Marcos 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro ngomai Kopotorochon Manano Yesu Duic yuhon fatmata ogepma.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Fatmata ogepma worocho wömai Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yuho irim togocma worochon toroc forosigoc. Mata ingoroc irim toctocyi itac:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Sa moröpmodec amna auhon mambocno öngkupac: ‘Moröma-hon uyap tong arangarang tongga yuhon uyapno tobiarut.’” (Aisaia 40:3)
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Oro Aisaiaho yogocma worochon torocgon wömai Jöntho eboc. Yu sa moröpmodec itmuna owi amna Kopotorochon mata fandat inongga ingoroc yogoc, “Son muyu turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut. Ihoroc tuya nocho son yamuc gung kamoya Kopotorocho turongo soni dongyun fatnahing,” Jöntho owi amna ihoroc inongidoc.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tuna Yudia owi amna orin Yerusalem owi amna yu ambaracho Jönot ongbödengga turongono yong tahuya Jöntho yu Yodan yamucdec yamuc gung imongidoc.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Oro Jönthon tec tohomunmöcno woi bot kamelehon dimodec tobic tobicyi ihoroc idina yu wo bot godibdec akep tongo itongidoc. O nacno yoit wömai gucsim orin omong omong worocgon nongidoc.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Oro yu fatmata ingoroc yongidoc: “Amna au nochon menan eng tepacma, yuhon gesönoho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno yu woi gendicma morö.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nocho youp tongitatma wömai yamucdecgon tongitat mahong mit wömai yu engmuna son Kunkun Yaruot gung kamangoc,” Jön yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Oro bongono wocin Yesu yu Nasaret taun Galili gurocin idocma wo imun fauna Jönot ehuna Jöntho Yodan yamuc gung imogoc.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ihoroc tongbödeuna Yesu yamuc imun fauna tero öngga ida agocmai mompho fagariuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yup kanaröm gan tongga ohongga yudec idoc.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Yudec idina momdecma duc inggun auho öngkungga ingoroc yogoc, “Goc nakain Manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” inggun wo ihoroc yogoc.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tuna Kunkun Yaruho Yesu inong muuna yu sa amna maiyan woce onggoc.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tongo yu sa wocegon idina ongga sep youp toctoc 40 ihoroc bödegoc. Bongono wocin wömai dogu kopotho yu tonguc imong tonggoc. Tuna Yesu yu sa amna maiyan arap ingingo ot idina Kopotorochon sum yaruho yu mongorec tong imogung.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Oro mit King Heröt yu Jön yibucin tohong yugoc. Tuna worochon menon wömai Yesuho Galili gurocin engmuna youpno forosingga Kopotorochon fatmata ogepma owi amnadec yong silip tong imuna
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ingoroc yong tonggoc, “Kopotorochon bongono morö urop epac. Tuna Kopotorochon toborucno engfomtac. Wohai sonu turongo soni yong tangga irotsoni ibaruya fatmata ogepma kombing tobiarut,” ihoroc yong tonggoc.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Oro, Yesu yu Galili yamuc öngkoring terodec itongga yagocmai Saimon yan oröcma yu umben topdec monda idomoroc. Saimon orugo worochon mano Andru. Yan oröcma yu wömai söng fogito bisnis youp tongidomoroc.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ihoroc tongga idinya Yesuho ingoroc inogoc, “Sot engga noc nararun. Narunya nocho amna fogit fogithon foro tong kindaantat.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yesu yu ihoroc inuna wohogon yu umbenno doun fauya Yesu tan tonggomoroc.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Tuna Yesu yu obmukusuc ongga yagocmai, Sebedihon mananin Jems orin Jön, yu girang obugudec itmunya umbenno tong arangarang tongga idomoroc.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ihoroc tongo idinya yangga wohogon Yesu yu inong yuna yu fano Sebedi orin youp wabkaracni girang obugudec idungma yu imun fauna engga Yesu tan tonggomoroc.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Oro, Yesuho youp amnani woroc yauna Kaperneam taun woce onggung. Woce ongga idiya Sabat bongonodec yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna suraro fatmata ogepma fandat inogoc.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kopotorocho yu gesö imuna orongi sinom yogoc. Worocha tongga suraroho yuhon mata kombingmuya nanga fatfat togung. Yuda nanohon nongoru gendic fandat fandat amna yu wömai mata gesöno muno yongidung mahong Yesu yu iho matongidoc, yu gesönobarac yongidoc.