Marcos 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro, Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna au yu Yerusalem taun imu fauna Yesuot ebung.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Engmuya yagungmai Yesuhon youp amnani yu oburo masacti nacno nagung. Yu ihoroc togungmaha tongga yu Yuda nanohon gendicno gumandung.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Farisi orin Yudanano ambarac yu obu masati wömai nacno manongidung. Muno yu ombu sakungnihon gendic tanmuya oburo sac tonggagon nacno fogito nongidung.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 O ihorocgon yu maketdecma böcnon enggai wömai yu osuc ombu sakungnihon toroc kiapdec yamuc gungidung. Tongo mit wömai nacno nongidung. Yu wömai ombu sakungnihon gendicno koböcma tan tongidung. Gendic auma wömai ingoroc tongidung, wö, waga, ting feret, woroc ombu sakungnihon toroc kiapdec sac tongga mit wömai youp imongidung.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Oro, Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu inoin gendicnoha kombingga Yesu ingoroc inong ac togung, “Gakain youp amnayai yu foro yaha ombu sakungnonihon gendicno gumanda oburo masacwi nacno nongidang?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ihoroc yuya Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Son imanang amna! Sonthon duc mata soni orin toroc kiap soni woi yaitni. Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yu sontha kurömna sinom ingoroc yogoc:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ihoroc tongo yuhon yong moröng kiap woi yapmu boyömo. O yuhon gendicno woi amnahon gendicgon Kopotorochon muno.’ (Aisaia 29:13)
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Son urop Kopotorochon nongoru imu fauna amnahon gendic matagon kokorengidang.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Boinno sinom sonu Kopotoroc tongu imongga yuhon nongoru kombic kombicbaracho dongyu fauya sonthon gendicsonigon tannidang.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Möseho wömai Kopotorochon nongoru ingoroc kamogoc:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 “Nongoru ihoroc itac mahong sonthon gendic soni wömai ingoroc itac, ‘Amna au yu ogep mönenghu o yapmu au mac nandöng tongfat yecyecha sigocma wo sogida Kopotorochon ececha siun.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Oro amna au yu gendic woroc tarantacanu wömai yu macni faniha magending imic, muno sinom.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sonthon gendic soni worocho wömai Kopotorochon nongoru sinom wo taun weuna gendic sonihogon moröma itac. Son toroc kiap ihorocno koböcma tongidang.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Oro, Yesu yu wönggon owi amna inong yuna engsuran tuya ingoroc inogoc, “Kombiarut, son mata ngo kombing tuctuc tarut!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tongo mit yu owi amna doun fauya bucin önguna youp amnaniho ‘mata tepmo worochon foro kombina’ yongo Yesu inong ac togung.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Oro Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Manomano amnahon irot kombic kombicnodecma öantacma worocho wömai tuna yu Kopotorocho yangamin betni entac.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Wömai yaha, amnahon irot kombic kombicdec wömai manomano wontucmuno ingoroc öngkungga ididang: Owi amna göra kiaphu o usem toctoc kiaphu o amna dong omom toctochon kiaphu o oimna tong samborec toctochon kiaphu
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 o gipmo toroc kiaphu o wontucmuno toctoc kiaphu o nucno inong yucyuc kiaphu o kombing bunbun kiaphu o nucnohon manomanoha yang ibip toroc kiaphu o mata mene yocyoc kiaphu o inoin manogon töctöc kiaphu o önggöngyi toctoc kiaphu
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 toroc kiap ihorocnoho wömai amnahon irot kombic kombicdecma öngkungga amna Kopotorocho yangamin tu bet faditac,” Yesu yu nacnohon gendic sicsicha mata ihoroc yogoc.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu yu böcsa wo imun fauna bumbumyi nanohon gurocin ongmuna Tair taundec böc auhon ögoc. Tongo yu owi amna yang useng öpgon woce idoc mahong böc morömpho karupgon Yesuho woce itacno kombigung.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Kombiharoc, osuc wömai managumbocho nacno nongbödeuya mit wömai sapho naarut. Non managumbochon nacno yongo sap imonaya yuho nocnocno woi angit maec.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Yesuho ihoroc yuna owiho mata urago ingoroc iban imogoc, “Moröma goc boinno yaroc mahong managumbocho wömai nacno föro docno docno dou muya sapho abam girarema nongidang.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Mayain goc mata urago ogepma sinom iban namparoc. Worocha goc ongga ahi, dogu boyömpho urop weya imun fahac.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ihoroc inuna owi wo böcnon ongmuna agocmai dogu boyömpho wenoi imun fauna onggoc. Tuna weno yu abamdec dungga idoc.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Oro mit Yesu yu Tair sa guroc wo imun fauna Saidon taun woce onggoc. Tongo uyapno sakaun fiuna guroc mano ‘ten taun’ Galili yamuc öngkoringdec woce ongga idoc.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Woce idina owi amna auho amna au yangada Yesuot tebung. Amna wo onggimo tongo o dugo ihorocgon mep tuna mata mepmogon yongidoc. Tuna nucniho ‘Yesuho oburo yudec out tohun’ yongo Yesu dönac inogung.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Inuya Yesuho amna wo yangada obmukusuc aram oke ongmunya yu oburo karamutno yait yait amna worochon onggimodec soregoc. O ihorocgon irubo oburodec sunmuna amna worochon monbirodec taboc.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ihoroc tongo daro onoce momdec foringmun uunto sum orongi wodingmuna amna ingoroc inogoc, “Efata”, Mata worochon foroi ‘onggimo dugo tumpun.’
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ihoroc yuna wohogon amna woroc-hon onggimo tumboc. O monbiroho yungan tuna mata tuctugo yogoc.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tongo Yesuho owi amna wocin idungma ‘son fat ngo muyu yong fandat tongoninga’ ihoroc inogoc. Wohong muno woi, owi amna yu Yesu ‘muno’ inogocma wo makombii yuhon fatno moröma sinom yong fandat tonggung.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Wömai yaha, Yesu yu youpno inobarac sinom tuna owi amna wo yangga toup borongdedungmaha fatno moröma yong fandat tonggung. Yu wömai yogung, “Yuhon youpno ambarac ogepmagon. Yu youp moröma sinom tongitacmai amna onggimo tongtongniho onggimo tumang. O dugo mepmoho dugo doun yungan tang,” ihoroc yong tonggung.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.