Marcos 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, sep youp toctoc au ongbödeuna Yesu yu wönggon Kaperneam bucin ongga idina owi amna yu Yesuhon fatno ingoroc kombigung, ‘yu urop ino bucin itac yo’.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Fatno ihoroc kombigungmaha tongga owi amna koböcmaho yuot engmuya suran tongga böcno wo foc tongga idiya bego au maidoc. O böc amante ihorocgon owi amnahogon foc dabang sinom tongga idung. Ihoroc tuya Yesuho yudec Kopotorochon fatmata ogepma yong silip tong imogoc.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tuna amna awanomuno yu nucno au orungo oburo mong toctocyi yu sumboda tebung.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Tengga agungmai owi amnaho böc simbu foc tongga idiya Yesuot onggongon bego au maidoc. Tuna yu uyapha dabiu matuna böc bong koroc öngmuya böc bong girato nucno fadangdec idocma wo siuya Yesuot ohogoc.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ihoroc tuya Yesuho yagocmai yuhon kombing tobic tobicno moröma sinom. Woroc agocmaha yu amna wo inogoc, “Manana, turongoya urop bödehac.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ihoroc inuna nongoru gendic fandat fandat amna au wocin idungma yu mata wo kombingga yogung,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ei, mata ihorocnoma Kopotoroc-decgon itac. Amna auho nucnihon turongono imun fatfatno wömai maec. Yu Kopotorocha yong samborec yac yo.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ihoroc yuya Yesuho amna worochon irot kombic kombic urop kombingdengga mata urago ingoroc inogoc, “Son foro yaha irot sonin nocha kombing moin moin tang?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Nocu amna ngo yaö matahong inoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu intiwa: Noc gochon turongo dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogep inthu: Goc idongga abam yoroca sogitmina ongoi.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Son ingoroc kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin itonguna Kopotorocho yu turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc inongga amna obukocnima inogoc,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nocho gantiwa, goc idongga abam yoroca sogitmina böcan ongoi.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ihoroc inuna wohogon amna worocho idongga owi amnaho yangamin böc wo imun fadoc. Tuna owi amna yapmu fodibo wo angmuya nanga fatfat tongga Kopotoroc yong moröng imongo yogung, ‘Kiapmo ihorocno wömai nonu fodibo sinom aamon’ ihoroc yong tonggung.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Oro, Yesu yu wönggon Galili yamuc öngkoring tan woce itongga idina owi amna koböcmaho yuot ebung. Ehuya yu Kopotorochon fatmata ogepma fandat inogoc.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ihoroc inongga wönggon obmuku-suc ongga agocmai Livai yu takis möneng fogit fogit bucin idoc. Livai yu Alfiushon manano. Yu woce idina Yesu yu inong yongga inogoc, “Goc engga noc nari!” Ihoroc inuna Livai yu möneng böc wohogon imun fauna Yesu tan tonggoc.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Tuna Yesuho Livaiho bucin uuna takis möneng fogit fogit amnahu o wontucmuno toctoc amnahu o youp amnani yu ambarac kondonggon woce itmuya nacno nagung. Amna koböcma sinom wömai urop Yesu tan tongidung.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Oro yu nacno nongga idiya Farisi amna au nongoru gendic fandat fandat youp tongidungma yu yagungmai Yesuho amna wontucmuno ot nacno nongga idoc. Woroc yangga yu Yesuhon youp amnani ingoroc inong ac togung, “Yesu yu foro yaha sinom wontucmuno toctoc amnahu o takis fogit fogit amnahu yuot kondong ida nacno nongga itac yo?’
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ihoroc inuya Yesuho matano wo kombingga ingoroc inogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang. Oro worochon toroc wömai nocu owi amna nongnongoha yongga maebot. Muno nocho ebotma woi wontucmuno toctoc owi amna inong yocyocha ebot,” Yesu yu mata urago ihoroc inogoc.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Oro Jönthon youp amnanihu o Farisihu yu nacnoha gendic singga bongono au nacno manai ididung. Tuna owi amna au yu kiapmo worocha kombingga Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Jönthon youp amnanihu o Farisihon youp amnanihu yu nacnoha gendic singga manai ididang mahong gochon youp amnayai wömai ihoroc matongidang.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna auho owi somonni min song imocimocha tuna numa amnaho muno yun? Muno, non ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non muyu irot ogep kombingga nacno nana.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singmuya nacno manai itnahing.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna au yu tec tohomunmöcno osucno dogiantac. Tuna yu tec docno wego sogida tec osucno bubupno woi mabuhun. Ihoroc tunai wömai tec wegomaho tec osucno wodiuna dogitbödeantac.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc. Worocha wömai yu wain yamuc wego bot meme godibo wegodecgon koringidang,” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Oro, oipmon Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit öndec itongmuya youp amnaniho forosingga wit yitno fogito nong tonggung.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ihoroc tuya Farisiho wo yangga Yesu inogung, “Yahi, youp amnayai yu gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec ihoroc toctocha wömai bongbong morö itac.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro, sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropni o ino yu manomanoha docmöngga nacnoha worec imogung.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tuna öret socsoc amna moröma Abiatar yu öret socsoc böc angtoregocan bongono wocin wömai Devitho öret socsoc böc ganang öngga nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma wo fogida nagoc. Nacno sowarango worocho ungoma ididocmaha tongga öret socsoc youp amnahogon nongidung, amna komanangno muno. Wohong Devit yu wo fogitmuna nongga docno wömai silip tongga nucni imogoc.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yesu yu ihoroc yongga mit mata sakaun fiuna yogoc, “Kopotoroc yu Sabat bongono amna tongfat yecyecha sigoc. Yu mepmo imocimocha wömai masigoc.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Worocha tongga Amnahon Manano yu Sabat bongonohon morömo.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.