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Oro fatmata yocyoc böc wocin amna auho idoc. Yudec wömai dogu boyömo au itmuna ecnang sinom mamboda yogoc,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yuuu Yesu Nasaretma goc nonot yaöhong tong nimoc nimocha eparoc? Goc non yoi obukoc obukocha eparochu? Noc goc kombing gampat, goc Kopotorochon Kunkun Amna woroc.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Dogu boyömpho ihoroc inuna Yesuho mata orongi ingoroc inogoc, “Goc öpgon ida amna wo imi fauna ongoi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ihoroc inuna dogu boyömpho amna wo sogitmuna toup sinom fenda korengmun onguna ecnang sinom mambotmuna amna wo imun faunto onggoc.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ihoroc tuna suraro wo angmuya toup soroc yongo mata inun ganun tongo Yesuha yogung, “Mayain ngomai tingtingno sinom oro? Kopotorocho yu gesö imuna mata gesönobarac yac. Yu dogu boyömo inuna matano sumbodidang,” suraro yu ihoroc yong tonggung.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Oro mit wömai Yesuhon fatno morömaho guroc worochon böcsa danong ongbödeuna owi amna ambarac kombigung.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Oro Yesu yu fatmata yocyoc böc wo imun fauna Jems orin Jön yuot kondonggon ongga Saimon orin Andruho bucin ögung.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Tuna Saimonthon körano yu godip mönmön tongmuna abamdec dungo idoc. Ihoroc tuna ‘Yesu yu tun orokotun’ yongo inogung.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Inuya Yesu owi worocot ongmuna oburo sogitmuna tun fadagoc. Ihoroc tuna wohogon godip mönmön obukocho owi wo imun fauna yu ongmuna nacno tong arangarang tongo imogoc.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Oro, dobocsisia sep urop ohongina, owi amna yu nucni obukocnimahu o dogu boyömoho fogit fogityimahu yu ambarac yangato Yesuot febung.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ihoroc tuya böc moröm ambaracho engmuya Yesu idocan böc amante suran tongga idung.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tuya Yesu yu owi amna obukoc foro ihono ihononima koböcma youn orokogung. O ihorocgon yu dogu boyömo koböcma dong yandoc. Oro dogu boyömo yu wömai Yesu kombing imogung. Worocha tongga Yesu yu yuhon foro yong fandat tongoninga yongo ‘muno’ inuna yu öpgon idung.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Oro, sa isuna Yesu yu böcsa wo imun fauna sa amna maiyan woce ongmuna dönac youp togoc.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tuna Saimonot nucniot yu Yesuha dabigung.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Dabing tongmuya angga inogung, “Owi amna ambaracho goc gacgacha yang.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Non böcsa ambehecgon idtonggungma woce ongmanaina nocho yu fatmata ogepma fandat inontat. Nocho ‘youp woroc sinom towa’ yongo ebot,” ihoroc yogoc.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Tongo yu Galili guroc danong itongdup tongo Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata ogepma surarodec yong silip tong impi dogu boyömo dongyan tongoi ihoroc tong tongga itonggoc.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Oro, amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesuot engmuna goruc yemoc tongo dönac ingoroc inogoc, “Moröma, goc kombiya angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ihoroc inuna Yesu uroc imuna oburo yudec out tohongga inogoc, “Nocho ‘goc orokoti’ yongo kombihat. Goc Kopotorocho yangamin sacsago iti.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ihoroc inuna wohogon obukoc lepra worocho amna imun fauna yu orokogoc.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Tuna Yesu yu inong muto garac mata orongi ingoroc inogoc,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Goc yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Muno, goc ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom, obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago itaroc.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yesu yu ihoroc inogoc mahong amna wo yu ongmuna muyu nucni woce woce orokogocmahon fatno yong fandat tonggoc. Yu ihoroc togocmaha tongga Yesu böcsa auhon eran onggongno wönggon maidoc. Muno yu sa amna maiyan wocegon ididoc mahong owi amna böcno wocema wocemaho toup kiringga yuot epgon togung.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.