Marcos 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro, oipmonu Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring tero wocin owi amnadec fandat fandat youp togoc. Ihoroc tongga idina owi amna koböcma sinom engmuya sing arenggumbec togung. Worocha tongga Yesu yu girang audec bangmun uuna obmukusuc yamucdec onguna owi amnaho yamuc terodecgon idung.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ihoroc idiya Yesuho forosingga manomanohon foroha mata tepmo fandat inongga ingoroc yogoc,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Kombiarut, amna auho ongga wit yitno öndec antogoc.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Antongina yitno au uyapdec muuya yupho engmuya nagung.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Oro wit yitno auho wömai sop koroc guroc obmukusucgon iyan woce mögung. Tongo guroc obmugon idocmaha tongga yu karupgon dogo köbung.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Dogo kungga idiya sepho öngga yitnodec foring yagoc. Tuna yitno wo fonsirango omoce mahogungmaha tongga sepho diuna song gebung.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Oro, wit yitno au yu yi dirongo tumoc woce ohuya yiho kungga wit yitno tombuya boinno muno ida ombung.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Oro, wit yitno auho guroc ogepmadec mögung. Woce ida dogo köngmuya boinno ogepma figung. Auho 30hon toroc, au 60hon toroc o au wömai 100thon toroc ihoroc boinno figung.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Yesu yu ihoroc yongbödengga mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Oro, mit owi amna koböcmaho Yesu imu fauna Yesuhon youp amnani 12 yu orin owi amna au Yesu tanidungma yuhogon itmuya Yesu mata tepmo yogocma worochon foroha inong ac togung.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Inuya Yesuho ingoroc inogoc, “Kopotorochon toborucnohon foro wömai eran maec. Wohong Kopotorocho son kang banagocmaha tongga sonu wo urop kombiang mahong owi amna auha wömai nocho mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ‘Owi amnaho dan foric tontang mahong yapmu au angtangtang matoning. O ihorocgon yu matahon kekoröpno kombiantang mahong mata worochon foro tuctugo makombining. Kombing tangtang tonggahai wömai yu ibaru fauna Kopotorocho yuhon turongono imun fat imun.’” (Aisaia 6:9, 10)
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Oro mit Yesuho mata sakaun fiuna youp amnani inogoc, “O sonidec, sonu wit yitnohon mata tepmohon foro ihorocgon makombiinghu nuhun? Sonu mata tepmo ngo makombing tuctuc tanganu wömai sonu mata tepmo au ihorocgon makombining.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Oro foro wömai ingoroc: Amna auho yitno öndec antonggoc.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Antonguna yitno auho uyapdec mögung. Oro owi amna au yu wömai yitno woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingidang mahong dogu kopotho karupgon engmuna mata ogepma wo irodinma fuun deantac.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Oro, owi amna au yu wömai yitno sop koroc mögungma woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingga sogida borongdedidang.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Wohong yitnoho fonsirangono guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu bongono docutnogon ogep itnahing. Tuna mataha tongga mepmo au yudec öngkuantacanu wömai yu kombing tobic tobicno karupgon imu faantac.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Oro, owi amna au yu wömai yitnoho yi dirongo tumoc mögungma woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingidang
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 mahong guroc ngorochon mepmoho orin möneng yoctec manomano worochon ibiboho wömai yu imanang tonguc yec imongga Kopotorochon mata tombuna boinno muno engoc.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Oro, owi amna au yu wömai wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon toroc. Yu wömai fatmata ogepma kombingga irotnon sogit akep tongidang. Tongo yu boinno ogepma fingidang, auho wömai 30hon toroc, o auho wömai 60hon toroc, o auho wömai 100thon toroc ihoroc fingidang.” Yesuho withon mata tepmohon foro ihoroc yong tuctuc yogoc.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amnaho gop gata wö gananghu o abam unehu woce masingidang. Muno sinom amnaho wömai gopno gato abam korocgon siuya yaguno möng imontac.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Worochon toroc wömai manomano öp idangma worocho mit eran öngkupnahing. O ihorocgon manomano amnaho öp yau wedidangma worocho eran öngkungbödeuya amnaho yango tuctugo kombinahing.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Amna au yu onggimobarac idai wömai yu mata ngo tuctugo kombiun.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Yesuho wönggon yogoc, “Son onggim soni nochon mataha ogepma siarut. Sonthon kombic kombic sonihon torocnodec wömai Kopotorocho kombic kombic soni sakaun fiuna kombic kombic wego kamuna moröma engoc.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Kombiarut, amna au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Tuna Kopotorocho yuhon kombic kombicno obugu wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombingbödenahing. Wohong amna au yu mom toboruchon kombic kombicha kombiuya sahano itacma yudec wömai Kopotorocho yuhon kombic kombicno ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Kopotorochon mom toborucnohon foro wömai ingoroc: Amna au yu ongga yitno öndec antonggoc.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Oro amna wo yu kumbong dungo entachu o yu sep bongonodec wec entachu yitno worocho wömai amna wo etno idina komong dogo köngga mac fiantang.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Guroc inohogon wömai youp tongmuna yitno wo tong iban iban tuna yitnoho dogo köngga mac fingga sakem tangga boinnoho monyu öngidang.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ihoroc tuya amnaho auna boinno urop orokongga idiya yu ‘urop nacno tonoc tonoc bongono epac’ yongo nacno tonongga bucin feantac.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Kopotorochon mom toborucno wo tingtingno sinom, o nocho yaö mata tepmo kanoya sonu worochon foro tuctugo kombiantang? Wömai ingoroc,
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 mom toboruc woi mastet yitno simbang. Mastet yitno woi obugu sinom, manomano yitno au gurocdec möngidamonma wömai worochon toroc maeng.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mastet yitno woi obugu sinomthong gurocdec mönggai macfingga ep moröma ida nacno au öndec ididangma woroc yanggiraditac. Tuna yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Oro Yesu yu owi amnahon kombic kombic soworengga worochon toroc mata tepmo koböcma ihorocnogon yong fandat inongidoc. Yu wömai ‘owi amna Kopotorochon fatmata ogepma tuctugo kombiarut’ yongo ihoroc togoc.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Oro surarodec wömai Yesuho mata tepmogon inongidoc mahong youp amnani wömai yu mata tepmo worochon foro ambarac inong tuctuc tongidoc.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Oro, bongono wocingon dobocsisisa, Yesuho youp amnani inogoc, “Non yamuc öngkoring gino ökene ongona.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ihoroc inuna youp amnaniho owi amna torop morö wo inong muya onggung. Onguya youp amnani girang Yesuho idocan wocin bangmu uuna yamuc bonipnodec onggung. Onguya owi amna torop au yu ihorocgon girang obugu audec öngga yu yan fonggung.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Yamuc bonipnodec idiya karupgon sum moröma busuna yamuc funfuroho girang ganang ohuna girang wo foc toctocha togoc.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ihoroc tuna Yesu yui girang menon pilo audec dungga idoc. Dungo idina youp amnaniho Yesu tu wekuna inogung, “Fandat fandat amna, goc makombiroc, non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon yo!” ihoroc inuya
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesuho idongga sum inong fato inogoc, “Sum, goc onggom songga imi fahun,” ihoroc inuna sum yu imun fauna yamuc nongnong yogoc.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Tuna Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu yaöha botodang oro? Sonu kombing tobic tobic soniu abe maechu nuhun, woha ihoroc yang?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Yesuho ihoroc inuna youp amnaniho toup sinom botongmuya inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Sum orin yamuc funfuro yu yuhon mata kombingo nongnong yamoroc,” ihoroc yogung.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.