Marcos 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, oipmonu Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring tero wocin owi amnadec fandat fandat youp togoc. Ihoroc tongga idina owi amna koböcma sinom engmuya sing arenggumbec togung. Worocha tongga Yesu yu girang audec bangmun uuna obmukusuc yamucdec onguna owi amnaho yamuc terodecgon idung.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ihoroc idiya Yesuho forosingga manomanohon foroha mata tepmo fandat inongga ingoroc yogoc,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Kombiarut, amna auho ongga wit yitno öndec antogoc.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Antongina yitno au uyapdec muuya yupho engmuya nagung.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Oro wit yitno auho wömai sop koroc guroc obmukusucgon iyan woce mögung. Tongo guroc obmugon idocmaha tongga yu karupgon dogo köbung.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Dogo kungga idiya sepho öngga yitnodec foring yagoc. Tuna yitno wo fonsirango omoce mahogungmaha tongga sepho diuna song gebung.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Oro, wit yitno au yu yi dirongo tumoc woce ohuya yiho kungga wit yitno tombuya boinno muno ida ombung.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Oro, wit yitno auho guroc ogepmadec mögung. Woce ida dogo köngmuya boinno ogepma figung. Auho 30hon toroc, au 60hon toroc o au wömai 100thon toroc ihoroc boinno figung.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesu yu ihoroc yongbödengga mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Oro, mit owi amna koböcmaho Yesu imu fauna Yesuhon youp amnani 12 yu orin owi amna au Yesu tanidungma yuhogon itmuya Yesu mata tepmo yogocma worochon foroha inong ac togung.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Inuya Yesuho ingoroc inogoc, “Kopotorochon toborucnohon foro wömai eran maec. Wohong Kopotorocho son kang banagocmaha tongga sonu wo urop kombiang mahong owi amna auha wömai nocho mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ‘Owi amnaho dan foric tontang mahong yapmu au angtangtang matoning. O ihorocgon yu matahon kekoröpno kombiantang mahong mata worochon foro tuctugo makombining. Kombing tangtang tonggahai wömai yu ibaru fauna Kopotorocho yuhon turongono imun fat imun.’” (Aisaia 6:9, 10)
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Oro mit Yesuho mata sakaun fiuna youp amnani inogoc, “O sonidec, sonu wit yitnohon mata tepmohon foro ihorocgon makombiinghu nuhun? Sonu mata tepmo ngo makombing tuctuc tanganu wömai sonu mata tepmo au ihorocgon makombining.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Oro foro wömai ingoroc: Amna auho yitno öndec antonggoc.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Antonguna yitno auho uyapdec mögung. Oro owi amna au yu wömai yitno woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingidang mahong dogu kopotho karupgon engmuna mata ogepma wo irodinma fuun deantac.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Oro, owi amna au yu wömai yitno sop koroc mögungma woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingga sogida borongdedidang.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Wohong yitnoho fonsirangono guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu bongono docutnogon ogep itnahing. Tuna mataha tongga mepmo au yudec öngkuantacanu wömai yu kombing tobic tobicno karupgon imu faantac.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Oro, owi amna au yu wömai yitnoho yi dirongo tumoc mögungma woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingidang
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 mahong guroc ngorochon mepmoho orin möneng yoctec manomano worochon ibiboho wömai yu imanang tonguc yec imongga Kopotorochon mata tombuna boinno muno engoc.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Oro, owi amna au yu wömai wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon toroc. Yu wömai fatmata ogepma kombingga irotnon sogit akep tongidang. Tongo yu boinno ogepma fingidang, auho wömai 30hon toroc, o auho wömai 60hon toroc, o auho wömai 100thon toroc ihoroc fingidang.” Yesuho withon mata tepmohon foro ihoroc yong tuctuc yogoc.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amnaho gop gata wö gananghu o abam unehu woce masingidang. Muno sinom amnaho wömai gopno gato abam korocgon siuya yaguno möng imontac.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Worochon toroc wömai manomano öp idangma worocho mit eran öngkupnahing. O ihorocgon manomano amnaho öp yau wedidangma worocho eran öngkungbödeuya amnaho yango tuctugo kombinahing.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Amna au yu onggimobarac idai wömai yu mata ngo tuctugo kombiun.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Yesuho wönggon yogoc, “Son onggim soni nochon mataha ogepma siarut. Sonthon kombic kombic sonihon torocnodec wömai Kopotorocho kombic kombic soni sakaun fiuna kombic kombic wego kamuna moröma engoc.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kombiarut, amna au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Tuna Kopotorocho yuhon kombic kombicno obugu wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombingbödenahing. Wohong amna au yu mom toboruchon kombic kombicha kombiuya sahano itacma yudec wömai Kopotorocho yuhon kombic kombicno ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Kopotorochon mom toborucnohon foro wömai ingoroc: Amna au yu ongga yitno öndec antonggoc.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Oro amna wo yu kumbong dungo entachu o yu sep bongonodec wec entachu yitno worocho wömai amna wo etno idina komong dogo köngga mac fiantang.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Guroc inohogon wömai youp tongmuna yitno wo tong iban iban tuna yitnoho dogo köngga mac fingga sakem tangga boinnoho monyu öngidang.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ihoroc tuya amnaho auna boinno urop orokongga idiya yu ‘urop nacno tonoc tonoc bongono epac’ yongo nacno tonongga bucin feantac.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Kopotorochon mom toborucno wo tingtingno sinom, o nocho yaö mata tepmo kanoya sonu worochon foro tuctugo kombiantang? Wömai ingoroc,
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 mom toboruc woi mastet yitno simbang. Mastet yitno woi obugu sinom, manomano yitno au gurocdec möngidamonma wömai worochon toroc maeng.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mastet yitno woi obugu sinomthong gurocdec mönggai macfingga ep moröma ida nacno au öndec ididangma woroc yanggiraditac. Tuna yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Oro Yesu yu owi amnahon kombic kombic soworengga worochon toroc mata tepmo koböcma ihorocnogon yong fandat inongidoc. Yu wömai ‘owi amna Kopotorochon fatmata ogepma tuctugo kombiarut’ yongo ihoroc togoc.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Oro surarodec wömai Yesuho mata tepmogon inongidoc mahong youp amnani wömai yu mata tepmo worochon foro ambarac inong tuctuc tongidoc.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Oro, bongono wocingon dobocsisisa, Yesuho youp amnani inogoc, “Non yamuc öngkoring gino ökene ongona.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ihoroc inuna youp amnaniho owi amna torop morö wo inong muya onggung. Onguya youp amnani girang Yesuho idocan wocin bangmu uuna yamuc bonipnodec onggung. Onguya owi amna torop au yu ihorocgon girang obugu audec öngga yu yan fonggung.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Yamuc bonipnodec idiya karupgon sum moröma busuna yamuc funfuroho girang ganang ohuna girang wo foc toctocha togoc.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ihoroc tuna Yesu yui girang menon pilo audec dungga idoc. Dungo idina youp amnaniho Yesu tu wekuna inogung, “Fandat fandat amna, goc makombiroc, non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon yo!” ihoroc inuya
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesuho idongga sum inong fato inogoc, “Sum, goc onggom songga imi fahun,” ihoroc inuna sum yu imun fauna yamuc nongnong yogoc.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Tuna Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu yaöha botodang oro? Sonu kombing tobic tobic soniu abe maechu nuhun, woha ihoroc yang?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Yesuho ihoroc inuna youp amnaniho toup sinom botongmuya inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Sum orin yamuc funfuro yu yuhon mata kombingo nongnong yamoroc,” ihoroc yogung.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.