Marcos 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro, oipmonu Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring tero wocin owi amnadec fandat fandat youp togoc. Ihoroc tongga idina owi amna koböcma sinom engmuya sing arenggumbec togung. Worocha tongga Yesu yu girang audec bangmun uuna obmukusuc yamucdec onguna owi amnaho yamuc terodecgon idung.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ihoroc idiya Yesuho forosingga manomanohon foroha mata tepmo fandat inongga ingoroc yogoc,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Kombiarut, amna auho ongga wit yitno öndec antogoc.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Antongina yitno au uyapdec muuya yupho engmuya nagung.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Oro wit yitno auho wömai sop koroc guroc obmukusucgon iyan woce mögung. Tongo guroc obmugon idocmaha tongga yu karupgon dogo köbung.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Dogo kungga idiya sepho öngga yitnodec foring yagoc. Tuna yitno wo fonsirango omoce mahogungmaha tongga sepho diuna song gebung.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Oro, wit yitno au yu yi dirongo tumoc woce ohuya yiho kungga wit yitno tombuya boinno muno ida ombung.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Oro, wit yitno auho guroc ogepmadec mögung. Woce ida dogo köngmuya boinno ogepma figung. Auho 30hon toroc, au 60hon toroc o au wömai 100thon toroc ihoroc boinno figung.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu yu ihoroc yongbödengga mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Oro, mit owi amna koböcmaho Yesu imu fauna Yesuhon youp amnani 12 yu orin owi amna au Yesu tanidungma yuhogon itmuya Yesu mata tepmo yogocma worochon foroha inong ac togung.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Inuya Yesuho ingoroc inogoc, “Kopotorochon toborucnohon foro wömai eran maec. Wohong Kopotorocho son kang banagocmaha tongga sonu wo urop kombiang mahong owi amna auha wömai nocho mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ‘Owi amnaho dan foric tontang mahong yapmu au angtangtang matoning. O ihorocgon yu matahon kekoröpno kombiantang mahong mata worochon foro tuctugo makombining. Kombing tangtang tonggahai wömai yu ibaru fauna Kopotorocho yuhon turongono imun fat imun.’” (Aisaia 6:9, 10)
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Oro mit Yesuho mata sakaun fiuna youp amnani inogoc, “O sonidec, sonu wit yitnohon mata tepmohon foro ihorocgon makombiinghu nuhun? Sonu mata tepmo ngo makombing tuctuc tanganu wömai sonu mata tepmo au ihorocgon makombining.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Oro foro wömai ingoroc: Amna auho yitno öndec antonggoc.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Antonguna yitno auho uyapdec mögung. Oro owi amna au yu wömai yitno woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingidang mahong dogu kopotho karupgon engmuna mata ogepma wo irodinma fuun deantac.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Oro, owi amna au yu wömai yitno sop koroc mögungma woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingga sogida borongdedidang.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Wohong yitnoho fonsirangono guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu bongono docutnogon ogep itnahing. Tuna mataha tongga mepmo au yudec öngkuantacanu wömai yu kombing tobic tobicno karupgon imu faantac.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Oro, owi amna au yu wömai yitnoho yi dirongo tumoc mögungma woroc simbang. Yu wömai Kopotorochon mata kombingidang
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 mahong guroc ngorochon mepmoho orin möneng yoctec manomano worochon ibiboho wömai yu imanang tonguc yec imongga Kopotorochon mata tombuna boinno muno engoc.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Oro, owi amna au yu wömai wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon toroc. Yu wömai fatmata ogepma kombingga irotnon sogit akep tongidang. Tongo yu boinno ogepma fingidang, auho wömai 30hon toroc, o auho wömai 60hon toroc, o auho wömai 100thon toroc ihoroc fingidang.” Yesuho withon mata tepmohon foro ihoroc yong tuctuc yogoc.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amnaho gop gata wö gananghu o abam unehu woce masingidang. Muno sinom amnaho wömai gopno gato abam korocgon siuya yaguno möng imontac.