Marcos 9
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Yesu ihoroc yongga mata sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna yu worochon gesö anahing.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Oro, sep youp toctoc 6 ihoroc bödeuna Yesuho Pita, orin yan oröcma Jems orin Jön yu yangauna sa urongo au ubarago sinom woce ögung. Öngga yu inogon sinom idiya amna au maidung. Woce itmuya yu agungmai Yesuho mongurac tongo foro au sinom öngkuboc.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tec tohomunmucnoho wömai sacsago föhöcno sinom föc narap öngkuboc. Guroc amnaho tec sac tuna sacsago ihoroc maöngkungitac.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ihoroc tuna Elaiya orin Möse yu youp amnaniho yangamin öngkungmunya Yesuot mata inun ganun tongga idung.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Tuna Pitaho wo yangmuna Yesu inogoc, “Fandat fandat amna, nonu sa ngocin ogepma sinom idamonmaha böc anfi tona. Au wömai gochon o au Mösehon o au Elaiyahon ihoroc tona.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita yu wömai kiap foro au wo angmuna soroc yongga mata bumbumyi ihoroc yogoc. O Jems orin Jön yu ihorocgon soroc yongga botogomoroc.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ihoroc idiya mom muruc muruc auho engmuna yu tombuna mom ganang inggun auho öngkungga yogoc, “Nochon Manana woi ngoroc. Nocho yuha toup kombihat. Sonu yuhon mata kombingga sumboditnung.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Inggun worocho ihoroc yongbödeuna wohogon yapmu wo öngkubocma bödeuna youp amnaniho Yesu yu tungugon agung.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tongo yu saurongo wo imu fauna ohongmuya Yesuho youp amnani inogoc, “Son yapmu aingma worochon fatno amna au fandat inoninga. Amnahon Mananoho omocdecma wekongga idongungocan bongono wocin wömai son ogep fat wo eran yonaya owi amna ambarac kombinahing.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ihoroc inuna youp amnani yu mata wo amna au mainogung. Yu inohogon inun ganun tongga yogung, “Yesuho mata osuc yocma, ‘kumkumondecma wekongga idongungot yo,’ mata worochon foroi tingting?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ihoroc yongga Yesu inong ac tongga yogung, “Foro yaha nongoru gendic fandat fandat amnaho yongidang, Elaiyaho osuc epun.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Mata ngo wömai yu boinno yongidang. Elaiya yu osuc engmuna manomano ambarac tobiuna arangarang yongga engoc. Wohong mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac, ‘Amnahon Manano yu engmuna focfoc morö kombiangoc. Tuna guroc amnaho yu me imonahing,’ mata ihoroc itac.
12 Ele respondeu:
13 Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa, Elaiya yu urop eboc mahong guroc amnaho inoin kombic kombicgon tanmuya yu toroc kiap wontucmuno wohon wohon tong imongidung. Kopotorochon bapiyadec wömai ‘kiap ihorocnoho yudec öngkuangoc’ yongo irim toctocyi itac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Oro, Yesuot youp amnani anfiot yu saurongodec ida ohongmuya youp amnani au yau fedung. Yau feuya yagungmai owi amna torop moröma sinom youp amnani wo yang arenggumbec tongga itmuya nongoru gendic fandat fandat amna auho yuot mata fuic fohoic tong imongo idung.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ihoroc tongga idiya Yesuho ambehecgon ehuna owi amna yu angga toup soroc yongga domdomgon yuot ebung.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ehuya Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Son yaha yong osut morö tongga idang?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ihoroc yuna suraro bonipnodecma amna auho mata urago ingoroc imogoc, “Fandat fandat amna, nocho manana ngo yangat tepat. Dogu boyömpho au wömai manana ngo sogida dugo tun meptuna mata mayi iditac.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 O ihorocgon dogu boyömpho mananahon irotnon ohongmuna yu körengmun möuna irupho dugodecma funfuro ohongitac. Tuna yu maro siun tomuna kudatnoho koing songidang. Oro nocho ‘youp amnayai dogu wo taruya ongoun’ yongo inogot mahong yu tu matogoc.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ihoroc yuna Yesuho mata wo kombingga yogoc, “Mayain, son owi amna torop bumbumyi, sonthon kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc. Managumboc wo nocot yangat tebarut.”
19 Jesus disse:
20 Yesuho ihoroc yuna yu managumboc yangada yuot tebung. Yangat teuya dogu boyömpho Yesu angga mayain, yu managumboc korengmun gurocdec muuna fep mon tonguna kudat konoc konoc tongga dugo irupho funfunto dugodecma ohogoc.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ihoroc tuna Yesuho woroc angga fano inong ac tongga yogoc, “Bongono tingnon sinom wo aun fedoc?” Ihoroc yuna fanoho yogoc, “Obuguingon ida forosingga tong teboc.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Bongono koböcma wömai dogu boyömpho yu wot omom toctocha koreuna yamucdec ohoi ep moröc ohoi ihoroc tongitac. Worochai goc notha uroc gamuna ogep tongfat neimpha muno?”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc irot yai tirocha. Kombihi, amna au kombing tobic tobicnobarac entacanu wömai yu ogep manomano ambarac tun.”
