Marcos 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro bongono worochogon wönggon owi amna koböcmaho engsuran togung. Engsuran tongga ida nacno möp idung. Ihoroc idiya Yesuho yu yangmuna youp amnani inong yuna ehuya inogoc,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Noc owi amna ngorocha uroc nampac. Yu nocot idiyagon sep anfi bödeuna yu nacnoha docmöang.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Owi amna au yu sa korungonma ebung. Worocha yu nacnoha möp idiya nocho yu inongmuaya uyapdec ongmuya yangam urip urip tongga muningyit.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ihoroc yuna youp amnaniho inogung, “Sa ngo amnano munon! Non nacno koböcma nahema sinom fengmanaina owi amna torop ngo imonaya angit naup?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ihoroc inuya Yesuho youp amnani inong ac tongo yogoc, “Soniot nacno sowarango tingting idang?” Inuna yuho yogung, “Nacno sowarango 7 ihoroc itnimang.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yuya Yesuho owi amna inuna gurocdec omoc idung. Omoc idiya yu nacno sowarango 7 wo fogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto youp amnani imuna yu wo silip tongga owi amna imong tonggung.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 O ihorocgon söng obugu au idungma woroc Yesu imuya Yesuho fogitmuna Kopotoroc ecec inongo uboto youp amnani imuna yuho silip tongga owi amna imong tonggung.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tuna owi amna nacno wo nauya modibo foc togung. Nongbödeuya youp amnaniho nacno imuno idungma wo feng suran tongga dumbu 7 ihoroc oheuya foc togung.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Oro amna nacno nagungma worochon nambano wömai 4,000 ihorocho nagung. Tuya mit Yesu yu inongmuna böcnon onggongon uyap forosigung.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Tuya Yesuot youp amnaniot yu girangdec bangmu uuya sa au mano Dalmanuta woce onggung.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Oro, Farisi amna au yu Yesuot engmuya ‘yu boinno Kopotorochon youp tacha woha muno’ yongo tonguc imocimocha manomanoha inong ac togung. Tongo yu inogung, ‘goc toroc kiap au tia nonu gochon foro angtangtang tona,’ ihoroc inogung.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tuya Yesuho yarunoha kombing mep tongga inogoc, “Owi amna torop ngo yu tingtinga tong weran au acacha yang yo? Nocho boinno sinom kantiwa, son momphon tong weran au maning, muno sinom.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ihoroc inongga amna torop wo dongyun fauya girangdec bangmun uunto yamuc öngkoring tero aramo öke woce onggoc.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Oro youp amnani yu nacno sowarango etet imuya mafogi ebung. Nacno sowarango tunguhogon wömai idoc.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Tuna Yesuho garac mata ingoroc inogoc, “Son soni woho, son muyu Farisi amna orin Heröthon yisha yacyacho idarut.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ihoroc inuna youp amnaniho kombiu tuctuc mayuna inohogon inun ganun tongo yogung, “Non nacno sowarango mafeamonmaha mata ngoroc yachu nuhun?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ihoroc yongga idiya Yesu yu woroc kombingga inogoc, “Mayain, sonthon irot soniu abe foc tongga idina son kombing tuctuc mating. Worocha son ‘nacno sowarango mafeamon’ yongo mata koböc koböc yongga idang.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Son dansonibarac idang mahong yapmu au angtangtang matongidang. O son onggimsonibarac idang mahong matahon foro tuctugo makombingidang.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kombiarut, nocho amna 5,000 ihoroc nacno sowarango 5 silip tong imoya sonu nacno nongdocno feng suran tongga dumbuno tingting sinom oheuya foc togung?” Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Dumbu 12 ihoroc tong foc togomon.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yuya Yesuho inogoc, “O ihorocgon nocho amna 4,000 ihoroc nacno sowarango 7 silip tong imoya sonu nacno nongdocno feng suran tongga dumbuno tingting sinom oheuya foc togung?” Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Dumbuno 7 ihoroc tong foc togomon.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yuna Yesuho inogoc, “Oro sonu kiap moröma wo agung mahong kombing tuctuc abe matinghu nuhun?” Ihoroc inogoc.
21 Então Jesus perguntou:
22 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Betsaida bucin engköuya böc morömpho amna au daro kom toctocyi yu Yesuot yangat tebung. Yangat tengga ‘Yesuho oburo amna worocdec wot muhun’ yongo dönac inogung.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tuya Yesuho amna daro kom toctocyi wo yangauna böc tait imu fauna obmukusuc okoce ongmunya Yesuho irubo amnahon darodec sunto oburo yudec singga inogoc, “Goc yapmu au aharocha woha muno?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ihoroc inuna amna wo daro foringmun tongga yogoc, “Nocu amna au yahat mahong ep simbang idiya yahat.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ihoroc yuna Yesuho wönggon oburo darodec out tohuna wohogon amna worochon daroho orokuna yu manomano yaun tuctuc yogung.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tuna Yesuho amna wo inogoc, “Goc böcsa woce ongirocha. Muyu gaka bucin ongoi.” Ihoroc inongga amna wo inong muuna böcnon onggoc.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Oro Yesuot youp amnaniot yu Sisaria Filipai worochon gurocin ongmuya böcsa danong woce itonggung.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ihoroc inuna youp amnaniho inogung, “Auho wömai gocha yongidang, ‘gocu Jön yamuc gung imocimoc amna’. O auho wömai yongidang, ‘gocu Elaiya’. O auho wömai yongidang, ‘goc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo.’”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Youp amnaniho ihoroc inuya Yesuho yogoc, “O soniu nocha numa yo kombiang?” Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Gocu Duic, Kopotorocho ‘inoin owi amnani batip itnung’ yongo siuna ebocma woroc.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pitaho ihoroc yong tauna Yesuho youp amnani inogoc, “Son mata ngo owi amna au fandat inoninga” ihoroc inongga ‘muno sinom’ inogoc.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Oro mit Yesu yu forosingga youp amnani ingoroc inogoc, “Amnahon Manano yu muyu focfoc foro ihono ihono kombiangoc. Tuna Israel nanohon amna dugohu o öret socsoc böchon amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho me imongga wuya omengoc. Omong fauna sep bongono anfi idina yu wönggon omocdecma wekongga idongungoc. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yesu yu mata wo eran sinom youp amnani inogoc. Tuna Pita yu kombiuna angit maidina Yesu auna böc tero woce ongmunya Pitaho Yesu ‘ihoroc öngkuicha’ yongo inong fadoc.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ihoroc tuna Yesuho youp amnani menon idungma yu foringmun onguna Pita inong fato yogoc, “Dogu kopot goc menan ongoi. Gocu Kopotorochon irot matararoc. Muno sinom, goc amnahon kombic kombicgon tararoc,” ihoroc inong fadoc.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesu ihoroc yongbödengga owi amna auot youp amnaniot yu inongyuna ehuya ingoroc inogoc, “Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat bödengga ep goröcno sumbotmuna noc narun.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep toctocha tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongno ‘nocha’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho tingtingno sinom tongfat yeuna magorong ongic?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 O amna worocho yaö wöngnacno sinom tongga itonggong koing sogiangoc? Woroc wömai maec.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 “Kombiarut, guroc ngorochon owi amna yu görani wontucmuno sinom. Amna auho nochahu o noc mata yogotmahu worocha yangam fap tuyai wömai mit Amnahon Manano wönggon ehangocan bongono wocin yu amna worocha ihorocgon yangam fap tongga me imangoc. Yu ehangocma wömai sum yaruni yangatmuna ino wömai Fanohon yaguno gesö mitimobarac ehuna epnahing.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.