Marcos 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, sep youp toctoc au ongbödeuna Yesu yu wönggon Kaperneam bucin ongga idina owi amna yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung, ‘yu urop ino bucin itac yo’.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Fatno ihoroc kombigungmaha tongga owi amna koböcmaho yuot engmuya suran tongga böcno wo foc tongga idiya bego au maidoc. O böc amante ihorocgon owi amnahogon foc dabang sinom tongga idung. Ihoroc tuya Yesuho yudec Kopotorochon fatmata ogepma yong silip tong imogoc.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tuna amna awanomuno yu nucno au orungo oburo mong toctocyi yu sumboda tebung.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Tengga agungmai owi amnaho böc simbu foc tongga idiya Yesuot onggongon bego au maidoc. Tuna yu uyapha dabiu matuna böc bong koroc öngmuya böc bong girato nucno fadangdec idocma wo siuya Yesuot ohogoc.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ihoroc tuya Yesuho yagocmai yuhon kombing tobic tobicno moröma sinom. Woroc agocmaha yu amna wo inogoc, “Manana, turongoya urop bödehac.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ihoroc inuna nongoru gendic fandat fandat amna au wocin idungma yu mata wo kombingga yogung,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ei, mata ihorocnoma Kopotoroc-decgon itac. Amna auho nucnihon turongono imun fatfatno wömai maec. Yu Kopotorocha yong samborec yac yo.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ihoroc yuya Yesuho amna worochon irot kombic kombic urop kombingdengga mata urago ingoroc inogoc, “Son foro yaha irot sonin nocha kombing moin moin tang?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Nocu amna ngo yaö matahong inoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu intiwa: Noc gochon turongo dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogep inthu: Goc idongga abam yoroca sogitmina ongoi.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Son ingoroc kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin itonguna Kopotorocho yu turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc inongga amna obukocnima inogoc,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Nocho gantiwa, goc idongga abam yoroca sogitmina böcan ongoi.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ihoroc inuna wohogon amna worocho idongga owi amnaho yangamin böc wo imun fadoc. Tuna owi amna yapmu fodibo wo angmuya nanga fatfat tongga Kopotoroc yong moröng imongo yogung, ‘Kiapmo ihorocno wömai nonu fodibo sinom aamon’ ihoroc yong tonggung.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Oro, Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring tan woce itongga idina owi amna koböcmaho yuot ebung. Ehuya yu Kopotorochon fatmata ogepma fandat inogoc.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ihoroc inongga wönggon obmuku-suc ongga agocmai Livai yu takis möneng fogit fogit bucin idoc. Livai yu Alfiushon manano. Yu woce idina Yesu yu inong yongga inogoc, “Goc engga noc nari!” Ihoroc inuna Livai yu möneng böc wohogon imun fauna Yesu tan tonggoc.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tuna Yesuho Livaiho bucin uuna takis möneng fogit fogit amnahu o wontucmuno toctoc amnahu o youp amnani yu ambarac kondonggon woce itmuya nacno nagung. Amna koböcma sinom wömai urop Yesu tan tongidung.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Oro yu nacno nongga idiya Farisi amna au nongoru gendic fandat fandat youp tongidungma yu yagungmai Yesuho amna wontucmuno ot nacno nongga idoc. Woroc yangga yu Yesuhon youp amnani ingoroc inong ac togung, “Yesu yu foro yaha sinom wontucmuno toctoc amnahu o takis fogit fogit amnahu yuot kondong ida nacno nongga itac yo?’
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ihoroc inuya Yesuho matano wo kombingga ingoroc inogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang. Oro worochon toroc wömai nocu owi amna nongnongoha yongga maebot. Muno nocho ebotma woi wontucmuno toctoc owi amna inong yocyocha ebot,” Yesu yu mata urago ihoroc inogoc.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Oro Jönthon youp amnanihu o Farisihu yu nacnoha gendic singga bongono au nacno manai ididung. Tuna owi amna au yu kiapmo worocha kombingga Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Jönthon youp amnanihu o Farisihon youp amnanihu yu nacnoha gendic singga manai ididang mahong gochon youp amnayai wömai ihoroc matongidang.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna auho owi somonni min song imocimocha tuna numa amnaho muno yun? Muno, non ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non muyu irot ogep kombingga nacno nana.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singmuya nacno manai itnahing.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna au yu tec tohomunmöcno osucno dogiantac. Tuna yu tec docno wego sogida tec osucno bubupno woi mabuhun. Ihoroc tunai wömai tec wegomaho tec osucno wodiuna dogitbödeantac.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc. Worocha wömai yu wain yamuc wego bot meme godibo wegodecgon koringidang,” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Oro, oipmon Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit öndec itongmuya youp amnaniho forosingga wit yitno fogito nong tonggung.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ihoroc tuya Farisiho wo yangga Yesu inogung, “Yahi, youp amnayai yu gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec ihoroc toctocha wömai bongbong morö itac.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro, sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropni o ino yu manomanoha docmöngga nacnoha worec imogung.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Tuna öret socsoc amna moröma Abiatar yu öret socsoc böc angtoregocan bongono wocin wömai Devitho öret socsoc böc ganang öngga nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma wo fogida nagoc. Nacno sowarango worocho ungoma ididocmaha tongga öret socsoc youp amnahogon nongidung, amna komanangno muno. Wohong Devit yu wo fogitmuna nongga docno wömai silip tongga nucni imogoc.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu yu ihoroc yongga mit mata sakaun fiuna yogoc, “Kopotoroc yu Sabat bongono amna tongfat yecyecha sigoc. Yu mepmo imocimocha wömai masigoc.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Worocha tongga Amnahon Manano yu Sabat bongonohon morömo.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.