Marcos 16
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Sabat bongono urop bödeuna, Maria Makdala bucinma ot Maria auot Jemshon macno ot owi Salome ot yu ‘ep fambang-no unac tugo ogepmadec wagana’ yongo ongmuya unac tugo ogepmani wögung.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ihoroc tongga Sönda kembotsum sinom ongga amna kumkumon sop ganango woce onggung.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Yu uyapdec itmuya mata ingoroc inun ganun togung, “Numaho non tongfat nengga sop moröma ganango köndet mun ongnimontac?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ihoroc yongga ongga agungmai sop moröma wo urop amna auho ibanmun onguna sop ganango fagarit fagarityi idoc.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ihoroc idina angga yu sop ganang ohongga agungmai amna berac tungu tec tohomunmöcno föhocno yu obu aroc tanne omoc idoc. Woce idina owiho angga soroc yogung.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Soroc yongga idiya amna worocho inogoc, “Son botoninga, son Yesu Nasaretma yuha yabiang mahong yu ngocin maec. Yu ep goröcdec wuya omboc mahong yu urop idonggoc. Sonibut aarut, yu abamo ngocin idoc mahong maec.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Worochai son domdomgon ongga Pita orin youp amnani yu ingoroc inarut, ‘Yesu yu ongga Galili gurocin osuc fat kampac. Son ongga guroc wocin anahing. Yesuho osucgon ‘ihoroc öngkuangoc’ yongo kanong tuctuc togoc.’” Amnaho ihoroc inuna
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 owi yu kombingga kudat konoc konoc tongga botongga sop ganango wo imu fauna domdomgon onggung. Yui toup botogungmaha tongga amna au fatno wo mainogung.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Oro Yesu yu Sönda kembotsum sinom idongga ongga osuchagon Maria Makdala bucinma öngkung imogoc. Owi worocdecma wömai Yesuho osuc dogu boyömo 7 dongyaruna onggung.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Öngkung imuna Maria yu ongga worochon fatno owi amna Yesuot itongima yu inogoc. Owi amna torop wo yu wömai irot mepmep toup tongmuya yong oin tongga idung.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ihoroc tongga idiya Mariaho engmuna inogoc, “Nocho Yesu aat! Yu wec itac.” Ihoroc inogoc mahong yu mata wo makombing tobing imogung.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Oro mit wömai Yesuho youp amnanin yaima öngkung imogoc. Yu Yerusalem imun fauna uyapdec ongidinya Yesu amna au simbang ganda yu öngkung imogoc.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ihoroc tuna angga amna yai yu ibaru fauna ongga fatno youp amnani fandat inogomoroc mahong yu yaimahon fatno ihorocgon makombing tobigung.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Oro oipmon wömai Yesuhon youp amnani 11 yu nacno nongga idiya Yesu yu öngkung imogoc. Youp amnani yu abe kombing tobic tobicno muno idung. Tongo irotno foc tuna owi amna Yesu idonggocmahon fatno inogungma wo makombing tobigung. Worocha tongga Yesuho yu inong fadoc.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Tongo mit yu ingoroc inogoc, “Son gurocno gurocno ongmuya nakain fatmata ogepma owi amna ambarac fandat inongitnung.
15 Então ele disse:
16 Tuya owi amnaho noc kombing tobing namongga yamuc guantangma yu wömai Kopotorocho inoha fogiuna batip itnahing. Wohong owi amna noc makombing tobing namontangma yu wömai mata youpdec öngkungga gorong ongbödenahing.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Oro kombing tobic tobic owi amna yu wömai toroc kiap ingorocno tongonahing: Nochon madec singga dogu boyömo dong yannahing. O yu mata ingguro auhondec yonahing.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 O yu gorom ingingo oburin sogitnahing. O ihorocgon yamuc ingingo nangga maobukoning. O yu oburo owi amna obukocnidec out fohuya orokonahing,” Yesuho youp amnani mata ihoroc inogoc.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Oro Moröma Yesu yu mata ihoroc yongbödeuna Kopotorocho yu sogito momdec tögoc. Tuuna yu woce Kopotorochon oburo arocne iditac.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Tuna mit youp amnaniho ongga fatmata ogepma böcsa danong yong morögiuya Morömaho yu tongfat yengga toroc kiap ihono ihono doun öngkuuya fatmatano tong koing togoc.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.