Marcos 15
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro sa isuna öret socsoc amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac irot tungu singmuya Yesuhon matano yu bödegoc. Yu bödeuna yu Yesu yidec kaning yungmuya Gavman amna moröma Pailat yuot tohong yugung.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tuna Pailatho Yesu inong ac tongga inogoc, “Goc Yuda nanohon king worochu?” Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Öc gaka yarocma woi boinno.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata koböcmaho firing tandung.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ihoroc tuya Pailatho wönggon Yesu inong ac tongga yogoc, “Kombiharoc, yu gocha mata koböc firing garang. Goc mata worochon urago mayirochu nuhun?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu öpgon idoc. Worocha tongga Pailatho nangano fadoc.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Oro, gavmanthon morömahon toroc kiap au ingoroc ididoc: Biruc danong Yuda nanohon bongono morödec suraroho inobut yi bucinma amna auhon mano yuya Pailatho amna woroc asan imuna orung ongidoc.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Oro, bongono wocin wömai amna torop au yu ‘gavman tanaya ongoun’ yongo tawa amnaot emoc tuya tawa amnaho yu yibucin fohong yugung. Tuya emoc amna au mano Barabas yu ihorocgon emoc tongga amna au wot sigocmaha yibucin idoc.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Oro owi amna koböcma sinompho engmuya Pailat inogung, “Gocho toroc kiap biruc danong tongitarocma worochon toroc önga ihorocgon amna au angbanaya orung ongoun.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ihoroc inuya Pailatho mata urago ingoroc inogoc, “Son tingting kombiang oro, ‘nocho Yuda nanohon king yu woroc asan impiwa’ yongo kombianghu?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat yu wömai surarohon foro ingoroc kombingbödegoc. Öret socsoc böchon amna dugo yu Yesuha ecego kombigung, yaha yu suraroho yangamin ma moröma sogidocmaha. Foro worocha tongga yu Yesu mata youpdec tohong yungga
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 surarohon irotno sakangga ingoroc inogung, “Son Pailat kiring imuya yu Barabas asan nimpun” ihoroc inogungmaha suraroho Barabasha yogung.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ihoroc yuya Pailatho yogoc, “Oro, son Barabasha yangmaha nocho amna ngo son ‘Yuda nanohon king’ ihoroc yongidangma yu tingting tong imontat yo?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Pailatho ihoroc yuna suraroho ecnang sinom mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun.” Ihoroc mambuya Pailatho yogoc,
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 “Nocu yuhon wontucmuno maat, worocha foro yaha ompun yo?” Pailatho ihoroc yogoc mahong suraroho ecnang sinom mamboto yogung, “Ep goröcdec wuya ompun!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ihoroc yuya, Pailatho ‘surarohon irot dongya guc maarut’ yongo Barabas asan imogoc. Tongo yu tawa amna inuna yu Yesu woda ‘ep goröcdec sina’ yongo tohong yugung.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Oro tawa amnaho Yesu yangada gavmanthon böc moröma worochon gombo ganang tonggung. Tongga yu tawa amna nucni ambarac inong yuya engbödegung.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Engga yu Yesu tec tohomunmucno yu temong imogung. Tongo yu yi dirongoni sogitmuya worocdecma amna kinghon tec kutkutno kiap tongo bigodec tohomu möngimogoc.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Oro, ihoroc tongga yu forosingga imanang yongkumec yong imongga yogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Tongo kandöng sogitmuya bigodec wotgon tongga irubo yudec sundung. Ihoroc tongga yu goruc yemoc tong imongga imanang yong moröng imogung.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Yu toroc kiap wontucmuno ihorocno tong imongbödengga wönggon tec gomono tuu deuna inoin tec tohomunmucno temong imongga ep goröcdec wotwotha yangat tonggung.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Oro, amna au mano Saimon Sairini taundecma, yui Aleksander orin Rufas yuhon fano. Yu öndecma engga taun onggonga tongidina tawa amnaho yu sogida woding tengga Yesuhon ep goröc imuya sumboda tonggoc.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Tuna tawa amnaho Yesu yangada sa au mano Golgata wocin tögung. Sa mano ‘Golgata’ worochon foro, wömai ‘bic kudat’ ihoroc.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Oro, wocin öngkungmuya tawa amnaho Yesu wain yamuc marasin beci sinom tobic tobicyi woroc imogung mahong Yesuho ‘muno’ yongo managoc.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tuna yu Yesu ep goröcdec wodung. Woroc tongga yu Yesuhon tec napno ‘silip tona’ yongo tim kumec togung.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Oro, sep bongono 9 kilok kembotsumgon bongono wocin yu Yesu ep goröcdec woto sigung.