Marcos 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, sep youp toctoc au ongbödeuna Yesu yu wönggon Kaperneam bucin ongga idina owi amna yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung, ‘yu urop ino bucin itac yo’.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Fatno ihoroc kombigungmaha tongga owi amna koböcmaho yuot engmuya suran tongga böcno wo foc tongga idiya bego au maidoc. O böc amante ihorocgon owi amnahogon foc dabang sinom tongga idung. Ihoroc tuya Yesuho yudec Kopotorochon fatmata ogepma yong silip tong imogoc.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tuna amna awanomuno yu nucno au orungo oburo mong toctocyi yu sumboda tebung.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tengga agungmai owi amnaho böc simbu foc tongga idiya Yesuot onggongon bego au maidoc. Tuna yu uyapha dabiu matuna böc bong koroc öngmuya böc bong girato nucno fadangdec idocma wo siuya Yesuot ohogoc.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ihoroc tuya Yesuho yagocmai yuhon kombing tobic tobicno moröma sinom. Woroc agocmaha yu amna wo inogoc, “Manana, turongoya urop bödehac.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ihoroc inuna nongoru gendic fandat fandat amna au wocin idungma yu mata wo kombingga yogung,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ei, mata ihorocnoma Kopotoroc-decgon itac. Amna auho nucnihon turongono imun fatfatno wömai maec. Yu Kopotorocha yong samborec yac yo.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ihoroc yuya Yesuho amna worochon irot kombic kombic urop kombingdengga mata urago ingoroc inogoc, “Son foro yaha irot sonin nocha kombing moin moin tang?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nocu amna ngo yaö matahong inoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu intiwa: Noc gochon turongo dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogep inthu: Goc idongga abam yoroca sogitmina ongoi.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Son ingoroc kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin itonguna Kopotorocho yu turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc inongga amna obukocnima inogoc,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Nocho gantiwa, goc idongga abam yoroca sogitmina böcan ongoi.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ihoroc inuna wohogon amna worocho idongga owi amnaho yangamin böc wo imun fadoc. Tuna owi amna yapmu fodibo wo angmuya nanga fatfat tongga Kopotoroc yong moröng imongo yogung, ‘Kiapmo ihorocno wömai nonu fodibo sinom aamon’ ihoroc yong tonggung.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Oro, Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring tan woce itongga idina owi amna koböcmaho yuot ebung. Ehuya yu Kopotorochon fatmata ogepma fandat inogoc.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ihoroc inongga wönggon obmuku-suc ongga agocmai Livai yu takis möneng fogit fogit bucin idoc. Livai yu Alfiushon manano. Yu woce idina Yesu yu inong yongga inogoc, “Goc engga noc nari!” Ihoroc inuna Livai yu möneng böc wohogon imun fauna Yesu tan tonggoc.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Tuna Yesuho Livaiho bucin uuna takis möneng fogit fogit amnahu o wontucmuno toctoc amnahu o youp amnani yu ambarac kondonggon woce itmuya nacno nagung. Amna koböcma sinom wömai urop Yesu tan tongidung.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Oro yu nacno nongga idiya Farisi amna au nongoru gendic fandat fandat youp tongidungma yu yagungmai Yesuho amna wontucmuno ot nacno nongga idoc. Woroc yangga yu Yesuhon youp amnani ingoroc inong ac togung, “Yesu yu foro yaha sinom wontucmuno toctoc amnahu o takis fogit fogit amnahu yuot kondong ida nacno nongga itac yo?’
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ihoroc inuya Yesuho matano wo kombingga ingoroc inogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang. Oro worochon toroc wömai nocu owi amna nongnongoha yongga maebot. Muno nocho ebotma woi wontucmuno toctoc owi amna inong yocyocha ebot,” Yesu yu mata urago ihoroc inogoc.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Oro Jönthon youp amnanihu o Farisihu yu nacnoha gendic singga bongono au nacno manai ididung. Tuna owi amna au yu kiapmo worocha kombingga Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Jönthon youp amnanihu o Farisihon youp amnanihu yu nacnoha gendic singga manai ididang mahong gochon youp amnayai wömai ihoroc matongidang.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna auho owi somonni min song imocimocha tuna numa amnaho muno yun? Muno, non ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non muyu irot ogep kombingga nacno nana.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singmuya nacno manai itnahing.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna au yu tec tohomunmöcno osucno dogiantac. Tuna yu tec docno wego sogida tec osucno bubupno woi mabuhun. Ihoroc tunai wömai tec wegomaho tec osucno wodiuna dogitbödeantac.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc. Worocha wömai yu wain yamuc wego bot meme godibo wegodecgon koringidang,” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Oro, oipmon Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit öndec itongmuya youp amnaniho forosingga wit yitno fogito nong tonggung.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ihoroc tuya Farisiho wo yangga Yesu inogung, “Yahi, youp amnayai yu gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec ihoroc toctocha wömai bongbong morö itac.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro, sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropni o ino yu manomanoha docmöngga nacnoha worec imogung.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tuna öret socsoc amna moröma Abiatar yu öret socsoc böc angtoregocan bongono wocin wömai Devitho öret socsoc böc ganang öngga nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma wo fogida nagoc. Nacno sowarango worocho ungoma ididocmaha tongga öret socsoc youp amnahogon nongidung, amna komanangno muno. Wohong Devit yu wo fogitmuna nongga docno wömai silip tongga nucni imogoc.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu yu ihoroc yongga mit mata sakaun fiuna yogoc, “Kopotoroc yu Sabat bongono amna tongfat yecyecha sigoc. Yu mepmo imocimocha wömai masigoc.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Worocha tongga Amnahon Manano yu Sabat bongonohon morömo.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.