Marcos 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu Galili yamuc öngkoring gino okocene ongga Gerasa nanohon guroc woce ongkubung.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ong-kungmuya Yesu yu girangdecma bangmun möngina wohogon amna au dogu boyömnima yu domdomgon Yesuot eboc.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Amna wo yu amna fiiyan kumkumon sa woce itongidoc. Yui amna dunggit sinom idocmaha amna auho yu sogida orung oburo yi koingodechu o sendechu feto akep toctocno woi maidoc.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Suraroho wömai amna wo sendec akep tongo singidung mahong yu kudat tongga sen orin hankap doun dogiuya ongidoc. Worocha wömai amna auho yu sogit sogitno wömai maididoc. Muno yu amna orongi sinom.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Yu wömai sepno sepno o kumbongno kumbongno amna kumkumonthu o sa urongodechu woce mata kararatgon yongmuna itongo sopdec inoin godip föbo mang tongidoc.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Oro, amna worocho korungon ida Yesu angmuna domdomgon ohongmuna Yesuhon orungo forodec möngga
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Tuna Yesu inogoc, “Goc maya numa?” Ihoroc inuna dogu worocho yogoc, “Non toropnaiu koböc, worocha noc mana ami, ihoroc.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ihoroc inongga yu ‘Yesu noc sa guroc audec nanong muicyit’ yongo Yesu dönacgon inong tohogoc.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Oro, sa urongo woce wömai bot torop moröma sinom ambehecgon nacno nongga idung.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tuna dogu boyömpho Yesu mata orongi ingoroc inogung, “Gocho non ning banangga niria bot irotnon ohona.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ihoroc inuna Yesu yu kombing imuna dogu boyömpho amna wo imu fauna bot irotnon ohongbödegung. Ohongbödeuya bot torop wo yu domdomgon ohongga sa bohöng yamuc öngkoring ganang ohongga omongbödegung. Bot worochon nambano wömai 2,000 ihoroc ombung.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongmuya domdomgon ongga worochon fatno inoin böcsanodechu o böc au ambehec idungma woce inong tonggung. Tuya böc moröm yu ‘tingting sinom öngkuboc’ yongo Yesuot ebung.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Engga agungmai, amna dogu boyömonima yu boru temongga kombiun tuctuc yuna idoc. Ihoroc idina angmuya owi amnaho botogung.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tuna amna yapmu öngkubocma wo ino darodec agungma yu owi amna worochon fatno fandat inogung. Woi Yesuho dogu dong yandocma o ihorocgon botho yaö kiap togungma worochon fatno inongdup togung.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ihoroc inuya kombingga yu ‘Yesu sa guroc wo imun fauna sa auhon ongoun’ yongo mata orongi inogung.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tuna Yesu yu girangdec bangmun uuna amna dogu kopot boyömonima dong yan imogocma yu ‘Yesuot ongowa’ yongo Yesu dönac orongi inogoc
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 mahong Yesuho ‘muno’ yongo ingoroc inogoc, “Goc böcan ongmina Morömaho goc gang banango ogepma sinom tongfat gegocma worochon fatno nip oröcai iniruc.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Yesuho ihoroc inuna amna wo ongga guroc au mano ‘ten taun’ woce itongmuna Yesuho ogepma sinom tongfat yegocma worochon fatno owi amnadec yong moröging tonguna owi amnaho fatno kombingga nanga fatfat togung.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Oro, Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring ökene ongga idina owi amna koböcma sinom Yesuot engmuya suran togung. Oro Yesu yu abe yamuc öngkoring tan
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 idina Israel nanohon fatmata yocyoc böc angtorec amna au mano Yairus yu eboc. Yu engmuna Yesuhon orungo forodec goruc yemoc tongga
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Yesu dönac orongi ingoroc inogoc, “Nochon wena obugu yu omompha tac. Worocha goc engmina obura yudec siia orokongga itonggongno wönggon sogiun.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yairusho ihoroc inuna Yesu yuot onggoc.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tuya owi au yu owi amna bonipnodec ongtonggoc. Yu wömai nogotnoho wuna biruc 12 ihoroc idoc.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tuna dokta koböcmaho yu tu orokoc orokocha tu matuna focfoc morö kombingidoc. O yu doktahon wöngnacnoha mönengno ambarac komanang imun fadidoc mahong obukocnoho wömai mabödegoc. Muno sinom, obukocho yudec koingo sinom idoc.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Oro owi wo yu Yesuhon fatno moröma kombigocmaha engga owi amna koböcmaho bonipnodec Yesuhon menon ongmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno wot mögoc.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Yu wömai kombigoc, ‘Nocho Yesuhon tec tohomunmöcno wot muantatanu wömai orokontat.’
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ihoroc kombingga tecno wot möngmuuna wohogon nogotnoho manman yogoc. Tuna owi wo yu kombigoc, focfocho godip föbna urop imun fauna orokotat.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ihoroc tuna Yesu yu kombigocmai, gesö auho yu imun fadoc. Ihoroc kombingga ibarun faunto owi amna inong ac tongga yogoc, “Numaho nochon tecna wot möhac yo?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Ahi, owi amna koböcma sinompho goc gang arenggumbec tongga nucno köreun köreun tongga ida goc got muang. Worocha goc tingtinga yaroc numaho noc not möhac yo?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ihoroc inogung mahong Yesu yu kiringga ‘numaho toc’ yongo owi amna foring yang tonggoc.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ihoroc tuna owi wo yu kiapmo yudec öngkubocma woha kombingga botongga kudat konoc konoc tongga Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tong imongga fatno Yesu inong taboc.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Inong tauna Yesuho inogoc, “Wena, goc kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc. Goc irot gucot ongoi. Obukoca wönggon maehic,” Yesuho owi wo ihoroc inogoc.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Oro, Yesu yu abe mata yongo idina Yairusho bucinma amna auho engmuya Yairus inogung, “Weya urop omec, worocha goc fandat fandat amna ngo youp komanang imirocha.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yu Yairus ihoroc inogung mahong Yesuho mata worocha onggim masii Yairus inogoc, “Goc botirocha, nocgon kombing tobing nampi,”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ihoroc inongga Yesuho ‘owi amna koböcma non ningat fongoninga’ yongo yu yang firigoc. Tuna Pita, orin yan oröcma Jems orin Jön, yuhogon wömai Yesuot onggung.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ongga Yairusho bucin ongkungmuya yagungmai owi amna koböcmaho woce itfat yongga itmuya yong yaingga yong uroc ap yongga idung.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Tuya Yesu yu böc ganang öngmuna owi amna inogoc, “Son yaöha yong oin tongga yong uroc ap yongga idang? Managumboc yu mamec. Yui komanang dungga itac.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Yesuho ihoroc inuna owi amnaho angyogudung. Ihoroc tuya Yesuho owi amna ambarac dong yaruna taitdec ohogung. Tuna managumbochon macnin fanin, o youp amnani anfi worochogon wömai Yesuot böc irotnon managumbocho idocan wocin onggung.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ongmuya Yesuho managumbochon oburo sogitmuna inogoc, “Talita kum!” Mata worochon foroi ingoroc: ‘Owi obugu, nocho gantat, goc idongoi!’
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ihoroc inuna wohogon owi obugu wo idongga böc irotnon itonggoc. Tuna owi amna woce idungmaho woroc angmuya soroc yogung. Owi obugu yuhon birucno wömai 12 ihoroc idoc.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tuna Yesuho mata orongi inongga yogoc, “Son yapmu ngorochon fatno owi amna au fandat inoninga.” Ihoroc inongga yogoc, “Owi obugu nacno au imuya nahun.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.