Marcos 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro sa isuna öret socsoc amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac irot tungu singmuya Yesuhon matano yu bödegoc. Yu bödeuna yu Yesu yidec kaning yungmuya Gavman amna moröma Pailat yuot tohong yugung.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Tuna Pailatho Yesu inong ac tongga inogoc, “Goc Yuda nanohon king worochu?” Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Öc gaka yarocma woi boinno.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata koböcmaho firing tandung.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ihoroc tuya Pailatho wönggon Yesu inong ac tongga yogoc, “Kombiharoc, yu gocha mata koböc firing garang. Goc mata worochon urago mayirochu nuhun?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu öpgon idoc. Worocha tongga Pailatho nangano fadoc.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Oro, gavmanthon morömahon toroc kiap au ingoroc ididoc: Biruc danong Yuda nanohon bongono morödec suraroho inobut yi bucinma amna auhon mano yuya Pailatho amna woroc asan imuna orung ongidoc.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Oro, bongono wocin wömai amna torop au yu ‘gavman tanaya ongoun’ yongo tawa amnaot emoc tuya tawa amnaho yu yibucin fohong yugung. Tuya emoc amna au mano Barabas yu ihorocgon emoc tongga amna au wot sigocmaha yibucin idoc.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Oro owi amna koböcma sinompho engmuya Pailat inogung, “Gocho toroc kiap biruc danong tongitarocma worochon toroc önga ihorocgon amna au angbanaya orung ongoun.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ihoroc inuya Pailatho mata urago ingoroc inogoc, “Son tingting kombiang oro, ‘nocho Yuda nanohon king yu woroc asan impiwa’ yongo kombianghu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat yu wömai surarohon foro ingoroc kombingbödegoc. Öret socsoc böchon amna dugo yu Yesuha ecego kombigung, yaha yu suraroho yangamin ma moröma sogidocmaha. Foro worocha tongga yu Yesu mata youpdec tohong yungga
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 surarohon irotno sakangga ingoroc inogung, “Son Pailat kiring imuya yu Barabas asan nimpun” ihoroc inogungmaha suraroho Barabasha yogung.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ihoroc yuya Pailatho yogoc, “Oro, son Barabasha yangmaha nocho amna ngo son ‘Yuda nanohon king’ ihoroc yongidangma yu tingting tong imontat yo?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pailatho ihoroc yuna suraroho ecnang sinom mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun.” Ihoroc mambuya Pailatho yogoc,
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 “Nocu yuhon wontucmuno maat, worocha foro yaha ompun yo?” Pailatho ihoroc yogoc mahong suraroho ecnang sinom mamboto yogung, “Ep goröcdec wuya ompun!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ihoroc yuya, Pailatho ‘surarohon irot dongya guc maarut’ yongo Barabas asan imogoc. Tongo yu tawa amna inuna yu Yesu woda ‘ep goröcdec sina’ yongo tohong yugung.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Oro tawa amnaho Yesu yangada gavmanthon böc moröma worochon gombo ganang tonggung. Tongga yu tawa amna nucni ambarac inong yuya engbödegung.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Engga yu Yesu tec tohomunmucno yu temong imogung. Tongo yu yi dirongoni sogitmuya worocdecma amna kinghon tec kutkutno kiap tongo bigodec tohomu möngimogoc.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Oro, ihoroc tongga yu forosingga imanang yongkumec yong imongga yogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tongo kandöng sogitmuya bigodec wotgon tongga irubo yudec sundung. Ihoroc tongga yu goruc yemoc tong imongga imanang yong moröng imogung.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Yu toroc kiap wontucmuno ihorocno tong imongbödengga wönggon tec gomono tuu deuna inoin tec tohomunmucno temong imongga ep goröcdec wotwotha yangat tonggung.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Oro, amna au mano Saimon Sairini taundecma, yui Aleksander orin Rufas yuhon fano. Yu öndecma engga taun onggonga tongidina tawa amnaho yu sogida woding tengga Yesuhon ep goröc imuya sumboda tonggoc.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Tuna tawa amnaho Yesu yangada sa au mano Golgata wocin tögung. Sa mano ‘Golgata’ worochon foro, wömai ‘bic kudat’ ihoroc.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Oro, wocin öngkungmuya tawa amnaho Yesu wain yamuc marasin beci sinom tobic tobicyi woroc imogung mahong Yesuho ‘muno’ yongo managoc.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tuna yu Yesu ep goröcdec wodung. Woroc tongga yu Yesuhon tec napno ‘silip tona’ yongo tim kumec togung.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Oro, sep bongono 9 kilok kembotsumgon bongono wocin yu Yesu ep goröcdec woto sigung.