Marcos 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro bongono worochogon wönggon owi amna koböcmaho engsuran togung. Engsuran tongga ida nacno möp idung. Ihoroc idiya Yesuho yu yangmuna youp amnani inong yuna ehuya inogoc,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Noc owi amna ngorocha uroc nampac. Yu nocot idiyagon sep anfi bödeuna yu nacnoha docmöang.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Owi amna au yu sa korungonma ebung. Worocha yu nacnoha möp idiya nocho yu inongmuaya uyapdec ongmuya yangam urip urip tongga muningyit.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ihoroc yuna youp amnaniho inogung, “Sa ngo amnano munon! Non nacno koböcma nahema sinom fengmanaina owi amna torop ngo imonaya angit naup?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ihoroc inuya Yesuho youp amnani inong ac tongo yogoc, “Soniot nacno sowarango tingting idang?” Inuna yuho yogung, “Nacno sowarango 7 ihoroc itnimang.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Yuya Yesuho owi amna inuna gurocdec omoc idung. Omoc idiya yu nacno sowarango 7 wo fogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto youp amnani imuna yu wo silip tongga owi amna imong tonggung.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 O ihorocgon söng obugu au idungma woroc Yesu imuya Yesuho fogitmuna Kopotoroc ecec inongo uboto youp amnani imuna yuho silip tongga owi amna imong tonggung.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tuna owi amna nacno wo nauya modibo foc togung. Nongbödeuya youp amnaniho nacno imuno idungma wo feng suran tongga dumbu 7 ihoroc oheuya foc togung.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Oro amna nacno nagungma worochon nambano wömai 4,000 ihorocho nagung. Tuya mit Yesu yu inongmuna böcnon onggongon uyap forosigung.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tuya Yesuot youp amnaniot yu girangdec bangmu uuya sa au mano Dalmanuta woce onggung.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Oro, Farisi amna au yu Yesuot engmuya ‘yu boinno Kopotorochon youp tacha woha muno’ yongo tonguc imocimocha manomanoha inong ac togung. Tongo yu inogung, ‘goc toroc kiap au tia nonu gochon foro angtangtang tona,’ ihoroc inogung.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Tuya Yesuho yarunoha kombing mep tongga inogoc, “Owi amna torop ngo yu tingtinga tong weran au acacha yang yo? Nocho boinno sinom kantiwa, son momphon tong weran au maning, muno sinom.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ihoroc inongga amna torop wo dongyun fauya girangdec bangmun uunto yamuc öngkoring tero aramo öke woce onggoc.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Oro youp amnani yu nacno sowarango etet imuya mafogi ebung. Nacno sowarango tunguhogon wömai idoc.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Tuna Yesuho garac mata ingoroc inogoc, “Son soni woho, son muyu Farisi amna orin Heröthon yisha yacyacho idarut.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ihoroc inuna youp amnaniho kombiu tuctuc mayuna inohogon inun ganun tongo yogung, “Non nacno sowarango mafeamonmaha mata ngoroc yachu nuhun?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ihoroc yongga idiya Yesu yu woroc kombingga inogoc, “Mayain, sonthon irot soniu abe foc tongga idina son kombing tuctuc mating. Worocha son ‘nacno sowarango mafeamon’ yongo mata koböc koböc yongga idang.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Son dansonibarac idang mahong yapmu au angtangtang matongidang. O son onggimsonibarac idang mahong matahon foro tuctugo makombingidang.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Kombiarut, nocho amna 5,000 ihoroc nacno sowarango 5 silip tong imoya sonu nacno nongdocno feng suran tongga dumbuno tingting sinom oheuya foc togung?” Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Dumbu 12 ihoroc tong foc togomon.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yuya Yesuho inogoc, “O ihorocgon nocho amna 4,000 ihoroc nacno sowarango 7 silip tong imoya sonu nacno nongdocno feng suran tongga dumbuno tingting sinom oheuya foc togung?” Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Dumbuno 7 ihoroc tong foc togomon.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Yuna Yesuho inogoc, “Oro sonu kiap moröma wo agung mahong kombing tuctuc abe matinghu nuhun?” Ihoroc inogoc.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Betsaida bucin engköuya böc morömpho amna au daro kom toctocyi yu Yesuot yangat tebung. Yangat tengga ‘Yesuho oburo amna worocdec wot muhun’ yongo dönac inogung.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tuya Yesuho amna daro kom toctocyi wo yangauna böc tait imu fauna obmukusuc okoce ongmunya Yesuho irubo amnahon darodec sunto oburo yudec singga inogoc, “Goc yapmu au aharocha woha muno?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ihoroc inuna amna wo daro foringmun tongga yogoc, “Nocu amna au yahat mahong ep simbang idiya yahat.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ihoroc yuna Yesuho wönggon oburo darodec out tohuna wohogon amna worochon daroho orokuna yu manomano yaun tuctuc yogung.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tuna Yesuho amna wo inogoc, “Goc böcsa woce ongirocha. Muyu gaka bucin ongoi.” Ihoroc inongga amna wo inong muuna böcnon onggoc.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Oro Yesuot youp amnaniot yu Sisaria Filipai worochon gurocin ongmuya böcsa danong woce itonggung.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ihoroc inuna youp amnaniho inogung, “Auho wömai gocha yongidang, ‘gocu Jön yamuc gung imocimoc amna’. O auho wömai yongidang, ‘gocu Elaiya’. O auho wömai yongidang, ‘goc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo.’”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Youp amnaniho ihoroc inuya Yesuho yogoc, “O soniu nocha numa yo kombiang?” Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Gocu Duic, Kopotorocho ‘inoin owi amnani batip itnung’ yongo siuna ebocma woroc.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pitaho ihoroc yong tauna Yesuho youp amnani inogoc, “Son mata ngo owi amna au fandat inoninga” ihoroc inongga ‘muno sinom’ inogoc.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Oro mit Yesu yu forosingga youp amnani ingoroc inogoc, “Amnahon Manano yu muyu focfoc foro ihono ihono kombiangoc. Tuna Israel nanohon amna dugohu o öret socsoc böchon amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho me imongga wuya omengoc. Omong fauna sep bongono anfi idina yu wönggon omocdecma wekongga idongungoc. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu yu mata wo eran sinom youp amnani inogoc. Tuna Pita yu kombiuna angit maidina Yesu auna böc tero woce ongmunya Pitaho Yesu ‘ihoroc öngkuicha’ yongo inong fadoc.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ihoroc tuna Yesuho youp amnani menon idungma yu foringmun onguna Pita inong fato yogoc, “Dogu kopot goc menan ongoi. Gocu Kopotorochon irot matararoc. Muno sinom, goc amnahon kombic kombicgon tararoc,” ihoroc inong fadoc.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesu ihoroc yongbödengga owi amna auot youp amnaniot yu inongyuna ehuya ingoroc inogoc, “Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat bödengga ep goröcno sumbotmuna noc narun.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep toctocha tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongno ‘nocha’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho tingtingno sinom tongfat yeuna magorong ongic?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 O amna worocho yaö wöngnacno sinom tongga itonggong koing sogiangoc? Woroc wömai maec.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Kombiarut, guroc ngorochon owi amna yu görani wontucmuno sinom. Amna auho nochahu o noc mata yogotmahu worocha yangam fap tuyai wömai mit Amnahon Manano wönggon ehangocan bongono wocin yu amna worocha ihorocgon yangam fap tongga me imangoc. Yu ehangocma wömai sum yaruni yangatmuna ino wömai Fanohon yaguno gesö mitimobarac ehuna epnahing.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.