Marcos 1
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro ngomai Kopotorochon Manano Yesu Duic yuhon fatmata ogepma.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Fatmata ogepma worocho wömai Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yuho irim togocma worochon toroc forosigoc. Mata ingoroc irim toctocyi itac:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Sa moröpmodec amna auhon mambocno öngkupac: ‘Moröma-hon uyap tong arangarang tongga yuhon uyapno tobiarut.’” (Aisaia 40:3)
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Oro Aisaiaho yogocma worochon torocgon wömai Jöntho eboc. Yu sa moröpmodec itmuna owi amna Kopotorochon mata fandat inongga ingoroc yogoc, “Son muyu turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut. Ihoroc tuya nocho son yamuc gung kamoya Kopotorocho turongo soni dongyun fatnahing,” Jöntho owi amna ihoroc inongidoc.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tuna Yudia owi amna orin Yerusalem owi amna yu ambaracho Jönot ongbödengga turongono yong tahuya Jöntho yu Yodan yamucdec yamuc gung imongidoc.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Oro Jönthon tec tohomunmöcno woi bot kamelehon dimodec tobic tobicyi ihoroc idina yu wo bot godibdec akep tongo itongidoc. O nacno yoit wömai gucsim orin omong omong worocgon nongidoc.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Oro yu fatmata ingoroc yongidoc: “Amna au nochon menan eng tepacma, yuhon gesönoho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno yu woi gendicma morö.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nocho youp tongitatma wömai yamucdecgon tongitat mahong mit wömai yu engmuna son Kunkun Yaruot gung kamangoc,” Jön yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Oro bongono wocin Yesu yu Nasaret taun Galili gurocin idocma wo imun fauna Jönot ehuna Jöntho Yodan yamuc gung imogoc.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ihoroc tongbödeuna Yesu yamuc imun fauna tero öngga ida agocmai mompho fagariuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yup kanaröm gan tongga ohongga yudec idoc.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Yudec idina momdecma duc inggun auho öngkungga ingoroc yogoc, “Goc nakain Manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” inggun wo ihoroc yogoc.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tuna Kunkun Yaruho Yesu inong muuna yu sa amna maiyan woce onggoc.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tongo yu sa wocegon idina ongga sep youp toctoc 40 ihoroc bödegoc. Bongono wocin wömai dogu kopotho yu tonguc imong tonggoc. Tuna Yesu yu sa amna maiyan arap ingingo ot idina Kopotorochon sum yaruho yu mongorec tong imogung.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Oro mit King Heröt yu Jön yibucin tohong yugoc. Tuna worochon menon wömai Yesuho Galili gurocin engmuna youpno forosingga Kopotorochon fatmata ogepma owi amnadec yong silip tong imuna
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ingoroc yong tonggoc, “Kopotorochon bongono morö urop epac. Tuna Kopotorochon toborucno engfomtac. Wohai sonu turongo soni yong tangga irotsoni ibaruya fatmata ogepma kombing tobiarut,” ihoroc yong tonggoc.
15 Ele dizia:
16 Oro, Yesu yu Galili yamuc öngkoring terodec itongga yagocmai Saimon yan oröcma yu umben topdec monda idomoroc. Saimon orugo worochon mano Andru. Yan oröcma yu wömai söng fogito bisnis youp tongidomoroc.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ihoroc tongga idinya Yesuho ingoroc inogoc, “Sot engga noc nararun. Narunya nocho amna fogit fogithon foro tong kindaantat.”
