Marcos 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro ngomai Kopotorochon Manano Yesu Duic yuhon fatmata ogepma.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Fatmata ogepma worocho wömai Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yuho irim togocma worochon toroc forosigoc. Mata ingoroc irim toctocyi itac:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Sa moröpmodec amna auhon mambocno öngkupac: ‘Moröma-hon uyap tong arangarang tongga yuhon uyapno tobiarut.’” (Aisaia 40:3)
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Oro Aisaiaho yogocma worochon torocgon wömai Jöntho eboc. Yu sa moröpmodec itmuna owi amna Kopotorochon mata fandat inongga ingoroc yogoc, “Son muyu turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut. Ihoroc tuya nocho son yamuc gung kamoya Kopotorocho turongo soni dongyun fatnahing,” Jöntho owi amna ihoroc inongidoc.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tuna Yudia owi amna orin Yerusalem owi amna yu ambaracho Jönot ongbödengga turongono yong tahuya Jöntho yu Yodan yamucdec yamuc gung imongidoc.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Oro Jönthon tec tohomunmöcno woi bot kamelehon dimodec tobic tobicyi ihoroc idina yu wo bot godibdec akep tongo itongidoc. O nacno yoit wömai gucsim orin omong omong worocgon nongidoc.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Oro yu fatmata ingoroc yongidoc: “Amna au nochon menan eng tepacma, yuhon gesönoho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno yu woi gendicma morö.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nocho youp tongitatma wömai yamucdecgon tongitat mahong mit wömai yu engmuna son Kunkun Yaruot gung kamangoc,” Jön yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Oro bongono wocin Yesu yu Nasaret taun Galili gurocin idocma wo imun fauna Jönot ehuna Jöntho Yodan yamuc gung imogoc.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ihoroc tongbödeuna Yesu yamuc imun fauna tero öngga ida agocmai mompho fagariuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yup kanaröm gan tongga ohongga yudec idoc.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Yudec idina momdecma duc inggun auho öngkungga ingoroc yogoc, “Goc nakain Manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” inggun wo ihoroc yogoc.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tuna Kunkun Yaruho Yesu inong muuna yu sa amna maiyan woce onggoc.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tongo yu sa wocegon idina ongga sep youp toctoc 40 ihoroc bödegoc. Bongono wocin wömai dogu kopotho yu tonguc imong tonggoc. Tuna Yesu yu sa amna maiyan arap ingingo ot idina Kopotorochon sum yaruho yu mongorec tong imogung.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Oro mit King Heröt yu Jön yibucin tohong yugoc. Tuna worochon menon wömai Yesuho Galili gurocin engmuna youpno forosingga Kopotorochon fatmata ogepma owi amnadec yong silip tong imuna
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ingoroc yong tonggoc, “Kopotorochon bongono morö urop epac. Tuna Kopotorochon toborucno engfomtac. Wohai sonu turongo soni yong tangga irotsoni ibaruya fatmata ogepma kombing tobiarut,” ihoroc yong tonggoc.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Oro, Yesu yu Galili yamuc öngkoring terodec itongga yagocmai Saimon yan oröcma yu umben topdec monda idomoroc. Saimon orugo worochon mano Andru. Yan oröcma yu wömai söng fogito bisnis youp tongidomoroc.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ihoroc tongga idinya Yesuho ingoroc inogoc, “Sot engga noc nararun. Narunya nocho amna fogit fogithon foro tong kindaantat.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yesu yu ihoroc inuna wohogon yu umbenno doun fauya Yesu tan tonggomoroc.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tuna Yesu yu obmukusuc ongga yagocmai, Sebedihon mananin Jems orin Jön, yu girang obugudec itmunya umbenno tong arangarang tongga idomoroc.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ihoroc tongo idinya yangga wohogon Yesu yu inong yuna yu fano Sebedi orin youp wabkaracni girang obugudec idungma yu imun fauna engga Yesu tan tonggomoroc.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Oro, Yesuho youp amnani woroc yauna Kaperneam taun woce onggung. Woce ongga idiya Sabat bongonodec yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna suraro fatmata ogepma fandat inogoc.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kopotorocho yu gesö imuna orongi sinom yogoc. Worocha tongga suraroho yuhon mata kombingmuya nanga fatfat togung. Yuda nanohon nongoru gendic fandat fandat amna yu wömai mata gesöno muno yongidung mahong Yesu yu iho matongidoc, yu gesönobarac yongidoc.