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 O ep mondopmodec wömai yu irim au akep togung. Irim wo wömai Yesuhon matanohon yong tuctucno ingoroc, “Ngoi Israel nanohon king,” ihoroc tongo sigung.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Oro Yesuhon obu kandocne o arocne wocin wömai tawa amnaho usem amna yai ep goröcdec dobung.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Yu ihoroc togungmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc mata au boinno öngkuboc. Mata woi ingoroc irim toctocyi itac:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Owi amna sa woce itonggungma yui bic ubung ubung tongmuya Yesu inong saha tongo yogung, “Öhö, goc ngorocho öret socsoc böc gumanmina sep anfiho irodin wönggon tobic tobicha yogorocha.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Oro gocu gaka tongfat yengmina ep goröc imi fauna ohoi.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Owi amna ihoroc inong saha tong imong idiya öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Yu osuc owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimocha yongidoc mahong inoin itonggong tun öngkup öngkupha wömai makombic.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 O yu inoha yogoc, ‘Noc Duic, o noc Israel nanohon amna morömano king itat.’ Oro yu boinno Duic itacanu wömai yu ep goröc imun fauna ohuna nonu wo angga yu kombing tobing imontamon.” O worochon torocgon wömai usem amna yai Yesuot ep goröcdec dobungma yui ihorocgon Yesu inong saha toup togomoroc.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Oro, apmano 12 kilok forosingga sa guroc ambarac kumbong dingga idinagon ongga 3 kilok bödegoc.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tuna sep bongono 3 kilok idina Yesuho ecnang ingoroc mambodoc, “Eloi, Eloi, Lama Sabaktani!” Mata worochon foro wömai ingoroc: ‘Kopotorocna, Kopotorocna, goc foro yaha noc me namongga imi fahat.’
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ihoroc yuna amna au ambehegon idungma yu mata woroc kombingga yogung, “Kombiarut, yu Elaiya inong yac.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ihoroc yuya wohogon amna auho karupgon ongmuna top yat au sogida wain beci yamucdec tomun muuna öngfoc tuna ‘Yesuho nahun’ yongo bokotdec akep tongga Yesu dugodec sorengmun uuna yogoc, “Imana fauna ana, Elaiyaho engga tongfat yeanthachu o munohu?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ihoroc yuna Yesu yu ecnang sinom mamboda omong fadoc.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Omong fauna wohogon boru moröma öret socsoc böc irodin idocma worocho onoce singga fuc tongga ohongga mondopmodec omoce bödeuna fugo yai idomoroc.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Oro tawa amnahon ofisano yu Yesu tan itmuna Yesu yaö kiapdec ombocma wo angtangtang togoc. Tongo yu Yesuhon mambocno kombingga ingoroc yong taboc, “Boinno sinom amna ngoi Kopotoroc-hon Manano,” ihoroc yogoc.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Oro owi au yu korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo yangbödegung. Owi worochon bonipno-dec wömai Maria Makdala bucinma, o Jems mitma orin Yosishon macno, o owi au mano Salome yu woce idung.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Owi wo yu wömai Yesu Galili gurocin itongidocan yuot itongmuya nacno manomanoha mongorec tong imongidung. Oro owi worocot wömai owi torop moröma auot yu Yesu tanda Yerusalem engmuya sa woce ida Yesu ombocma wo agung.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Oro Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep youp toctoc bongono idina dobocsisia
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 amna au mano Yösep yu eboc. Yuhon böcsano woi Arimatea. Yu wömai Yuda nanohon kaunsil memba au idoc. O yu ‘Kopotorochon toborucno urop ehantac’ yongo worocha torengga ididoc. Oro amna wo yu Pailatha mabotogoc, muno yu koing songga ‘Yesuhon ep fambangno sogida oring siwa’ yongo Pailatot ongmuna inong ac togoc.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Inuna Pailatho irot yai tongga yogoc, “Yesu urop omechu nuhun?” Tongo yu tawa amnahon ofisano inong yuna ehuna Pailatho inogoc, “Yesu yu urop omecha woha muno?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ihoroc inuna ofisaho ‘urop ompac’ yuna Pailatho Yösep ‘öc’ inongo “Yesuhon ep fambangno ogep sogiantaroc.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ihoroc inuna Yösep yu ongga boru sacsago au wöngga Yesu ep fambangno ep goröcdecma tuhun deuna boru sacsagodec tombot-muna sumboda tongga amna ficfichon sop ganango au wocin sigoc. Tongo yu sop moröma ibaruna ongga sop momböngno foctongmun fauna onggoc.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ihoroc tuna Maria Makdala bucinma orin Yosishon macno Maria, yu wocin itmunya aunya Yesu ep fambangno sa nahenne sigocno wo agomoroc.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.