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Worochon toroc wömai manomano öp idangma worocho mit eran öngkupnahing. O ihorocgon manomano amnaho öp yau wedidangma worocho eran öngkungbödeuya amnaho yango tuctugo kombinahing.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Amna au yu onggimobarac idai wömai yu mata ngo tuctugo kombiun.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yesuho wönggon yogoc, “Son onggim soni nochon mataha ogepma siarut. Sonthon kombic kombic sonihon torocnodec wömai Kopotorocho kombic kombic soni sakaun fiuna kombic kombic wego kamuna moröma engoc.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kombiarut, amna au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Tuna Kopotorocho yuhon kombic kombicno obugu wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombingbödenahing. Wohong amna au yu mom toboruchon kombic kombicha kombiuya sahano itacma yudec wömai Kopotorocho yuhon kombic kombicno ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Kopotorochon mom toborucnohon foro wömai ingoroc: Amna au yu ongga yitno öndec antonggoc.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Oro amna wo yu kumbong dungo entachu o yu sep bongonodec wec entachu yitno worocho wömai amna wo etno idina komong dogo köngga mac fiantang.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Guroc inohogon wömai youp tongmuna yitno wo tong iban iban tuna yitnoho dogo köngga mac fingga sakem tangga boinnoho monyu öngidang.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ihoroc tuya amnaho auna boinno urop orokongga idiya yu ‘urop nacno tonoc tonoc bongono epac’ yongo nacno tonongga bucin feantac.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Kopotorochon mom toborucno wo tingtingno sinom, o nocho yaö mata tepmo kanoya sonu worochon foro tuctugo kombiantang? Wömai ingoroc,
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 mom toboruc woi mastet yitno simbang. Mastet yitno woi obugu sinom, manomano yitno au gurocdec möngidamonma wömai worochon toroc maeng.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Mastet yitno woi obugu sinomthong gurocdec mönggai macfingga ep moröma ida nacno au öndec ididangma woroc yanggiraditac. Tuna yupho engmuya betomodec yingo tongga ididang.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Oro Yesu yu owi amnahon kombic kombic soworengga worochon toroc mata tepmo koböcma ihorocnogon yong fandat inongidoc. Yu wömai ‘owi amna Kopotorochon fatmata ogepma tuctugo kombiarut’ yongo ihoroc togoc.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Oro surarodec wömai Yesuho mata tepmogon inongidoc mahong youp amnani wömai yu mata tepmo worochon foro ambarac inong tuctuc tongidoc.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Oro, bongono wocingon dobocsisisa, Yesuho youp amnani inogoc, “Non yamuc öngkoring gino ökene ongona.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ihoroc inuna youp amnaniho owi amna torop morö wo inong muya onggung. Onguya youp amnani girang Yesuho idocan wocin bangmu uuna yamuc bonipnodec onggung. Onguya owi amna torop au yu ihorocgon girang obugu audec öngga yu yan fonggung.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Yamuc bonipnodec idiya karupgon sum moröma busuna yamuc funfuroho girang ganang ohuna girang wo foc toctocha togoc.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ihoroc tuna Yesu yui girang menon pilo audec dungga idoc. Dungo idina youp amnaniho Yesu tu wekuna inogung, “Fandat fandat amna, goc makombiroc, non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon yo!” ihoroc inuya
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesuho idongga sum inong fato inogoc, “Sum, goc onggom songga imi fahun,” ihoroc inuna sum yu imun fauna yamuc nongnong yogoc.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Tuna Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu yaöha botodang oro? Sonu kombing tobic tobic soniu abe maechu nuhun, woha ihoroc yang?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Yesuho ihoroc inuna youp amnaniho toup sinom botongmuya inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Sum orin yamuc funfuro yu yuhon mata kombingo nongnong yamoroc,” ihoroc yogung.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.