotgon idung. Tongo yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Foro yaha sinom nonu dogu boyömo wo tantantha tana matoc?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Dönachagon tongga dogu ihorocnoho amna imu faditac. Uyap au wömai maec,” Yesu yu ihoroc yogoc.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Oro, Yesuot youp amnaniot yu sa wo imu fauna ongga Galili gurocin itonggung. Yesuho ‘owi amna komanangno yu sa nahenne itacno kombininga’ yongo yang usengga öpgon itonggung.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Yu wömai youp amnanigon fandat inocinocha kombigoc. Tongga yu ingoroc inogoc, “Guroc amnaho wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamihon oburodec tohong yunahing. Tohong yuya worocho wuya omuna sep anfi idina wönggon wekongga idongungoc.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yesuho youp amnani mata ihoroc fandat inogoc mahong yu mata wo kombing tangtang matogung. O yu Yesu inong ac toctocha botogung.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Tuna Yesuot youp amnaniot yu Kaperneam böcsadec ongkungga bucin ögung. Bucin itmuya Yesuho youp amnani inong ac tongga yogoc, “Non uyapdec itmanaina sonu yaö mata inun ganun ting oro?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ihoroc inuna youp amnani yu ‘numaho amna morö itac,’ yongo matahogon emoc tingmaha tongga yu yangam fap tongmuya mata au mayogung.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tuya Yesu yu omoc ida youp amnani inong yuna ehuya ingoroc inogoc, “Amna au yu moröma iditha kombinggai wömai yu nucniho une itmuna yu mongorec tong impun.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Yesuho mata ihoroc inongga managumboc obugu au sogida teuna youp amnani tan idoc. Woce idina Yesuho yu bac yengmuna yogoc,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Amna auho nocha kombingga managumboc obugu ngorochon toroc yu tong ogep tong imontacma ‘yu tongimpat’ yongo nocha tong ogep tong namontac. O nocgon muno yu ihorocgon Nandöngna yu tong ogep tong imontac. Yu worocho noc nanong muuna ebot,” Yesu yu amna moröma idithon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Oro, Jön yu Yesu ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, nonu amna au anaya yu gochon madec dogu boyöm dong yandoc.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yu ihoroc tuna nonu yu ‘muno’ inogomon, yaha yui nonthon toropdec maecmaha.” Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Muno, amna au yu nochon madec toroc kiap inobarac au tontacma yu wömai nocha yong moinmoin mayic.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Amna au yu ayam matongnimicma yu woi nonthon oröc noni sinom.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nocho boinno sinom kantiwa, amna auho son Duichon youp amnani idangmaha yamuc get kamontacma yu wömai mit worochon wöngnacno ogepma sogiangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Oro, Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho managumboc obugu noc kombing tobing namongidangma yu tonguc yeuna turongodec möantacma wömai amna worocho urago wontucmuno sinom aun feangoc. Sop moröma bangarodec banganmun muuna tongga top ganang tomun möantacma woi urago mepmo au mahong amna ihorocnoho urago aun feangocma wömai mepmo woroc anggirada koingo sinom engoc.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “Kombiarut, oburaho goc turongodec gangat tonguyai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga gocho obura tunguhagon itongga itonggong koing ai feangoc. Gochuhun obura yait yait ito ep bohöng tomun muirocyit. Wocin wömai ep moroc mamic focfoc iditnoho iditno gamongo engoc.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Sa wocinu focfoc wömai mabödec bödecno o ep wömai ihorocgon mamongitac.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 O ihoroc-gon orungaho goc turongodec gangat tongunai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga goc orunga tunguhogon itonggong koing ai feangoc. Gochuhun orunga yait yait ito ep bohöng tomun muirocyit.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Wocinu wömai focfoc moröma iditnoho iditno idina epmoroc mamongitac.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 O ihorocgon daraho gangada turongo toctocha gangaunai wömai gocu dara tunguma ihorocgon fonunda tomi ongoun. Tongo dara tunguhogon wömai ogep idit koing ai feangoc mahong dara yait yait ito ep böhongnodec tomun muirocyit. Woce wömai epmoroc mamic.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Sa wocinu wömai focfoc moröma sinom bödec bödecno muno engoc. Epmoroc woce iditnoho iditno edengoc.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Oro, owi amna yu ‘öretno Kopotorocho yangamin sacsago itun’ yongo yipot fingidang. Worochon torocgon wömai Kopotorocho owi amna ambarac ‘oweng owengo idarut’ yongo ep aranggumot tong sac tong imongitac.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Yip woi yapmu ogepmahong non angit mangtorenaya ibibono sum faunai wömai ting tonaya wönggon ibibo in? Worochon uyap wömai maec. Worochon torocgon sonu itonggong soni ogepma angtoreuya nuc soniho yangamin amna ogepma idarut. Tongo sonu irot tungu singmuya irot gucot itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.