Marcos 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu Galili yamuc öngkoring gino okocene ongga Gerasa nanohon guroc woce ongkubung.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ong-kungmuya Yesu yu girangdecma bangmun möngina wohogon amna au dogu boyömnima yu domdomgon Yesuot eboc.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Amna wo yu amna fiiyan kumkumon sa woce itongidoc. Yui amna dunggit sinom idocmaha amna auho yu sogida orung oburo yi koingodechu o sendechu feto akep toctocno woi maidoc.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Suraroho wömai amna wo sendec akep tongo singidung mahong yu kudat tongga sen orin hankap doun dogiuya ongidoc. Worocha wömai amna auho yu sogit sogitno wömai maididoc. Muno yu amna orongi sinom.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Yu wömai sepno sepno o kumbongno kumbongno amna kumkumonthu o sa urongodechu woce mata kararatgon yongmuna itongo sopdec inoin godip föbo mang tongidoc.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Oro, amna worocho korungon ida Yesu angmuna domdomgon ohongmuna Yesuhon orungo forodec möngga
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Tuna Yesu inogoc, “Goc maya numa?” Ihoroc inuna dogu worocho yogoc, “Non toropnaiu koböc, worocha noc mana ami, ihoroc.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ihoroc inongga yu ‘Yesu noc sa guroc audec nanong muicyit’ yongo Yesu dönacgon inong tohogoc.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Oro, sa urongo woce wömai bot torop moröma sinom ambehecgon nacno nongga idung.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Tuna dogu boyömpho Yesu mata orongi ingoroc inogung, “Gocho non ning banangga niria bot irotnon ohona.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ihoroc inuna Yesu yu kombing imuna dogu boyömpho amna wo imu fauna bot irotnon ohongbödegung. Ohongbödeuya bot torop wo yu domdomgon ohongga sa bohöng yamuc öngkoring ganang ohongga omongbödegung. Bot worochon nambano wömai 2,000 ihoroc ombung.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongmuya domdomgon ongga worochon fatno inoin böcsanodechu o böc au ambehec idungma woce inong tonggung. Tuya böc moröm yu ‘tingting sinom öngkuboc’ yongo Yesuot ebung.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Engga agungmai, amna dogu boyömonima yu boru temongga kombiun tuctuc yuna idoc. Ihoroc idina angmuya owi amnaho botogung.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tuna amna yapmu öngkubocma wo ino darodec agungma yu owi amna worochon fatno fandat inogung. Woi Yesuho dogu dong yandocma o ihorocgon botho yaö kiap togungma worochon fatno inongdup togung.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ihoroc inuya kombingga yu ‘Yesu sa guroc wo imun fauna sa auhon ongoun’ yongo mata orongi inogung.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Tuna Yesu yu girangdec bangmun uuna amna dogu kopot boyömonima dong yan imogocma yu ‘Yesuot ongowa’ yongo Yesu dönac orongi inogoc
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 mahong Yesuho ‘muno’ yongo ingoroc inogoc, “Goc böcan ongmina Morömaho goc gang banango ogepma sinom tongfat gegocma worochon fatno nip oröcai iniruc.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Yesuho ihoroc inuna amna wo ongga guroc au mano ‘ten taun’ woce itongmuna Yesuho ogepma sinom tongfat yegocma worochon fatno owi amnadec yong moröging tonguna owi amnaho fatno kombingga nanga fatfat togung.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Oro, Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring ökene ongga idina owi amna koböcma sinom Yesuot engmuya suran togung. Oro Yesu yu abe yamuc öngkoring tan
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 idina Israel nanohon fatmata yocyoc böc angtorec amna au mano Yairus yu eboc. Yu engmuna Yesuhon orungo forodec goruc yemoc tongga
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Yesu dönac orongi ingoroc inogoc, “Nochon wena obugu yu omompha tac. Worocha goc engmina obura yudec siia orokongga itonggongno wönggon sogiun.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Yairusho ihoroc inuna Yesu yuot onggoc.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Tuya owi au yu owi amna bonipnodec ongtonggoc. Yu wömai nogotnoho wuna biruc 12 ihoroc idoc.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Tuna dokta koböcmaho yu tu orokoc orokocha tu matuna focfoc morö kombingidoc. O yu doktahon wöngnacnoha mönengno ambarac komanang imun fadidoc mahong obukocnoho wömai mabödegoc. Muno sinom, obukocho yudec koingo sinom idoc.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Oro owi wo yu Yesuhon fatno moröma kombigocmaha engga owi amna koböcmaho bonipnodec Yesuhon menon ongmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno wot mögoc.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Yu wömai kombigoc, ‘Nocho Yesuhon tec tohomunmöcno wot muantatanu wömai orokontat.’
