Marcos 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro urop nacno sowarango yisno muno nocnochon bongono morö ‘Pasowa’ worocho engfom togoc. Sep youp toctoc yaihogon idomoroc. Tuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu suran tongga ‘Yesu öpgon sogito wotnaya omengac’ yongo worochon uyapha yabigung.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tongo yu yogung, “Nonu bongono morödec ihoroc tontamonanu wömai suraroho wo angga ecimuna emoc morö tup. Worocha bongono wocinnu angit matonin,” ihoroc yogung.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Oro Yesu yu Betani böcsa woce idoc. Tongo yu Saimontho bucin öngmuna nacno nocnoc abamdec omoc idoc. Saimon yu wömai osuc obukoc lepra togoc. Yesu yu woce idina owi au yu unac tugo ogepma sogitmuna yuot eboc. Unac worochon wöngnacno woi önggöngyi sinom, wo kaya ureng obugu au wocin idoc. Tuna owi worocho kaya ureng wo fuc tongga unac Yesuhon bigodec korigoc.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ihoroc tuna amna au wocin idungmaho wo angga yogung, “Owi wo yu unac komanang sinom tong samborec tac yo.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Non woroc sinaya amna auho 300 Kinahon toroc wuuna non möneng woroc owi amna uroci imonam,” ihoroc yongga owi wo inong fadung.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Tuna Yesuho inogoc, “Owi ngorocho noc toroc ogepma sinom tong namoc. Sonu yu inong saha toninga.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kombiarut, amna uroci yu bongono muno sonot itnahing. Tongo son ogep yu tongfat yeup mahong nocu wömai bongono ubarago sonot mait.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Owi ngo yu yapmu ino toctocha kombihacma woroc ogepma sinom tongnamoc. Yu unac godibnadec wagang namocma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon toc.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 “Nocho boinno sinom kantiwa. Mit wömai owi amnaho ongmuya nochon fatmata ogepma sa guroc danong woce woce yonahing. Tongo yu owi ngorocha kombingmuya yu kiapmo ngo tong namocma wo ihorocgon yongo itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Oro mit amna au mano Yudas Iskariot yu woi Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma, yu ‘Yesu ayamihon oburodec siantat’ yongo öret socsoc böchon amna morömaot onggoc.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tuna amna dugoho woroc kombingga toup sinom borongdeda Yudas möneng imimpha yong koing yogung. Ihoroc tuya Yudas yu forosingga Yesu ayamphon oburodec sicsichontha uyapha yabigoc.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Oro urop bongono morö nacno sowarango yisno muno nocnoc worocho idoc. Tuna bongono wocin wömai Israel nanoho Pasowa nacno nongidung. Tongo yu Kopotorocho yang banagocma worocha kombingmuya bot sipsip beracno dongga sonongidung. Oro bongono worochon forosicsicnodec wömai youp amnaniho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung, “‘Non sa nahenne sinom ongmanaina Pasowa nacno tong arangarang tona’ yongo kombiharoc?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ihoroc inuya Yesuho youp amna yai soworengga ingoroc inogoc, “Sot Yerusalem taun ongunya aantamorocmai amna au yamuc ureng sogida teantac. Teuna sot yu tan tongunya
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 yuho kangato böc auhon fongontac. Tuna sot böc worochon morömo ingoroc inarun, ‘Fandat fandat amnaho ganong ac tac, nocot youp amnanaiot non böc irotno nahenne Pasowa nacno naantamon?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ihoroc inunya yu böc irotno moröma au kindaantac. Böc irotno worocho wömai nucno koroc itac. Wocin wömai nacno nocnochon abam manomano ambarac arangarang yongga idang. Tuna sodu woce ongmunya nacno noni tong arangarang tarun.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Yesuho ihoroc inuna youp amnanin yaima yu ongga aunya manomano Yesuho yogocma worochon toroc sinom idoc. Tuna yu nacno woce tong arangarang togomoroc.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Oro, sa dobocsiuna Yesuot youp amnani 12 yu ambarac engga
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 nacno nocnoc abamdec omoc itmuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonthon bonip sonidecma amna tungu auho ongga noc ayamnaihon oburodec siantac. Amna woroc yu nonot ngocin nacno nongga itac.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombingga irotnoho kombing mep tongmuya amna tungu tunguho Yesu inong ac tongga yogung, “Nocha yarochu?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ihoroc inong tonguya Yesuho yogoc, “Woi amna au sonthon torop sonidecma, yu wömai nocot waga ngorocdec nacnoha obu nodi soreamot.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Boinno sinom, Amnahon Manano yui Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi itacma worochon torocgon tanto guroc ngo imun faantac. Wohong koukou sinom, amnaho noc ayamnaiho oburodec siantacma yu wömai urago mepmo moröma sinom aun feangoc. Macnoho yu mabaachai wömai yu ogep in.