Marcos 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF
1 Oro, Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna au yu Yerusalem taun imu fauna Yesuot ebung.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Engmuya yagungmai Yesuhon youp amnani yu oburo masacti nacno nagung. Yu ihoroc togungmaha tongga yu Yuda nanohon gendicno gumandung.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Farisi orin Yudanano ambarac yu obu masati wömai nacno manongidung. Muno yu ombu sakungnihon gendic tanmuya oburo sac tonggagon nacno fogito nongidung.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 O ihorocgon yu maketdecma böcnon enggai wömai yu osuc ombu sakungnihon toroc kiapdec yamuc gungidung. Tongo mit wömai nacno nongidung. Yu wömai ombu sakungnihon gendicno koböcma tan tongidung. Gendic auma wömai ingoroc tongidung, wö, waga, ting feret, woroc ombu sakungnihon toroc kiapdec sac tongga mit wömai youp imongidung.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Oro, Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu inoin gendicnoha kombingga Yesu ingoroc inong ac togung, “Gakain youp amnayai yu foro yaha ombu sakungnonihon gendicno gumanda oburo masacwi nacno nongidang?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Son imanang amna! Sonthon duc mata soni orin toroc kiap soni woi yaitni. Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu sontha kurömna sinom ingoroc yogoc:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ihoroc tongo yuhon yong moröng kiap woi yapmu boyömo. O yuhon gendicno woi amnahon gendicgon Kopotorochon muno.’ (Aisaia 29:13)
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Son urop Kopotorochon nongoru imu fauna amnahon gendic matagon kokorengidang.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Boinno sinom sonu Kopotoroc tongu imongga yuhon nongoru kombic kombicbaracho dongyu fauya sonthon gendicsonigon tannidang.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Möseho wömai Kopotorochon nongoru ingoroc kamogoc:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 “Nongoru ihoroc itac mahong sonthon gendic soni wömai ingoroc itac, ‘Amna au yu ogep mönenghu o yapmu au mac nandöng tongfat yecyecha sigocma wo sogida Kopotorochon ececha siun.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Oro amna au yu gendic woroc tarantacanu wömai yu macni faniha magending imic, muno sinom.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sonthon gendic soni worocho wömai Kopotorochon nongoru sinom wo taun weuna gendic sonihogon moröma itac. Son toroc kiap ihorocno koböcma tongidang.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Oro, Yesu yu wönggon owi amna inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Kombiarut, son mata ngo kombing tuctuc tarut!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tongo mit yu owi amna doun fauya bucin önguna youp amnaniho ‘mata tepmo worochon foro kombina’ yongo Yesu inong ac togung.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Oro Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Manomano amnahon irot kombic kombicnodecma öantacma worocho wömai tuna yu Kopotorocho yangamin betni entac.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Wömai yaha, amnahon irot kombic kombicdec wömai manomano wontucmuno ingoroc öngkungga ididang: Owi amna göra kiaphu o usem toctoc kiaphu o amna dong omom toctochon kiaphu o oimna tong samborec toctochon kiaphu
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 o gipmo toroc kiaphu o wontucmuno toctoc kiaphu o nucno inong yucyuc kiaphu o kombing bunbun kiaphu o nucnohon manomanoha yang ibip toroc kiaphu o mata mene yocyoc kiaphu o inoin manogon töctöc kiaphu o önggöngyi toctoc kiaphu
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 toroc kiap ihorocnoho wömai amnahon irot kombic kombicdecma öngkungga amna Kopotorocho yangamin tu bet faditac,” Yesu yu nacnohon gendic sicsicha mata ihoroc yogoc.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu yu böcsa wo imun fauna bumbumyi nanohon gurocin ongmuna Tair taundec böc auhon ögoc. Tongo yu owi amna yang useng öpgon woce idoc mahong böc morömpho karupgon Yesuho woce itacno kombigung.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Kombiharoc, osuc wömai managumbocho nacno nongbödeuya mit wömai sapho naarut. Non managumbochon nacno yongo sap imonaya yuho nocnocno woi angit maec.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Yesuho ihoroc yuna owiho mata urago ingoroc iban imogoc, “Moröma goc boinno yaroc mahong managumbocho wömai nacno föro docno docno dou muya sapho abam girarema nongidang.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Mayain goc mata urago ogepma sinom iban namparoc. Worocha goc ongga ahi, dogu boyömpho urop weya imun fahac.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ihoroc inuna owi wo böcnon ongmuna agocmai dogu boyömpho wenoi imun fauna onggoc. Tuna weno yu abamdec dungga idoc.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Oro mit Yesu yu Tair sa guroc wo imun fauna Saidon taun woce onggoc. Tongo uyapno sakaun fiuna guroc mano ‘ten taun’ Galili yamuc öngkoringdec woce ongga idoc.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Woce idina owi amna auho amna au yangada Yesuot tebung. Amna wo onggimo tongo o dugo ihorocgon mep tuna mata mepmogon yongidoc. Tuna nucniho ‘Yesuho oburo yudec out tohun’ yongo Yesu dönac inogung.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Inuya Yesuho amna wo yangada obmukusuc aram oke ongmunya yu oburo karamutno yait yait amna worochon onggimodec soregoc. O ihorocgon irubo oburodec sunmuna amna worochon monbirodec taboc.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ihoroc tongo daro onoce momdec foringmun uunto sum orongi wodingmuna amna ingoroc inogoc, “Efata”, Mata worochon foroi ‘onggimo dugo tumpun.’
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ihoroc yuna wohogon amna woroc-hon onggimo tumboc. O monbiroho yungan tuna mata tuctugo yogoc.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Tongo Yesuho owi amna wocin idungma ‘son fat ngo muyu yong fandat tongoninga’ ihoroc inogoc. Wohong muno woi, owi amna yu Yesu ‘muno’ inogocma wo makombii yuhon fatno moröma sinom yong fandat tonggung.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Wömai yaha, Yesu yu youpno inobarac sinom tuna owi amna wo yangga toup borongdedungmaha fatno moröma yong fandat tonggung. Yu wömai yogung, “Yuhon youpno ambarac ogepmagon. Yu youp moröma sinom tongitacmai amna onggimo tongtongniho onggimo tumang. O dugo mepmoho dugo doun yungan tang,” ihoroc yong tonggung.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.