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ihoroc kombingga tecno wot möngmuuna wohogon nogotnoho manman yogoc. Tuna owi wo yu kombigoc, focfocho godip föbna urop imun fauna orokotat.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ihoroc tuna Yesu yu kombigocmai, gesö auho yu imun fadoc. Ihoroc kombingga ibarun faunto owi amna inong ac tongga yogoc, “Numaho nochon tecna wot möhac yo?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ihoroc yuna youp amnaniho yogung, “Ahi, owi amna koböcma sinompho goc gang arenggumbec tongga nucno köreun köreun tongga ida goc got muang. Worocha goc tingtinga yaroc numaho noc not möhac yo?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ihoroc inogung mahong Yesu yu kiringga ‘numaho toc’ yongo owi amna foring yang tonggoc.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ihoroc tuna owi wo yu kiapmo yudec öngkubocma woha kombingga botongga kudat konoc konoc tongga Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tong imongga fatno Yesu inong taboc.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Inong tauna Yesuho inogoc, “Wena, goc kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc. Goc irot gucot ongoi. Obukoca wönggon maehic,” Yesuho owi wo ihoroc inogoc.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Oro, Yesu yu abe mata yongo idina Yairusho bucinma amna auho engmuya Yairus inogung, “Weya urop omec, worocha goc fandat fandat amna ngo youp komanang imirocha.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Yu Yairus ihoroc inogung mahong Yesuho mata worocha onggim masii Yairus inogoc, “Goc botirocha, nocgon kombing tobing nampi,”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ihoroc inongga Yesuho ‘owi amna koböcma non ningat fongoninga’ yongo yu yang firigoc. Tuna Pita, orin yan oröcma Jems orin Jön, yuhogon wömai Yesuot onggung.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ongga Yairusho bucin ongkungmuya yagungmai owi amna koböcmaho woce itfat yongga itmuya yong yaingga yong uroc ap yongga idung.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Tuya Yesu yu böc ganang öngmuna owi amna inogoc, “Son yaöha yong oin tongga yong uroc ap yongga idang? Managumboc yu mamec. Yui komanang dungga itac.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Yesuho ihoroc inuna owi amnaho angyogudung. Ihoroc tuya Yesuho owi amna ambarac dong yaruna taitdec ohogung. Tuna managumbochon macnin fanin, o youp amnani anfi worochogon wömai Yesuot böc irotnon managumbocho idocan wocin onggung.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Ongmuya Yesuho managumbochon oburo sogitmuna inogoc, “Talita kum!” Mata worochon foroi ingoroc: ‘Owi obugu, nocho gantat, goc idongoi!’
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ihoroc inuna wohogon owi obugu wo idongga böc irotnon itonggoc. Tuna owi amna woce idungmaho woroc angmuya soroc yogung. Owi obugu yuhon birucno wömai 12 ihoroc idoc.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Tuna Yesuho mata orongi inongga yogoc, “Son yapmu ngorochon fatno owi amna au fandat inoninga.” Ihoroc inongga yogoc, “Owi obugu nacno au imuya nahun.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.