23 Jesus respondeu:
24 Ihoroc yuna wohogon managumboc worochon fanoho yogoc, “Nocho boinno sinom kombing tobing gamoc gamocha kombihat mahong nocu angit matit. Worocha goc tongfat neia nocho irot yai tatma bödehun.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yu ihoroc yongga agocmai owi amna koböcmaho domdomgon engiya Yesuho dogu boyömo wo inong fato inogoc, “Goc dogu duc mataya muno o onggima tongo, goc managumboc ngo imi fauna ongga wönggon yuot ehirocha.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ihoroc inuna dogu worocho ecnang sinom yong yaingmuna managumboc wot wagang tongga köreuna omongmöc tuna imun fauna onggoc. Tuna wabkarac wo omomyi simbang idina owi amnaho yu angmuya auho yogung, “Urop omecmai.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ihoroc yuya Yesu yuhon oburo sogida tun fadauna idongga idoc.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Oro mit Yesu yu bucin önguna yuot youp amnaniotgon idung. Tongo yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Foro yaha sinom nonu dogu boyömo wo tantantha tana matoc?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Dönachagon tongga dogu ihorocnoho amna imu faditac. Uyap au wömai maec,” Yesu yu ihoroc yogoc.
29 Jesus respondeu:
30 Oro, Yesuot youp amnaniot yu sa wo imu fauna ongga Galili gurocin itonggung. Yesuho ‘owi amna komanangno yu sa nahenne itacno kombininga’ yongo yang usengga öpgon itonggung.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Yu wömai youp amnanigon fandat inocinocha kombigoc. Tongga yu ingoroc inogoc, “Guroc amnaho wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamihon oburodec tohong yunahing. Tohong yuya worocho wuya omuna sep anfi idina wönggon wekongga idongungoc.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Yesuho youp amnani mata ihoroc fandat inogoc mahong yu mata wo kombing tangtang matogung. O yu Yesu inong ac toctocha botogung.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Tuna Yesuot youp amnaniot yu Kaperneam böcsadec ongkungga bucin ögung. Bucin itmuya Yesuho youp amnani inong ac tongga yogoc, “Non uyapdec itmanaina sonu yaö mata inun ganun ting oro?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ihoroc inuna youp amnani yu ‘numaho amna morö itac,’ yongo matahogon emoc tingmaha tongga yu yangam fap tongmuya mata au mayogung.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Tuya Yesu yu omoc ida youp amnani inong yuna ehuya ingoroc inogoc, “Amna au yu moröma iditha kombinggai wömai yu nucniho une itmuna yu mongorec tong impun.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesuho mata ihoroc inongga managumboc obugu au sogida teuna youp amnani tan idoc. Woce idina Yesuho yu bac yengmuna yogoc,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Amna auho nocha kombingga managumboc obugu ngorochon toroc yu tong ogep tong imontacma ‘yu tongimpat’ yongo nocha tong ogep tong namontac. O nocgon muno yu ihorocgon Nandöngna yu tong ogep tong imontac. Yu worocho noc nanong muuna ebot,” Yesu yu amna moröma idithon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Oro, Jön yu Yesu ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, nonu amna au anaya yu gochon madec dogu boyöm dong yandoc.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yu ihoroc tuna nonu yu ‘muno’ inogomon, yaha yui nonthon toropdec maecmaha.” Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Muno, amna au yu nochon madec toroc kiap inobarac au tontacma yu wömai nocha yong moinmoin mayic.
39 Jesus respondeu:
40 Amna au yu ayam matongnimicma yu woi nonthon oröc noni sinom.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nocho boinno sinom kantiwa, amna auho son Duichon youp amnani idangmaha yamuc get kamontacma yu wömai mit worochon wöngnacno ogepma sogiangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Oro, Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho managumboc obugu noc kombing tobing namongidangma yu tonguc yeuna turongodec möantacma wömai amna worocho urago wontucmuno sinom aun feangoc. Sop moröma bangarodec banganmun muuna tongga top ganang tomun möantacma woi urago mepmo au mahong amna ihorocnoho urago aun feangocma wömai mepmo woroc anggirada koingo sinom engoc.
42 Jesus continuou:
43 “Kombiarut, oburaho goc turongodec gangat tonguyai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga gocho obura tunguhagon itongga itonggong koing ai feangoc. Gochuhun obura yait yait ito ep bohöng tomun muirocyit. Wocin wömai ep moroc mamic focfoc iditnoho iditno gamongo engoc.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Sa wocinu focfoc wömai mabödec bödecno o ep wömai ihorocgon mamongitac.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 O ihoroc-gon orungaho goc turongodec gangat tongunai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga goc orunga tunguhogon itonggong koing ai feangoc. Gochuhun orunga yait yait ito ep bohöng tomun muirocyit.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Wocinu wömai focfoc moröma iditnoho iditno idina epmoroc mamongitac.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 O ihorocgon daraho gangada turongo toctocha gangaunai wömai gocu dara tunguma ihorocgon fonunda tomi ongoun. Tongo dara tunguhogon wömai ogep idit koing ai feangoc mahong dara yait yait ito ep böhongnodec tomun muirocyit. Woce wömai epmoroc mamic.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Sa wocinu wömai focfoc moröma sinom bödec bödecno muno engoc. Epmoroc woce iditnoho iditno edengoc.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Oro, owi amna yu ‘öretno Kopotorocho yangamin sacsago itun’ yongo yipot fingidang. Worochon torocgon wömai Kopotorocho owi amna ambarac ‘oweng owengo idarut’ yongo ep aranggumot tong sac tong imongitac.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Yip woi yapmu ogepmahong non angit mangtorenaya ibibono sum faunai wömai ting tonaya wönggon ibibo in? Worochon uyap wömai maec. Worochon torocgon sonu itonggong soni ogepma angtoreuya nuc soniho yangamin amna ogepma idarut. Tongo sonu irot tungu singmuya irot gucot itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.