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Oro fatmata yocyoc böc wocin amna auho idoc. Yudec wömai dogu boyömo au itmuna ecnang sinom mamboda yogoc,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yuuu Yesu Nasaretma goc nonot yaöhong tong nimoc nimocha eparoc? Goc non yoi obukoc obukocha eparochu? Noc goc kombing gampat, goc Kopotorochon Kunkun Amna woroc.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dogu boyömpho ihoroc inuna Yesuho mata orongi ingoroc inogoc, “Goc öpgon ida amna wo imi fauna ongoi!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ihoroc inuna dogu boyömpho amna wo sogitmuna toup sinom fenda korengmun onguna ecnang sinom mambotmuna amna wo imun faunto onggoc.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ihoroc tuna suraro wo angmuya toup soroc yongo mata inun ganun tongo Yesuha yogung, “Mayain ngomai tingtingno sinom oro? Kopotorocho yu gesö imuna mata gesönobarac yac. Yu dogu boyömo inuna matano sumbodidang,” suraro yu ihoroc yong tonggung.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Oro mit wömai Yesuhon fatno morömaho guroc worochon böcsa danong ongbödeuna owi amna ambarac kombigung.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Oro Yesu yu fatmata yocyoc böc wo imun fauna Jems orin Jön yuot kondonggon ongga Saimon orin Andruho bucin ögung.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tuna Saimonthon körano yu godip mönmön tongmuna abamdec dungo idoc. Ihoroc tuna ‘Yesu yu tun orokotun’ yongo inogung.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Inuya Yesu owi worocot ongmuna oburo sogitmuna tun fadagoc. Ihoroc tuna wohogon godip mönmön obukocho owi wo imun fauna yu ongmuna nacno tong arangarang tongo imogoc.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Oro, dobocsisia sep urop ohongina, owi amna yu nucni obukocnimahu o dogu boyömoho fogit fogityimahu yu ambarac yangato Yesuot febung.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ihoroc tuya böc moröm ambaracho engmuya Yesu idocan böc amante suran tongga idung.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tuya Yesu yu owi amna obukoc foro ihono ihononima koböcma youn orokogung. O ihorocgon yu dogu boyömo koböcma dong yandoc. Oro dogu boyömo yu wömai Yesu kombing imogung. Worocha tongga Yesu yu yuhon foro yong fandat tongoninga yongo ‘muno’ inuna yu öpgon idung.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Oro, sa isuna Yesu yu böcsa wo imun fauna sa amna maiyan woce ongmuna dönac youp togoc.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tuna Saimonot nucniot yu Yesuha dabigung.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Dabing tongmuya angga inogung, “Owi amna ambaracho goc gacgacha yang.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Non böcsa ambehecgon idtonggungma woce ongmanaina nocho yu fatmata ogepma fandat inontat. Nocho ‘youp woroc sinom towa’ yongo ebot,” ihoroc yogoc.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tongo yu Galili guroc danong itongdup tongo Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata ogepma surarodec yong silip tong impi dogu boyömo dongyan tongoi ihoroc tong tongga itonggoc.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Oro, amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesuot engmuna goruc yemoc tongo dönac ingoroc inogoc, “Moröma, goc kombiya angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ihoroc inuna Yesu uroc imuna oburo yudec out tohongga inogoc, “Nocho ‘goc orokoti’ yongo kombihat. Goc Kopotorocho yangamin sacsago iti.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ihoroc inuna wohogon obukoc lepra worocho amna imun fauna yu orokogoc.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tuna Yesu yu inong muto garac mata orongi ingoroc inogoc,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Goc yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Muno, goc ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom, obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago itaroc.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yesu yu ihoroc inogoc mahong amna wo yu ongmuna muyu nucni woce woce orokogocmahon fatno yong fandat tonggoc. Yu ihoroc togocmaha tongga Yesu böcsa auhon eran onggongno wönggon maidoc. Muno yu sa amna maiyan wocegon ididoc mahong owi amna böcno wocema wocemaho toup kiringga yuot epgon togung.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.