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Oro yu ambarac nacno nongo itmuya Yesuho nacno sowarango sogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani silip tong imongga ingoroc inogoc, “Sogida naarut. Ngoi nochon godip föbna.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ihoroc yongga wain kap sogitmuna Kopotoroc ecec inongga youp amnani wain imuna yu ambarac nagung.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nauya Yesuho ingoroc inogoc, “Wain yamuc ngoi nochon nogotna. Woi Kopotorocho soniot botup botup sigocma worochon weranno. ‘Nochon nogotnaho koriuna owi amna koböcmahon turongono dongyun bödenung’ yongo yun bödec bödecyi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Nocho boinno sinom kantiwa, nocu wain yamuc manai edeya ongga wönggon Nandöngnahon midim sabarac sadec wain wego naangot.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Yesuho youp amnani ihoroc inuna mit yu ambarac yong moröng ap yongga böc woroc imu fauna Oliv sa urongodec ögung.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oro, Yesuho youp amnani inogoc, “Son ambaracho botongga noc imu faangot. Wömai yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itacmaha:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Tongo nocho omocdecma idongga osuc fat kamongga Galili gurocin kaa feuya kondong itnahamon.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Yesu yu ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Muno sinom, owi amna ambaracho goc me gamontang mahong nocu ihoroc matit.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup sigo abe mayi idina goc gakabut nocha bongo anfi möp yong namontaroc.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Yuna Pitaho toup kiringga wönggon inogoc, “Muno sinom, noc ogep gocot omentamot mahong nocu gocha möp mayit.” Pita ihoroc yuna youp amna nucni yu ambarac mata ihorocnogon yogung.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu sa au mano Getsemane woce onggung. Woce ongga itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son ngocin omoc idiya nocu ongmaina dönac youp tontat.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ihoroc inongga Pita, Jems, Jön yu yangat fongga ongga irotnoho kombingbanac tongo kombing mep tongmuna amna wo inogoc,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 “Irotnaho toup sinom mep tuna omomno kombihat. Son ngocin itmuya nocot gön tongga idarut.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ihoroc inongo obmukusuc okoce ongga gurocdec möngga ‘Kopotorocho kombiuna angit idinai wömai mepmo bongono ngo karupgon bödehun’ yongo dönac ingoroc yogoc,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkup öngkupha tacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotho koing soun.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Yesu dönac ihoroc yun bödeuna ibarun fauna youp amnaniot ongmuna yagocmai yu dungga idung. Tuna yu Pita inogoc, “Goc dubarochu? Mayain, goc bongono docutnogon nocot wec ida dönac youp angit matim.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Son muyu gön tongga itmuya dönac youp tarut. Tonguc yecyecho sondec öngkuuna sing kapningyit. Irot noniho wömai manomano toctocha kombihac mahong godip föpnoni woi singo.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Yesuho youp amnani ihoroc inongga wönggon obmukusuc ökenne ongga dönac osuc yogocma ihorocnogon wönggon yogoc.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ihoroc tongga youp amnaniot engmuna yagocmai yu wönggon godibo mep tuya dungo idung. Dungo idiya Yesuho inong yuna yu matano ökene iban imocimochon makombigung.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Tuna Yesu wönggon bongo anfino dönac youpha onggoc. Tongo wönggon engmuna youp amnani inogoc, “Son dupninga! Nochon bongono urop engtepac. Amnahon Manano yu urop wontucmuno toctoc amnahon oburodec entac.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Idonguya ongona, noc ayamahon oburodec sicsic amna yu urop ambehecgon epac.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesu yu mata wo yongga idina urop Yudasho sa woce engkuboc. Yudas yu Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma. Oro yuot wömai amna torop morömaho bainat, kando fogitmuya ebung. Amna torop wo wömai öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yuho inong muuya ebung.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas yu amna torop wo mata ingoroc inogoc, “Nocho ongmaina amna au sogito ducin ducin tontat. Ihoroc toya angmuyai son kombiantang, amna woroc sogit akep tongga tongona.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Oro Yudas yu wo yogocmahon toroc karupgon Yesuot ongmuna, ‘fandat fandat amna’ ihoroc inongo ducin ducin tong imogoc.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Woroc tuna angga tawa amnaho Yesu sogida akep togung.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Woroc tuya amna au ambehecgon idocma yu gobitno woding tongga öret socsoc böchon amna dugohon youp wabkarac woda gobitho onggimo saringmun mögoc.