Marcos 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ihoroc yongga mata sakaun fiuna yogoc, “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna yu worochon gesö anahing.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Oro, sep youp toctoc 6 ihoroc bödeuna Yesuho Pita, orin yan oröcma Jems orin Jön yu yangauna sa urongo au ubarago sinom woce ögung. Öngga yu inogon sinom idiya amna au maidung. Woce itmuya yu agungmai Yesuho mongurac tongo foro au sinom öngkuboc.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Tec tohomunmucnoho wömai sacsago föhöcno sinom föc narap öngkuboc. Guroc amnaho tec sac tuna sacsago ihoroc maöngkungitac.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ihoroc tuna Elaiya orin Möse yu youp amnaniho yangamin öngkungmunya Yesuot mata inun ganun tongga idung.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Tuna Pitaho wo yangmuna Yesu inogoc, “Fandat fandat amna, nonu sa ngocin ogepma sinom idamonmaha böc anfi tona. Au wömai gochon o au Mösehon o au Elaiyahon ihoroc tona.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita yu wömai kiap foro au wo angmuna soroc yongga mata bumbumyi ihoroc yogoc. O Jems orin Jön yu ihorocgon soroc yongga botogomoroc.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ihoroc idiya mom muruc muruc auho engmuna yu tombuna mom ganang inggun auho öngkungga yogoc, “Nochon Manana woi ngoroc. Nocho yuha toup kombihat. Sonu yuhon mata kombingga sumboditnung.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Inggun worocho ihoroc yongbödeuna wohogon yapmu wo öngkubocma bödeuna youp amnaniho Yesu yu tungugon agung.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Tongo yu saurongo wo imu fauna ohongmuya Yesuho youp amnani inogoc, “Son yapmu aingma worochon fatno amna au fandat inoninga. Amnahon Mananoho omocdecma wekongga idongungocan bongono wocin wömai son ogep fat wo eran yonaya owi amna ambarac kombinahing.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ihoroc inuna youp amnani yu mata wo amna au mainogung. Yu inohogon inun ganun tongga yogung, “Yesuho mata osuc yocma, ‘kumkumondecma wekongga idongungot yo,’ mata worochon foroi tingting?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ihoroc yongga Yesu inong ac tongga yogung, “Foro yaha nongoru gendic fandat fandat amnaho yongidang, Elaiyaho osuc epun.”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Mata ngo wömai yu boinno yongidang. Elaiya yu osuc engmuna manomano ambarac tobiuna arangarang yongga engoc. Wohong mata au wömai ingoroc irim toctocyi itac, ‘Amnahon Manano yu engmuna focfoc morö kombiangoc. Tuna guroc amnaho yu me imonahing,’ mata ihoroc itac.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Worochoi oro nocho ingoroc kantiwa, Elaiya yu urop eboc mahong guroc amnaho inoin kombic kombicgon tanmuya yu toroc kiap wontucmuno wohon wohon tong imongidung. Kopotorochon bapiyadec wömai ‘kiap ihorocnoho yudec öngkuangoc’ yongo irim toctocyi itac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Oro, Yesuot youp amnani anfiot yu saurongodec ida ohongmuya youp amnani au yau fedung. Yau feuya yagungmai owi amna torop moröma sinom youp amnani wo yang arenggumbec tongga itmuya nongoru gendic fandat fandat amna auho yuot mata fuic fohoic tong imongo idung.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ihoroc tongga idiya Yesuho ambehecgon ehuna owi amna yu angga toup soroc yongga domdomgon yuot ebung.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ehuya Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Son yaha yong osut morö tongga idang?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ihoroc yuna suraro bonipnodecma amna auho mata urago ingoroc imogoc, “Fandat fandat amna, nocho manana ngo yangat tepat. Dogu boyömpho au wömai manana ngo sogida dugo tun meptuna mata mayi iditac.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 O ihorocgon dogu boyömpho mananahon irotnon ohongmuna yu körengmun möuna irupho dugodecma funfuro ohongitac. Tuna yu maro siun tomuna kudatnoho koing songidang. Oro nocho ‘youp amnayai dogu wo taruya ongoun’ yongo inogot mahong yu tu matogoc.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ihoroc yuna Yesuho mata wo kombingga yogoc, “Mayain, son owi amna torop bumbumyi, sonthon kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc. Managumboc wo nocot yangat tebarut.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Yesuho ihoroc yuna yu managumboc yangada yuot tebung. Yangat teuya dogu boyömpho Yesu angga mayain, yu managumboc korengmun gurocdec muuna fep mon tonguna kudat konoc konoc tongga dugo irupho funfunto dugodecma ohogoc.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ihoroc tuna Yesuho woroc angga fano inong ac tongga yogoc, “Bongono tingnon sinom wo aun fedoc?” Ihoroc yuna fanoho yogoc, “Obuguingon ida forosingga tong teboc.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Bongono koböcma wömai dogu boyömpho yu wot omom toctocha koreuna yamucdec ohoi ep moröc ohoi ihoroc tongitac. Worochai goc notha uroc gamuna ogep tongfat neimpha muno?”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc irot yai tirocha. Kombihi, amna au kombing tobic tobicnobarac entacanu wömai yu ogep manomano ambarac tun.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ihoroc yuna wohogon managumboc worochon fanoho yogoc, “Nocho boinno sinom kombing tobing gamoc gamocha kombihat mahong nocu angit matit. Worocha goc tongfat neia nocho irot yai tatma bödehun.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yu ihoroc yongga agocmai owi amna koböcmaho domdomgon engiya Yesuho dogu boyömo wo inong fato inogoc, “Goc dogu duc mataya muno o onggima tongo, goc managumboc ngo imi fauna ongga wönggon yuot ehirocha.