Marcos 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro bongono worochogon wönggon owi amna koböcmaho engsuran togung. Engsuran tongga ida nacno möp idung. Ihoroc idiya Yesuho yu yangmuna youp amnani inong yuna ehuya inogoc,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Noc owi amna ngorocha uroc nampac. Yu nocot idiyagon sep anfi bödeuna yu nacnoha docmöang.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Owi amna au yu sa korungonma ebung. Worocha yu nacnoha möp idiya nocho yu inongmuaya uyapdec ongmuya yangam urip urip tongga muningyit.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ihoroc yuna youp amnaniho inogung, “Sa ngo amnano munon! Non nacno koböcma nahema sinom fengmanaina owi amna torop ngo imonaya angit naup?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ihoroc inuya Yesuho youp amnani inong ac tongo yogoc, “Soniot nacno sowarango tingting idang?” Inuna yuho yogung, “Nacno sowarango 7 ihoroc itnimang.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yuya Yesuho owi amna inuna gurocdec omoc idung. Omoc idiya yu nacno sowarango 7 wo fogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto youp amnani imuna yu wo silip tongga owi amna imong tonggung.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 O ihorocgon söng obugu au idungma woroc Yesu imuya Yesuho fogitmuna Kopotoroc ecec inongo uboto youp amnani imuna yuho silip tongga owi amna imong tonggung.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Tuna owi amna nacno wo nauya modibo foc togung. Nongbödeuya youp amnaniho nacno imuno idungma wo feng suran tongga dumbu 7 ihoroc oheuya foc togung.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Oro amna nacno nagungma worochon nambano wömai 4,000 ihorocho nagung. Tuya mit Yesu yu inongmuna böcnon onggongon uyap forosigung.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tuya Yesuot youp amnaniot yu girangdec bangmu uuya sa au mano Dalmanuta woce onggung.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Oro, Farisi amna au yu Yesuot engmuya ‘yu boinno Kopotorochon youp tacha woha muno’ yongo tonguc imocimocha manomanoha inong ac togung. Tongo yu inogung, ‘goc toroc kiap au tia nonu gochon foro angtangtang tona,’ ihoroc inogung.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Tuya Yesuho yarunoha kombing mep tongga inogoc, “Owi amna torop ngo yu tingtinga tong weran au acacha yang yo? Nocho boinno sinom kantiwa, son momphon tong weran au maning, muno sinom.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ihoroc inongga amna torop wo dongyun fauya girangdec bangmun uunto yamuc öngkoring tero aramo öke woce onggoc.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Oro youp amnani yu nacno sowarango etet imuya mafogi ebung. Nacno sowarango tunguhogon wömai idoc.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tuna Yesuho garac mata ingoroc inogoc, “Son soni woho, son muyu Farisi amna orin Heröthon yisha yacyacho idarut.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ihoroc inuna youp amnaniho kombiu tuctuc mayuna inohogon inun ganun tongo yogung, “Non nacno sowarango mafeamonmaha mata ngoroc yachu nuhun?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ihoroc yongga idiya Yesu yu woroc kombingga inogoc, “Mayain, sonthon irot soniu abe foc tongga idina son kombing tuctuc mating. Worocha son ‘nacno sowarango mafeamon’ yongo mata koböc koböc yongga idang.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Son dansonibarac idang mahong yapmu au angtangtang matongidang. O son onggimsonibarac idang mahong matahon foro tuctugo makombingidang.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kombiarut, nocho amna 5,000 ihoroc nacno sowarango 5 silip tong imoya sonu nacno nongdocno feng suran tongga dumbuno tingting sinom oheuya foc togung?” Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Dumbu 12 ihoroc tong foc togomon.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yuya Yesuho inogoc, “O ihorocgon nocho amna 4,000 ihoroc nacno sowarango 7 silip tong imoya sonu nacno nongdocno feng suran tongga dumbuno tingting sinom oheuya foc togung?” Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Dumbuno 7 ihoroc tong foc togomon.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yuna Yesuho inogoc, “Oro sonu kiap moröma wo agung mahong kombing tuctuc abe matinghu nuhun?” Ihoroc inogoc.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Betsaida bucin engköuya böc morömpho amna au daro kom toctocyi yu Yesuot yangat tebung. Yangat tengga ‘Yesuho oburo amna worocdec wot muhun’ yongo dönac inogung.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Tuya Yesuho amna daro kom toctocyi wo yangauna böc tait imu fauna obmukusuc okoce ongmunya Yesuho irubo amnahon darodec sunto oburo yudec singga inogoc, “Goc yapmu au aharocha woha muno?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ihoroc inuna amna wo daro foringmun tongga yogoc, “Nocu amna au yahat mahong ep simbang idiya yahat.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ihoroc yuna Yesuho wönggon oburo darodec out tohuna wohogon amna worochon daroho orokuna yu manomano yaun tuctuc yogung.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Tuna Yesuho amna wo inogoc, “Goc böcsa woce ongirocha. Muyu gaka bucin ongoi.” Ihoroc inongga amna wo inong muuna böcnon onggoc.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Oro Yesuot youp amnaniot yu Sisaria Filipai worochon gurocin ongmuya böcsa danong woce itonggung.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ihoroc inuna youp amnaniho inogung, “Auho wömai gocha yongidang, ‘gocu Jön yamuc gung imocimoc amna’. O auho wömai yongidang, ‘gocu Elaiya’. O auho wömai yongidang, ‘goc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo.’”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Youp amnaniho ihoroc inuya Yesuho yogoc, “O soniu nocha numa yo kombiang?” Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Gocu Duic, Kopotorocho ‘inoin owi amnani batip itnung’ yongo siuna ebocma woroc.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pitaho ihoroc yong tauna Yesuho youp amnani inogoc, “Son mata ngo owi amna au fandat inoninga” ihoroc inongga ‘muno sinom’ inogoc.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Oro mit Yesu yu forosingga youp amnani ingoroc inogoc, “Amnahon Manano yu muyu focfoc foro ihono ihono kombiangoc. Tuna Israel nanohon amna dugohu o öret socsoc böchon amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho me imongga wuya omengoc. Omong fauna sep bongono anfi idina yu wönggon omocdecma wekongga idongungoc. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu yu mata wo eran sinom youp amnani inogoc. Tuna Pita yu kombiuna angit maidina Yesu auna böc tero woce ongmunya Pitaho Yesu ‘ihoroc öngkuicha’ yongo inong fadoc.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ihoroc tuna Yesuho youp amnani menon idungma yu foringmun onguna Pita inong fato yogoc, “Dogu kopot goc menan ongoi. Gocu Kopotorochon irot matararoc. Muno sinom, goc amnahon kombic kombicgon tararoc,” ihoroc inong fadoc.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesu ihoroc yongbödengga owi amna auot youp amnaniot yu inongyuna ehuya ingoroc inogoc, “Amna au yu noc nan nantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat bödengga ep goröcno sumbotmuna noc narun.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Amna au yu inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep toctocha tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna au yu guroc ngorochon itonggongno ‘nocha’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho tingtingno sinom tongfat yeuna magorong ongic?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 O amna worocho yaö wöngnacno sinom tongga itonggong koing sogiangoc? Woroc wömai maec.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 “Kombiarut, guroc ngorochon owi amna yu görani wontucmuno sinom. Amna auho nochahu o noc mata yogotmahu worocha yangam fap tuyai wömai mit Amnahon Manano wönggon ehangocan bongono wocin yu amna worocha ihorocgon yangam fap tongga me imangoc. Yu ehangocma wömai sum yaruni yangatmuna ino wömai Fanohon yaguno gesö mitimobarac ehuna epnahing.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.