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 O ep mondopmodec wömai yu irim au akep togung. Irim wo wömai Yesuhon matanohon yong tuctucno ingoroc, “Ngoi Israel nanohon king,” ihoroc tongo sigung.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oro Yesuhon obu kandocne o arocne wocin wömai tawa amnaho usem amna yai ep goröcdec dobung.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Yu ihoroc togungmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc mata au boinno öngkuboc. Mata woi ingoroc irim toctocyi itac:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Owi amna sa woce itonggungma yui bic ubung ubung tongmuya Yesu inong saha tongo yogung, “Öhö, goc ngorocho öret socsoc böc gumanmina sep anfiho irodin wönggon tobic tobicha yogorocha.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Oro gocu gaka tongfat yengmina ep goröc imi fauna ohoi.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Owi amna ihoroc inong saha tong imong idiya öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Yu osuc owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimocha yongidoc mahong inoin itonggong tun öngkup öngkupha wömai makombic.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 O yu inoha yogoc, ‘Noc Duic, o noc Israel nanohon amna morömano king itat.’ Oro yu boinno Duic itacanu wömai yu ep goröc imun fauna ohuna nonu wo angga yu kombing tobing imontamon.” O worochon torocgon wömai usem amna yai Yesuot ep goröcdec dobungma yui ihorocgon Yesu inong saha toup togomoroc.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Oro, apmano 12 kilok forosingga sa guroc ambarac kumbong dingga idinagon ongga 3 kilok bödegoc.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tuna sep bongono 3 kilok idina Yesuho ecnang ingoroc mambodoc, “Eloi, Eloi, Lama Sabaktani!” Mata worochon foro wömai ingoroc: ‘Kopotorocna, Kopotorocna, goc foro yaha noc me namongga imi fahat.’
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ihoroc yuna amna au ambehegon idungma yu mata woroc kombingga yogung, “Kombiarut, yu Elaiya inong yac.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ihoroc yuya wohogon amna auho karupgon ongmuna top yat au sogida wain beci yamucdec tomun muuna öngfoc tuna ‘Yesuho nahun’ yongo bokotdec akep tongga Yesu dugodec sorengmun uuna yogoc, “Imana fauna ana, Elaiyaho engga tongfat yeanthachu o munohu?”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ihoroc yuna Yesu yu ecnang sinom mamboda omong fadoc.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Omong fauna wohogon boru moröma öret socsoc böc irodin idocma worocho onoce singga fuc tongga ohongga mondopmodec omoce bödeuna fugo yai idomoroc.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Oro tawa amnahon ofisano yu Yesu tan itmuna Yesu yaö kiapdec ombocma wo angtangtang togoc. Tongo yu Yesuhon mambocno kombingga ingoroc yong taboc, “Boinno sinom amna ngoi Kopotoroc-hon Manano,” ihoroc yogoc.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Oro owi au yu korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo yangbödegung. Owi worochon bonipno-dec wömai Maria Makdala bucinma, o Jems mitma orin Yosishon macno, o owi au mano Salome yu woce idung.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Owi wo yu wömai Yesu Galili gurocin itongidocan yuot itongmuya nacno manomanoha mongorec tong imongidung. Oro owi worocot wömai owi torop moröma auot yu Yesu tanda Yerusalem engmuya sa woce ida Yesu ombocma wo agung.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Oro Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep youp toctoc bongono idina dobocsisia
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 amna au mano Yösep yu eboc. Yuhon böcsano woi Arimatea. Yu wömai Yuda nanohon kaunsil memba au idoc. O yu ‘Kopotorochon toborucno urop ehantac’ yongo worocha torengga ididoc. Oro amna wo yu Pailatha mabotogoc, muno yu koing songga ‘Yesuhon ep fambangno sogida oring siwa’ yongo Pailatot ongmuna inong ac togoc.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Inuna Pailatho irot yai tongga yogoc, “Yesu urop omechu nuhun?” Tongo yu tawa amnahon ofisano inong yuna ehuna Pailatho inogoc, “Yesu yu urop omecha woha muno?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ihoroc inuna ofisaho ‘urop ompac’ yuna Pailatho Yösep ‘öc’ inongo “Yesuhon ep fambangno ogep sogiantaroc.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ihoroc inuna Yösep yu ongga boru sacsago au wöngga Yesu ep fambangno ep goröcdecma tuhun deuna boru sacsagodec tombot-muna sumboda tongga amna ficfichon sop ganango au wocin sigoc. Tongo yu sop moröma ibaruna ongga sop momböngno foctongmun fauna onggoc.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ihoroc tuna Maria Makdala bucinma orin Yosishon macno Maria, yu wocin itmunya aunya Yesu ep fambangno sa nahenne sigocno wo agomoroc.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.