Marcos 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro sa isuna öret socsoc amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac irot tungu singmuya Yesuhon matano yu bödegoc. Yu bödeuna yu Yesu yidec kaning yungmuya Gavman amna moröma Pailat yuot tohong yugung.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tuna Pailatho Yesu inong ac tongga inogoc, “Goc Yuda nanohon king worochu?” Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Öc gaka yarocma woi boinno.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata koböcmaho firing tandung.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ihoroc tuya Pailatho wönggon Yesu inong ac tongga yogoc, “Kombiharoc, yu gocha mata koböc firing garang. Goc mata worochon urago mayirochu nuhun?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu öpgon idoc. Worocha tongga Pailatho nangano fadoc.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Oro, gavmanthon morömahon toroc kiap au ingoroc ididoc: Biruc danong Yuda nanohon bongono morödec suraroho inobut yi bucinma amna auhon mano yuya Pailatho amna woroc asan imuna orung ongidoc.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Oro, bongono wocin wömai amna torop au yu ‘gavman tanaya ongoun’ yongo tawa amnaot emoc tuya tawa amnaho yu yibucin fohong yugung. Tuya emoc amna au mano Barabas yu ihorocgon emoc tongga amna au wot sigocmaha yibucin idoc.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Oro owi amna koböcma sinompho engmuya Pailat inogung, “Gocho toroc kiap biruc danong tongitarocma worochon toroc önga ihorocgon amna au angbanaya orung ongoun.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ihoroc inuya Pailatho mata urago ingoroc inogoc, “Son tingting kombiang oro, ‘nocho Yuda nanohon king yu woroc asan impiwa’ yongo kombianghu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat yu wömai surarohon foro ingoroc kombingbödegoc. Öret socsoc böchon amna dugo yu Yesuha ecego kombigung, yaha yu suraroho yangamin ma moröma sogidocmaha. Foro worocha tongga yu Yesu mata youpdec tohong yungga
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 surarohon irotno sakangga ingoroc inogung, “Son Pailat kiring imuya yu Barabas asan nimpun” ihoroc inogungmaha suraroho Barabasha yogung.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ihoroc yuya Pailatho yogoc, “Oro, son Barabasha yangmaha nocho amna ngo son ‘Yuda nanohon king’ ihoroc yongidangma yu tingting tong imontat yo?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Pailatho ihoroc yuna suraroho ecnang sinom mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun.” Ihoroc mambuya Pailatho yogoc,
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Nocu yuhon wontucmuno maat, worocha foro yaha ompun yo?” Pailatho ihoroc yogoc mahong suraroho ecnang sinom mamboto yogung, “Ep goröcdec wuya ompun!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ihoroc yuya, Pailatho ‘surarohon irot dongya guc maarut’ yongo Barabas asan imogoc. Tongo yu tawa amna inuna yu Yesu woda ‘ep goröcdec sina’ yongo tohong yugung.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Oro tawa amnaho Yesu yangada gavmanthon böc moröma worochon gombo ganang tonggung. Tongga yu tawa amna nucni ambarac inong yuya engbödegung.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Engga yu Yesu tec tohomunmucno yu temong imogung. Tongo yu yi dirongoni sogitmuya worocdecma amna kinghon tec kutkutno kiap tongo bigodec tohomu möngimogoc.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Oro, ihoroc tongga yu forosingga imanang yongkumec yong imongga yogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tongo kandöng sogitmuya bigodec wotgon tongga irubo yudec sundung. Ihoroc tongga yu goruc yemoc tong imongga imanang yong moröng imogung.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yu toroc kiap wontucmuno ihorocno tong imongbödengga wönggon tec gomono tuu deuna inoin tec tohomunmucno temong imongga ep goröcdec wotwotha yangat tonggung.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Oro, amna au mano Saimon Sairini taundecma, yui Aleksander orin Rufas yuhon fano. Yu öndecma engga taun onggonga tongidina tawa amnaho yu sogida woding tengga Yesuhon ep goröc imuya sumboda tonggoc.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Tuna tawa amnaho Yesu yangada sa au mano Golgata wocin tögung. Sa mano ‘Golgata’ worochon foro, wömai ‘bic kudat’ ihoroc.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Oro, wocin öngkungmuya tawa amnaho Yesu wain yamuc marasin beci sinom tobic tobicyi woroc imogung mahong Yesuho ‘muno’ yongo managoc.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tuna yu Yesu ep goröcdec wodung. Woroc tongga yu Yesuhon tec napno ‘silip tona’ yongo tim kumec togung.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Oro, sep bongono 9 kilok kembotsumgon bongono wocin yu Yesu ep goröcdec woto sigung.