Marcos 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu Galili yamuc öngkoring gino okocene ongga Gerasa nanohon guroc woce ongkubung.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ong-kungmuya Yesu yu girangdecma bangmun möngina wohogon amna au dogu boyömnima yu domdomgon Yesuot eboc.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Amna wo yu amna fiiyan kumkumon sa woce itongidoc. Yui amna dunggit sinom idocmaha amna auho yu sogida orung oburo yi koingodechu o sendechu feto akep toctocno woi maidoc.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Suraroho wömai amna wo sendec akep tongo singidung mahong yu kudat tongga sen orin hankap doun dogiuya ongidoc. Worocha wömai amna auho yu sogit sogitno wömai maididoc. Muno yu amna orongi sinom.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Yu wömai sepno sepno o kumbongno kumbongno amna kumkumonthu o sa urongodechu woce mata kararatgon yongmuna itongo sopdec inoin godip föbo mang tongidoc.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Oro, amna worocho korungon ida Yesu angmuna domdomgon ohongmuna Yesuhon orungo forodec möngga
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Tuna Yesu inogoc, “Goc maya numa?” Ihoroc inuna dogu worocho yogoc, “Non toropnaiu koböc, worocha noc mana ami, ihoroc.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ihoroc inongga yu ‘Yesu noc sa guroc audec nanong muicyit’ yongo Yesu dönacgon inong tohogoc.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Oro, sa urongo woce wömai bot torop moröma sinom ambehecgon nacno nongga idung.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Tuna dogu boyömpho Yesu mata orongi ingoroc inogung, “Gocho non ning banangga niria bot irotnon ohona.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ihoroc inuna Yesu yu kombing imuna dogu boyömpho amna wo imu fauna bot irotnon ohongbödegung. Ohongbödeuya bot torop wo yu domdomgon ohongga sa bohöng yamuc öngkoring ganang ohongga omongbödegung. Bot worochon nambano wömai 2,000 ihoroc ombung.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongmuya domdomgon ongga worochon fatno inoin böcsanodechu o böc au ambehec idungma woce inong tonggung. Tuya böc moröm yu ‘tingting sinom öngkuboc’ yongo Yesuot ebung.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Engga agungmai, amna dogu boyömonima yu boru temongga kombiun tuctuc yuna idoc. Ihoroc idina angmuya owi amnaho botogung.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tuna amna yapmu öngkubocma wo ino darodec agungma yu owi amna worochon fatno fandat inogung. Woi Yesuho dogu dong yandocma o ihorocgon botho yaö kiap togungma worochon fatno inongdup togung.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ihoroc inuya kombingga yu ‘Yesu sa guroc wo imun fauna sa auhon ongoun’ yongo mata orongi inogung.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Tuna Yesu yu girangdec bangmun uuna amna dogu kopot boyömonima dong yan imogocma yu ‘Yesuot ongowa’ yongo Yesu dönac orongi inogoc
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 mahong Yesuho ‘muno’ yongo ingoroc inogoc, “Goc böcan ongmina Morömaho goc gang banango ogepma sinom tongfat gegocma worochon fatno nip oröcai iniruc.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yesuho ihoroc inuna amna wo ongga guroc au mano ‘ten taun’ woce itongmuna Yesuho ogepma sinom tongfat yegocma worochon fatno owi amnadec yong moröging tonguna owi amnaho fatno kombingga nanga fatfat togung.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Oro, Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring ökene ongga idina owi amna koböcma sinom Yesuot engmuya suran togung. Oro Yesu yu abe yamuc öngkoring tan
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 idina Israel nanohon fatmata yocyoc böc angtorec amna au mano Yairus yu eboc. Yu engmuna Yesuhon orungo forodec goruc yemoc tongga
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Yesu dönac orongi ingoroc inogoc, “Nochon wena obugu yu omompha tac. Worocha goc engmina obura yudec siia orokongga itonggongno wönggon sogiun.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yairusho ihoroc inuna Yesu yuot onggoc.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tuya owi au yu owi amna bonipnodec ongtonggoc. Yu wömai nogotnoho wuna biruc 12 ihoroc idoc.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Tuna dokta koböcmaho yu tu orokoc orokocha tu matuna focfoc morö kombingidoc. O yu doktahon wöngnacnoha mönengno ambarac komanang imun fadidoc mahong obukocnoho wömai mabödegoc. Muno sinom, obukocho yudec koingo sinom idoc.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Oro owi wo yu Yesuhon fatno moröma kombigocmaha engga owi amna koböcmaho bonipnodec Yesuhon menon ongmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno wot mögoc.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Yu wömai kombigoc, ‘Nocho Yesuhon tec tohomunmöcno wot muantatanu wömai orokontat.’
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ihoroc kombingga tecno wot möngmuuna wohogon nogotnoho manman yogoc. Tuna owi wo yu kombigoc, focfocho godip föbna urop imun fauna orokotat.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ihoroc tuna Yesu yu kombigocmai, gesö auho yu imun fadoc. Ihoroc kombingga ibarun faunto owi amna inong ac tongga yogoc, “Numaho nochon tecna wot möhac yo?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Ahi, owi amna koböcma sinompho goc gang arenggumbec tongga nucno köreun köreun tongga ida goc got muang. Worocha goc tingtinga yaroc numaho noc not möhac yo?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ihoroc inogung mahong Yesu yu kiringga ‘numaho toc’ yongo owi amna foring yang tonggoc.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ihoroc tuna owi wo yu kiapmo yudec öngkubocma woha kombingga botongga kudat konoc konoc tongga Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tong imongga fatno Yesu inong taboc.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Inong tauna Yesuho inogoc, “Wena, goc kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc. Goc irot gucot ongoi. Obukoca wönggon maehic,” Yesuho owi wo ihoroc inogoc.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Oro, Yesu yu abe mata yongo idina Yairusho bucinma amna auho engmuya Yairus inogung, “Weya urop omec, worocha goc fandat fandat amna ngo youp komanang imirocha.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yu Yairus ihoroc inogung mahong Yesuho mata worocha onggim masii Yairus inogoc, “Goc botirocha, nocgon kombing tobing nampi,”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ihoroc inongga Yesuho ‘owi amna koböcma non ningat fongoninga’ yongo yu yang firigoc. Tuna Pita, orin yan oröcma Jems orin Jön, yuhogon wömai Yesuot onggung.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ongga Yairusho bucin ongkungmuya yagungmai owi amna koböcmaho woce itfat yongga itmuya yong yaingga yong uroc ap yongga idung.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Tuya Yesu yu böc ganang öngmuna owi amna inogoc, “Son yaöha yong oin tongga yong uroc ap yongga idang? Managumboc yu mamec. Yui komanang dungga itac.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Yesuho ihoroc inuna owi amnaho angyogudung. Ihoroc tuya Yesuho owi amna ambarac dong yaruna taitdec ohogung. Tuna managumbochon macnin fanin, o youp amnani anfi worochogon wömai Yesuot böc irotnon managumbocho idocan wocin onggung.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ongmuya Yesuho managumbochon oburo sogitmuna inogoc, “Talita kum!” Mata worochon foroi ingoroc: ‘Owi obugu, nocho gantat, goc idongoi!’
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ihoroc inuna wohogon owi obugu wo idongga böc irotnon itonggoc. Tuna owi amna woce idungmaho woroc angmuya soroc yogung. Owi obugu yuhon birucno wömai 12 ihoroc idoc.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Tuna Yesuho mata orongi inongga yogoc, “Son yapmu ngorochon fatno owi amna au fandat inoninga.” Ihoroc inongga yogoc, “Owi obugu nacno au imuya nahun.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.