Marcos 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna au yu Yerusalem taun imu fauna Yesuot ebung.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Engmuya yagungmai Yesuhon youp amnani yu oburo masacti nacno nagung. Yu ihoroc togungmaha tongga yu Yuda nanohon gendicno gumandung.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Farisi orin Yudanano ambarac yu obu masati wömai nacno manongidung. Muno yu ombu sakungnihon gendic tanmuya oburo sac tonggagon nacno fogito nongidung.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 O ihorocgon yu maketdecma böcnon enggai wömai yu osuc ombu sakungnihon toroc kiapdec yamuc gungidung. Tongo mit wömai nacno nongidung. Yu wömai ombu sakungnihon gendicno koböcma tan tongidung. Gendic auma wömai ingoroc tongidung, wö, waga, ting feret, woroc ombu sakungnihon toroc kiapdec sac tongga mit wömai youp imongidung.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Oro, Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu inoin gendicnoha kombingga Yesu ingoroc inong ac togung, “Gakain youp amnayai yu foro yaha ombu sakungnonihon gendicno gumanda oburo masacwi nacno nongidang?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Son imanang amna! Sonthon duc mata soni orin toroc kiap soni woi yaitni. Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu sontha kurömna sinom ingoroc yogoc:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ihoroc tongo yuhon yong moröng kiap woi yapmu boyömo. O yuhon gendicno woi amnahon gendicgon Kopotorochon muno.’ (Aisaia 29:13)
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Son urop Kopotorochon nongoru imu fauna amnahon gendic matagon kokorengidang.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Boinno sinom sonu Kopotoroc tongu imongga yuhon nongoru kombic kombicbaracho dongyu fauya sonthon gendicsonigon tannidang.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Möseho wömai Kopotorochon nongoru ingoroc kamogoc:
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 “Nongoru ihoroc itac mahong sonthon gendic soni wömai ingoroc itac, ‘Amna au yu ogep mönenghu o yapmu au mac nandöng tongfat yecyecha sigocma wo sogida Kopotorochon ececha siun.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Oro amna au yu gendic woroc tarantacanu wömai yu macni faniha magending imic, muno sinom.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Sonthon gendic soni worocho wömai Kopotorochon nongoru sinom wo taun weuna gendic sonihogon moröma itac. Son toroc kiap ihorocno koböcma tongidang.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Oro, Yesu yu wönggon owi amna inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Kombiarut, son mata ngo kombing tuctuc tarut!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tongo mit yu owi amna doun fauya bucin önguna youp amnaniho ‘mata tepmo worochon foro kombina’ yongo Yesu inong ac togung.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Oro Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Manomano amnahon irot kombic kombicnodecma öantacma worocho wömai tuna yu Kopotorocho yangamin betni entac.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Wömai yaha, amnahon irot kombic kombicdec wömai manomano wontucmuno ingoroc öngkungga ididang: Owi amna göra kiaphu o usem toctoc kiaphu o amna dong omom toctochon kiaphu o oimna tong samborec toctochon kiaphu
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 o gipmo toroc kiaphu o wontucmuno toctoc kiaphu o nucno inong yucyuc kiaphu o kombing bunbun kiaphu o nucnohon manomanoha yang ibip toroc kiaphu o mata mene yocyoc kiaphu o inoin manogon töctöc kiaphu o önggöngyi toctoc kiaphu
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 toroc kiap ihorocnoho wömai amnahon irot kombic kombicdecma öngkungga amna Kopotorocho yangamin tu bet faditac,” Yesu yu nacnohon gendic sicsicha mata ihoroc yogoc.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu yu böcsa wo imun fauna bumbumyi nanohon gurocin ongmuna Tair taundec böc auhon ögoc. Tongo yu owi amna yang useng öpgon woce idoc mahong böc morömpho karupgon Yesuho woce itacno kombigung.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Kombiharoc, osuc wömai managumbocho nacno nongbödeuya mit wömai sapho naarut. Non managumbochon nacno yongo sap imonaya yuho nocnocno woi angit maec.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Yesuho ihoroc yuna owiho mata urago ingoroc iban imogoc, “Moröma goc boinno yaroc mahong managumbocho wömai nacno föro docno docno dou muya sapho abam girarema nongidang.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Mayain goc mata urago ogepma sinom iban namparoc. Worocha goc ongga ahi, dogu boyömpho urop weya imun fahac.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ihoroc inuna owi wo böcnon ongmuna agocmai dogu boyömpho wenoi imun fauna onggoc. Tuna weno yu abamdec dungga idoc.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Oro mit Yesu yu Tair sa guroc wo imun fauna Saidon taun woce onggoc. Tongo uyapno sakaun fiuna guroc mano ‘ten taun’ Galili yamuc öngkoringdec woce ongga idoc.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Woce idina owi amna auho amna au yangada Yesuot tebung. Amna wo onggimo tongo o dugo ihorocgon mep tuna mata mepmogon yongidoc. Tuna nucniho ‘Yesuho oburo yudec out tohun’ yongo Yesu dönac inogung.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Inuya Yesuho amna wo yangada obmukusuc aram oke ongmunya yu oburo karamutno yait yait amna worochon onggimodec soregoc. O ihorocgon irubo oburodec sunmuna amna worochon monbirodec taboc.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ihoroc tongo daro onoce momdec foringmun uunto sum orongi wodingmuna amna ingoroc inogoc, “Efata”, Mata worochon foroi ‘onggimo dugo tumpun.’
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ihoroc yuna wohogon amna woroc-hon onggimo tumboc. O monbiroho yungan tuna mata tuctugo yogoc.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tongo Yesuho owi amna wocin idungma ‘son fat ngo muyu yong fandat tongoninga’ ihoroc inogoc. Wohong muno woi, owi amna yu Yesu ‘muno’ inogocma wo makombii yuhon fatno moröma sinom yong fandat tonggung.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Wömai yaha, Yesu yu youpno inobarac sinom tuna owi amna wo yangga toup borongdedungmaha fatno moröma yong fandat tonggung. Yu wömai yogung, “Yuhon youpno ambarac ogepmagon. Yu youp moröma sinom tongitacmai amna onggimo tongtongniho onggimo tumang. O dugo mepmoho dugo doun yungan tang,” ihoroc yong tonggung.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.