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 O ep mondopmodec wömai yu irim au akep togung. Irim wo wömai Yesuhon matanohon yong tuctucno ingoroc, “Ngoi Israel nanohon king,” ihoroc tongo sigung.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Oro Yesuhon obu kandocne o arocne wocin wömai tawa amnaho usem amna yai ep goröcdec dobung.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Yu ihoroc togungmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc mata au boinno öngkuboc. Mata woi ingoroc irim toctocyi itac:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Owi amna sa woce itonggungma yui bic ubung ubung tongmuya Yesu inong saha tongo yogung, “Öhö, goc ngorocho öret socsoc böc gumanmina sep anfiho irodin wönggon tobic tobicha yogorocha.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Oro gocu gaka tongfat yengmina ep goröc imi fauna ohoi.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Owi amna ihoroc inong saha tong imong idiya öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Yu osuc owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimocha yongidoc mahong inoin itonggong tun öngkup öngkupha wömai makombic.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 O yu inoha yogoc, ‘Noc Duic, o noc Israel nanohon amna morömano king itat.’ Oro yu boinno Duic itacanu wömai yu ep goröc imun fauna ohuna nonu wo angga yu kombing tobing imontamon.” O worochon torocgon wömai usem amna yai Yesuot ep goröcdec dobungma yui ihorocgon Yesu inong saha toup togomoroc.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Oro, apmano 12 kilok forosingga sa guroc ambarac kumbong dingga idinagon ongga 3 kilok bödegoc.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tuna sep bongono 3 kilok idina Yesuho ecnang ingoroc mambodoc, “Eloi, Eloi, Lama Sabaktani!” Mata worochon foro wömai ingoroc: ‘Kopotorocna, Kopotorocna, goc foro yaha noc me namongga imi fahat.’
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ihoroc yuna amna au ambehegon idungma yu mata woroc kombingga yogung, “Kombiarut, yu Elaiya inong yac.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ihoroc yuya wohogon amna auho karupgon ongmuna top yat au sogida wain beci yamucdec tomun muuna öngfoc tuna ‘Yesuho nahun’ yongo bokotdec akep tongga Yesu dugodec sorengmun uuna yogoc, “Imana fauna ana, Elaiyaho engga tongfat yeanthachu o munohu?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ihoroc yuna Yesu yu ecnang sinom mamboda omong fadoc.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Omong fauna wohogon boru moröma öret socsoc böc irodin idocma worocho onoce singga fuc tongga ohongga mondopmodec omoce bödeuna fugo yai idomoroc.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Oro tawa amnahon ofisano yu Yesu tan itmuna Yesu yaö kiapdec ombocma wo angtangtang togoc. Tongo yu Yesuhon mambocno kombingga ingoroc yong taboc, “Boinno sinom amna ngoi Kopotoroc-hon Manano,” ihoroc yogoc.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Oro owi au yu korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo yangbödegung. Owi worochon bonipno-dec wömai Maria Makdala bucinma, o Jems mitma orin Yosishon macno, o owi au mano Salome yu woce idung.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Owi wo yu wömai Yesu Galili gurocin itongidocan yuot itongmuya nacno manomanoha mongorec tong imongidung. Oro owi worocot wömai owi torop moröma auot yu Yesu tanda Yerusalem engmuya sa woce ida Yesu ombocma wo agung.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Oro Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep youp toctoc bongono idina dobocsisia
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 amna au mano Yösep yu eboc. Yuhon böcsano woi Arimatea. Yu wömai Yuda nanohon kaunsil memba au idoc. O yu ‘Kopotorochon toborucno urop ehantac’ yongo worocha torengga ididoc. Oro amna wo yu Pailatha mabotogoc, muno yu koing songga ‘Yesuhon ep fambangno sogida oring siwa’ yongo Pailatot ongmuna inong ac togoc.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Inuna Pailatho irot yai tongga yogoc, “Yesu urop omechu nuhun?” Tongo yu tawa amnahon ofisano inong yuna ehuna Pailatho inogoc, “Yesu yu urop omecha woha muno?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ihoroc inuna ofisaho ‘urop ompac’ yuna Pailatho Yösep ‘öc’ inongo “Yesuhon ep fambangno ogep sogiantaroc.”
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ihoroc inuna Yösep yu ongga boru sacsago au wöngga Yesu ep fambangno ep goröcdecma tuhun deuna boru sacsagodec tombot-muna sumboda tongga amna ficfichon sop ganango au wocin sigoc. Tongo yu sop moröma ibaruna ongga sop momböngno foctongmun fauna onggoc.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ihoroc tuna Maria Makdala bucinma orin Yosishon macno Maria, yu wocin itmunya aunya Yesu ep fambangno sa nahenne sigocno wo agomoroc.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.