17 Jesus lhes disse:
18 Yesu yu ihoroc inuna wohogon yu umbenno doun fauya Yesu tan tonggomoroc.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tuna Yesu yu obmukusuc ongga yagocmai, Sebedihon mananin Jems orin Jön, yu girang obugudec itmunya umbenno tong arangarang tongga idomoroc.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ihoroc tongo idinya yangga wohogon Yesu yu inong yuna yu fano Sebedi orin youp wabkaracni girang obugudec idungma yu imun fauna engga Yesu tan tonggomoroc.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Oro, Yesuho youp amnani woroc yauna Kaperneam taun woce onggung. Woce ongga idiya Sabat bongonodec yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna suraro fatmata ogepma fandat inogoc.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kopotorocho yu gesö imuna orongi sinom yogoc. Worocha tongga suraroho yuhon mata kombingmuya nanga fatfat togung. Yuda nanohon nongoru gendic fandat fandat amna yu wömai mata gesöno muno yongidung mahong Yesu yu iho matongidoc, yu gesönobarac yongidoc.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Oro fatmata yocyoc böc wocin amna auho idoc. Yudec wömai dogu boyömo au itmuna ecnang sinom mamboda yogoc,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yuuu Yesu Nasaretma goc nonot yaöhong tong nimoc nimocha eparoc? Goc non yoi obukoc obukocha eparochu? Noc goc kombing gampat, goc Kopotorochon Kunkun Amna woroc.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Dogu boyömpho ihoroc inuna Yesuho mata orongi ingoroc inogoc, “Goc öpgon ida amna wo imi fauna ongoi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ihoroc inuna dogu boyömpho amna wo sogitmuna toup sinom fenda korengmun onguna ecnang sinom mambotmuna amna wo imun faunto onggoc.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ihoroc tuna suraro wo angmuya toup soroc yongo mata inun ganun tongo Yesuha yogung, “Mayain ngomai tingtingno sinom oro? Kopotorocho yu gesö imuna mata gesönobarac yac. Yu dogu boyömo inuna matano sumbodidang,” suraro yu ihoroc yong tonggung.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Oro mit wömai Yesuhon fatno morömaho guroc worochon böcsa danong ongbödeuna owi amna ambarac kombigung.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Oro Yesu yu fatmata yocyoc böc wo imun fauna Jems orin Jön yuot kondonggon ongga Saimon orin Andruho bucin ögung.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Tuna Saimonthon körano yu godip mönmön tongmuna abamdec dungo idoc. Ihoroc tuna ‘Yesu yu tun orokotun’ yongo inogung.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Inuya Yesu owi worocot ongmuna oburo sogitmuna tun fadagoc. Ihoroc tuna wohogon godip mönmön obukocho owi wo imun fauna yu ongmuna nacno tong arangarang tongo imogoc.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Oro, dobocsisia sep urop ohongina, owi amna yu nucni obukocnimahu o dogu boyömoho fogit fogityimahu yu ambarac yangato Yesuot febung.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ihoroc tuya böc moröm ambaracho engmuya Yesu idocan böc amante suran tongga idung.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Tuya Yesu yu owi amna obukoc foro ihono ihononima koböcma youn orokogung. O ihorocgon yu dogu boyömo koböcma dong yandoc. Oro dogu boyömo yu wömai Yesu kombing imogung. Worocha tongga Yesu yu yuhon foro yong fandat tongoninga yongo ‘muno’ inuna yu öpgon idung.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Oro, sa isuna Yesu yu böcsa wo imun fauna sa amna maiyan woce ongmuna dönac youp togoc.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tuna Saimonot nucniot yu Yesuha dabigung.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Dabing tongmuya angga inogung, “Owi amna ambaracho goc gacgacha yang.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Non böcsa ambehecgon idtonggungma woce ongmanaina nocho yu fatmata ogepma fandat inontat. Nocho ‘youp woroc sinom towa’ yongo ebot,” ihoroc yogoc.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Tongo yu Galili guroc danong itongdup tongo Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngmuna fatmata ogepma surarodec yong silip tong impi dogu boyömo dongyan tongoi ihoroc tong tongga itonggoc.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Oro, amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesuot engmuna goruc yemoc tongo dönac ingoroc inogoc, “Moröma, goc kombiya angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ihoroc inuna Yesu uroc imuna oburo yudec out tohongga inogoc, “Nocho ‘goc orokoti’ yongo kombihat. Goc Kopotorocho yangamin sacsago iti.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ihoroc inuna wohogon obukoc lepra worocho amna imun fauna yu orokogoc.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Tuna Yesu yu inong muto garac mata orongi ingoroc inogoc,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Goc yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Muno, goc ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom, obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago itaroc.”
44 E lhe disse:
45 Yesu yu ihoroc inogoc mahong amna wo yu ongmuna muyu nucni woce woce orokogocmahon fatno yong fandat tonggoc. Yu ihoroc togocmaha tongga Yesu böcsa auhon eran onggongno wönggon maidoc. Muno yu sa amna maiyan wocegon ididoc mahong owi amna böcno wocema wocemaho toup kiringga yuot epgon togung.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.