Marcos 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro Sabat bongono urop bödeuna, Maria Makdala bucinma ot Maria auot Jemshon macno ot owi Salome ot yu ‘ep fambang-no unac tugo ogepmadec wagana’ yongo ongmuya unac tugo ogepmani wögung.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ihoroc tongga Sönda kembotsum sinom ongga amna kumkumon sop ganango woce onggung.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Yu uyapdec itmuya mata ingoroc inun ganun togung, “Numaho non tongfat nengga sop moröma ganango köndet mun ongnimontac?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ihoroc yongga ongga agungmai sop moröma wo urop amna auho ibanmun onguna sop ganango fagarit fagarityi idoc.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ihoroc idina angga yu sop ganang ohongga agungmai amna berac tungu tec tohomunmöcno föhocno yu obu aroc tanne omoc idoc. Woce idina owiho angga soroc yogung.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Soroc yongga idiya amna worocho inogoc, “Son botoninga, son Yesu Nasaretma yuha yabiang mahong yu ngocin maec. Yu ep goröcdec wuya omboc mahong yu urop idonggoc. Sonibut aarut, yu abamo ngocin idoc mahong maec.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Worochai son domdomgon ongga Pita orin youp amnani yu ingoroc inarut, ‘Yesu yu ongga Galili gurocin osuc fat kampac. Son ongga guroc wocin anahing. Yesuho osucgon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo kanong tuctuc togoc.’” Amnaho ihoroc inuna
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 owi yu kombingga kudat konoc konoc tongga botongga sop ganango wo imu fauna domdomgon onggung. Yui toup botogungmaha tongga amna au fatno wo mainogung.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Oro Yesu yu Sönda kembotsum sinom idongga ongga osuchagon Maria Makdala bucinma öngkung imogoc. Owi worocdecma wömai Yesuho osuc dogu boyömo 7 dongyaruna onggung.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Öngkung imuna Maria yu ongga worochon fatno owi amna Yesuot itongima yu inogoc. Owi amna torop wo yu wömai irot mepmep toup tongmuya yong oin tongga idung.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ihoroc tongga idiya Mariaho engmuna inogoc, “Nocho Yesu aat! Yu wec itac.” Ihoroc inogoc mahong yu mata wo makombing tobing imogung.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Oro mit wömai Yesuho youp amnanin yaima öngkung imogoc. Yu Yerusalem imun fauna uyapdec ongidinya Yesu amna au simbang ganda yu öngkung imogoc.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ihoroc tuna angga amna yai yu ibaru fauna ongga fatno youp amnani fandat inogomoroc mahong yu yaimahon fatno ihorocgon makombing tobigung.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Oro oipmon wömai Yesuhon youp amnani 11 yu nacno nongga idiya Yesu yu öngkung imogoc. Youp amnani yu abe kombing tobic tobicno muno idung. Tongo irotno foc tuna owi amna Yesu idonggocmahon fatno inogungma wo makombing tobigung. Worocha tongga Yesuho yu inong fadoc.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Tongo mit yu ingoroc inogoc, “Son gurocno gurocno ongmuya nakain fatmata ogepma owi amna ambarac fandat inongitnung.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Tuya owi amnaho noc kombing tobing namongga yamuc guantangma yu wömai Kopotorocho inoha fogiuna batip itnahing. Wohong owi amna noc makombing tobing namontangma yu wömai mata youpdec öngkungga gorong ongbödenahing.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Oro kombing tobic tobic owi amna yu wömai toroc kiap ingorocno tongonahing: Nochon madec singga dogu boyömo dong yannahing. O yu mata ingguro auhondec yonahing.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 O yu gorom ingingo oburin sogitnahing. O ihorocgon yamuc ingingo nangga maobukoning. O yu oburo owi amna obukocnidec out fohuya orokonahing,” Yesuho youp amnani mata ihoroc inogoc.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Oro Moröma Yesu yu mata ihoroc yongbödeuna Kopotorocho yu sogito momdec tögoc. Tuuna yu woce Kopotorochon oburo arocne iditac.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tuna mit youp amnaniho ongga fatmata ogepma böcsa danong yong morögiuya Morömaho yu tongfat yengga toroc kiap ihono ihono doun öngkuuya fatmatano tong koing togoc.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.