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Saringmun muuna Yesuho tawa amna inogoc, “Son ingoroc kombianghu, noc ‘gavman taraya ongoun’ yongo emoc toctocha kombihat. Worocha wömai son bainat kando fogida fengga noc sogit akep toctocha tanghu nuhun?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Woi muno sinom, noc bongono muno öret socsoc böchon gomboin itmaina owi amna fandat inongidot mahong sontho noc sogit akep toctocha makombigung. Wohong yong tuctuc mata Kopotorochon bapiyadec itacmaha worocho ambarac boinno öngkungbödenung.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesuho ihoroc yongbödeuna youp amnani ambaracho botongga domdomgon ongbödegung.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oro, wabkarac berac au yu ihorocgon Yesu tan tonggoc. Yu wömai boru tungugon temongga eboc. Tuna tawa amnaho yu sogit akep toctocha tuya
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 amna berac wo botongga boruno daruna muroc dom-domgon sa korungon onggoc.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Oro, tawa amna yu Yesu yangada öret socsoc amna dugo yuho bucin tonggung. Tuna öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ambarac böc wocin suran tongga idung.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Oro Pita yu obmukusuc korungon bum ida Yesu tan tongmuna ongga böc gombo ganang woce engkuboc. Engkungga yuot tawa amnaot kondonggon ep songgonda idung.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Oro, bucin wömai öret socsoc amna dugo orin Yuda nanohon kaunsil yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabingmuya ‘yuhon wontucmuno au tana eran öngkupun’ yongo youp morö togung mahong Yesuhon wontucmuno au maidoc.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Amna koböcmaho wömai Yesuha imanang mata ihono ihono firing tandung mahong yu mata tungu mayogungmaha tongga matano makoingsogoc.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Oro mit amna auho idongga Yesuha imanang mata ingoroc fir-ing tanda yogung,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Amna ngo yu ingoroc yuna kombigomon, ‘Noc ogep öret socsoc böc wo gumanda sep anfihagon wego temongma öangoc. Öret socsoc böc osucno wömai amnaho togung mahong wego tangotma wömai amnaho tobic tobicyi muno.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Yu mata gemdat ihoroc yogung mahong yuhon mata ihorocgon tungugon maöngkuboc.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tuna öret socsoc amna dugo yu idongga Yesu inogoc, “Mata ngo gocha firing garangma woi boinnoha woha muno. Goc mata urago au yoi.”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ihoroc inogoc mahong Yesuho öpgon ito mata au mayogoc. Tuna öret socsoc amna dugoho wönggon inogoc, “Yoi, gocu Duic, Kunkun amnahon Manano worochu nuhun?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yuna Yesuho inogoc, “Öc, woi naka. Kombiarut, mit wömai sonu anahingmai, Amnahon Manano yu Kopotoroc Gesö Morömo yuhon obu aroce itmuna mom muruc muruc koroc ida ehangoc.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata woroc kombingga inoin tec tohomunmöcno wirangga yogoc, “Urop, non amna auhon matano makombinin.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Muno, non ambarac yu Kopotorocha yong samborec yacno kombingbödeamon yo. Worocha son tingting kombiang?” Ihoroc yuna amna dugo ambaracho yogung, ‘Wuya ompun.’
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ihoroc yongga auho forosingga irubo Yesudec sundung. Tongga yu techo daro foc tongga tom tongmuya woda inogung, “Goc yong tuctuc yoi, numaho gotac.” Ihoroc tuya tawa amnaho engga Yesu sogida tongga wodung.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Oro Pita yu öret socsoc amna dugohon böc gombo ganang woce idina amna dugohon mongorec toctoc owi auho eboc.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ehuna Pita yu ep songgonto idina owi worocho yu among ficfic tongga inogoc, “Yesu Nasaretma yuhon toropdecma au woi gaka!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ihoroc inogoc mahong Pita yu möp yongga yogoc, “Noc gochon matahon foro makombit.” Ihoroc yongo gombo sumonne onguna fup amnanoho mano yogoc.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Pita woce idina mongorec toctoc owiho yu wönggon angga amna wocin idungma inogoc, “Amna ngoi ihorocgon Yesuhon toropdecma.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ihoroc yuna Pitaho wönggon möp yongo ‘muno’ yogoc.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ihoroc inuya Pitaho inoha möp yongo yong koing yongga yogoc, “Boinno sinom onoce, noc amna woroc makombing imot.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ihoroc yong-bödeuna wohogon fup amnanoho mano yuna bongo yai idoc. Fupho mano yuna Pitaho Yesuhon mataha kombigoc. Yesuho wömai ingoroc inogoc, “Fup amnanoho abe bongo yai mayi idina gocho bongo anfi möp yong namangoroc.” Pita yu mata worocha kombingmuna ointogoc.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.