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ihoroc inuna dogu worocho ecnang sinom yong yaingmuna managumboc wot wagang tongga köreuna omongmöc tuna imun fauna onggoc. Tuna wabkarac wo omomyi simbang idina owi amnaho yu angmuya auho yogung, “Urop omecmai.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ihoroc yuya Yesu yuhon oburo sogida tun fadauna idongga idoc.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Oro mit Yesu yu bucin önguna yuot youp amnaniotgon idung. Tongo yu Yesu ingoroc inong ac togung, “Foro yaha sinom nonu dogu boyömo wo tantantha tana matoc?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Dönachagon tongga dogu ihorocnoho amna imu faditac. Uyap au wömai maec,” Yesu yu ihoroc yogoc.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Oro, Yesuot youp amnaniot yu sa wo imu fauna ongga Galili gurocin itonggung. Yesuho ‘owi amna komanangno yu sa nahenne itacno kombininga’ yongo yang usengga öpgon itonggung.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Yu wömai youp amnanigon fandat inocinocha kombigoc. Tongga yu ingoroc inogoc, “Guroc amnaho wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamihon oburodec tohong yunahing. Tohong yuya worocho wuya omuna sep anfi idina wönggon wekongga idongungoc.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Yesuho youp amnani mata ihoroc fandat inogoc mahong yu mata wo kombing tangtang matogung. O yu Yesu inong ac toctocha botogung.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tuna Yesuot youp amnaniot yu Kaperneam böcsadec ongkungga bucin ögung. Bucin itmuya Yesuho youp amnani inong ac tongga yogoc, “Non uyapdec itmanaina sonu yaö mata inun ganun ting oro?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ihoroc inuna youp amnani yu ‘numaho amna morö itac,’ yongo matahogon emoc tingmaha tongga yu yangam fap tongmuya mata au mayogung.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Tuya Yesu yu omoc ida youp amnani inong yuna ehuya ingoroc inogoc, “Amna au yu moröma iditha kombinggai wömai yu nucniho une itmuna yu mongorec tong impun.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Yesuho mata ihoroc inongga managumboc obugu au sogida teuna youp amnani tan idoc. Woce idina Yesuho yu bac yengmuna yogoc,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Amna auho nocha kombingga managumboc obugu ngorochon toroc yu tong ogep tong imontacma ‘yu tongimpat’ yongo nocha tong ogep tong namontac. O nocgon muno yu ihorocgon Nandöngna yu tong ogep tong imontac. Yu worocho noc nanong muuna ebot,” Yesu yu amna moröma idithon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Oro, Jön yu Yesu ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, nonu amna au anaya yu gochon madec dogu boyöm dong yandoc.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yu ihoroc tuna nonu yu ‘muno’ inogomon, yaha yui nonthon toropdec maecmaha.” Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Muno, amna au yu nochon madec toroc kiap inobarac au tontacma yu wömai nocha yong moinmoin mayic.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Amna au yu ayam matongnimicma yu woi nonthon oröc noni sinom.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nocho boinno sinom kantiwa, amna auho son Duichon youp amnani idangmaha yamuc get kamontacma yu wömai mit worochon wöngnacno ogepma sogiangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Oro, Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho managumboc obugu noc kombing tobing namongidangma yu tonguc yeuna turongodec möantacma wömai amna worocho urago wontucmuno sinom aun feangoc. Sop moröma bangarodec banganmun muuna tongga top ganang tomun möantacma woi urago mepmo au mahong amna ihorocnoho urago aun feangocma wömai mepmo woroc anggirada koingo sinom engoc.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 “Kombiarut, oburaho goc turongodec gangat tonguyai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga gocho obura tunguhagon itongga itonggong koing ai feangoc. Gochuhun obura yait yait ito ep bohöng tomun muirocyit. Wocin wömai ep moroc mamic focfoc iditnoho iditno gamongo engoc.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Sa wocinu focfoc wömai mabödec bödecno o ep wömai ihorocgon mamongitac.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 O ihoroc-gon orungaho goc turongodec gangat tongunai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga goc orunga tunguhogon itonggong koing ai feangoc. Gochuhun orunga yait yait ito ep bohöng tomun muirocyit.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Wocinu wömai focfoc moröma iditnoho iditno idina epmoroc mamongitac.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 O ihorocgon daraho gangada turongo toctocha gangaunai wömai gocu dara tunguma ihorocgon fonunda tomi ongoun. Tongo dara tunguhogon wömai ogep idit koing ai feangoc mahong dara yait yait ito ep böhongnodec tomun muirocyit. Woce wömai epmoroc mamic.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Sa wocinu wömai focfoc moröma sinom bödec bödecno muno engoc. Epmoroc woce iditnoho iditno edengoc.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Oro, owi amna yu ‘öretno Kopotorocho yangamin sacsago itun’ yongo yipot fingidang. Worochon torocgon wömai Kopotorocho owi amna ambarac ‘oweng owengo idarut’ yongo ep aranggumot tong sac tong imongitac.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Yip woi yapmu ogepmahong non angit mangtorenaya ibibono sum faunai wömai ting tonaya wönggon ibibo in? Worochon uyap wömai maec. Worochon torocgon sonu itonggong soni ogepma angtoreuya nuc soniho yangamin amna ogepma idarut. Tongo sonu irot tungu singmuya irot gucot itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.